Белинский Виссарион Григорьевич
Импровизатор, или Молодость и мечты италиянского поэта. Роман датского писателя Андерсена...

Lib.ru/Классика: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь]
Скачать FB2

 Ваша оценка:


В. Г. Белинский

Импровизатор, или Молодость и мечты италиянского поэта. Роман датского писателя Андерсена...

   Белинский В. Г. Собрание сочинений. В 9-ти томах.
   Т. 7. Статьи, рецензии и заметки, декабрь 1843 -- август 1845.
   Редактор тома Г. А. Соловьев. Подготовка текста В. Э. Бограда. Статья и примечания Ю. С. Сорокина.
   М., "Художественная литература", 1981.
  
   ИМПРОВИЗАТОР, ИЛИ МОЛОДОСТЬ И МЕЧТЫ ИТАЛИЯНСКОГО ПОЭТА. Роман датского писателя Андерсена. Перевод с шведского. Две части. Санкт-Петербург. В тип. военно-учебных заведений. 1844. В 8-ю д. л. 598 стр.
  
   Герой этого романа -- презабавное лицо: восторженный итальянец, пиетист, поэт, любит женщин и страх как боится, чтоб которая-нибудь не соблазнила его; человек с слабым характером, чувствует позор вельможеского покровительства, страдает от него -- и не имеет силы освободиться из-под обязательного ярма. С ним что ни шаг, то приключение. Он влюбляется в трех женщин, но с одною расходится по недоразумению; другая любит его братски; на третьей он наконец женится, несмотря на свою боязнь, что мадонна накажет его за избрание светской дороги жизни. Между многочисленными его приключениями много поистине чудесных, естественность которых впоследствии объясняется как-то натянуто. Вообще, этот роман не лишен занимательности, хотя местами и очень скучен, сколько по характеру героя, довольно жалкому, столько и по утомительному однообразию своего содержания вообще. Самая интересная сторона его -- итальянская природа и итальянские нравы, очерченные не без таланта и не без увлекательности. Но как бледны и слабы эти очерки в сравнении с мастерскими картинами Италии, дышащими глубокою мыслию и могучею жизнию в романах Жоржа Занда! При воспоминании о "Последней Альдини", "Домашнем секретаре", "Маттеа", "Метелле", "Ускоке" и "Консюэле" становится как-то жалко бедного Андерсена... Впрочем, здесь всякое сравнение возможно только по отношению к стране, которую он избрал сценою своего романа. Невероятно, чтоб Андерсен мог быть представителем поэтического гения своего отечества и чтоб в Дании, имеющей Эленшлегера, не было поэтов гораздо выше его. Может быть, даже и этот роман -- далеко не лучшее произведение Андерсена. Во всяком случае, этот невинный роман может с удовольствием и пользою читаться молодыми девушками и мальчиками в свободное от классных занятий время. Перевод "Импровизатора" очень хорош.
  

Примечания

  

СПИСОК СОКРАЩЕНИЙ

  
   В тексте примечаний приняты следующие сокращения:
   Анненков -- П. В. Анненков. Литературные воспоминания. Гослитиздат, 1960.
   БАН -- Библиотека Академии наук СССР в Ленинграде.
   Белинский, АН СССР -- В. Г. Белинский. Полн. собр. соч., т. I--XIII. М., Изд-во АН СССР, 1953--1959.
   Герцен -- А. И. Герцен. Собр. соч. в 30-ти томах. М., Изд-во АН СССР, 1954--1966.
   ГПБ -- Государственная публичная библиотека имени М. Е. Салтыкова-Щедрина.
   Добролюбов -- Н. А. Добролюбов. Собр. соч., т. 1--9. М.--Л., 1961--1964.
   Киреевский -- Полн. собр. соч. И. В. Киреевского в двух томах под редакцией М. Гершензона. М., 1911.
   КСсБ -- В. Г. Белинский. Соч., ч. I--XII. М., Изд-во К. Солдатенкова и Н. Щепкина, 1859--1862 (составление и редактирование издания осуществлено Н. X. Кетчером).
   КСсБ, Список I, II... -- Приложенный к каждой из первых десяти частей список рецензий Белинского, не вошедших в данное издание "по незначительности своей".
   ЛН -- "Литературное наследство". М., Изд-во АН СССР.
   Ломоносов -- М. В. Ломоносов. Полн. собр. соч., т. 1--10. М.--Л., Изд-во АН СССР, 1950--1959.
   Панаев -- И. И. Панаев. Литературные воспоминания. М., Гослитиздат, 1950.
   ПссБ -- Полн. собр. соч. В. Г. Белинского под редакцией С. А. Венгерова (т. I--XI) и В. С. Спиридонова (т. XII--XIII), 1900--1948.
   Пушкин -- Пушкин. Полн. собр. соч., т. I--XVI. М., Изд-во АН СССР, 1937-1949.
   Чернышевский -- Н. Г. Чернышевский. Полн. собр. соч. в 15-ти томах. М., Гослитиздат, 1939--1953.
  
   Импровизатор, или Молодость и мечты италиянского поэта. Роман датского писателя Андерсена... (с. 510--511). Впервые -- "Отечественные записки", 1845, т. XXXVIII, No 1, отд. VI "Библиографическая хроника", с. 3--4 (ц. р. 31 декабря 1844 г.; вып. в свет 4 января 1845 г.). Без подписи. Вошло в КСсБ, ч. X, с. 4--5).
   Рецензия -- первый и единственный отклик Белинского на творчество Г.-Х. Андерсена. Роман "Импровизатор" (1835) был первым произведением Андерсена, переведенным на русский язык. Перевод был осуществлен по инициативе Я. К. Грота его сестрой Р. К. Грот и первоначально публиковался в журнале "Современник" за 1844 г. (см. о роли Грота в издании "Современника" и об отношениях Белинского в это время с этим журналом в рецензии на роман Ф. Бремер "Семейство"). "Современник" несколько позднее опубликовал и первый перевод сказки Андерсена -- "Бронзовый вепрь" (1848, т. XL, No 10). См.: Л. Ю. Брауде. Андерсен в русской и советской критике. -- Сб. "Исторические связи Скандинавии и России. IX--XX вв.". Л., 1970, с. 312--314. Как видно из рецензии, Андерсен-сказочник Белинскому еще не был известен; расцвет этого жанра в творчестве писателя падает на конец 1830 -- начало 1840-х гг. Что касается романа "Импровизатор", то он не выходил за рамки традиционно-романтического произведения с довольно бесцветным героем в центре, с характерными натяжками в ведении сюжета и т. д. Ироническое отношение критика к нему определялось и теми пиетистическими наклонностями, которые отличают героя-импровизатора. Характерно противопоставление в рецензии этого повествования картинам Италии в романах Ж. Санд, "дышущим глубокою мыслию и могучею жизнию". Все это вводит рецензию в ряд полемических выступлений критика против устарелых романтических тенденций в литературе и проповеди ограниченной буржуазной, религиозно окрашенной морали. Самым ярким примером такой критики была рецензия Белинского на "Семейство" Ф. Бремер. Характерно, что в объявлении о подписке на журнал "Современник" в 1845 г. прямо говорилось о тенденции романов Ф. Бремер и Андерсена: "Все это по духу, направлению и краскам в совершенной противоположности с так называемою "неистовою школою" модных романистов".
   Позднее в журнале "Финский вестник" (1845, т. II; ц. р. 15 февраля 1845 г.) появилась сходная по тону и общему направлению рецензия, в которой роман Андерсена сопоставлялся с романами и повестями Н. А. Полевого 1830-х гг., а герой романа с поэтом Рейхенбахом из романа последнего "Аббаддонна". В заключение говорилось, что роман Андерсена не может представлять для русской публики "в настоящее время ни малейшего интереса, и переводчик напрасно потратил время на перевод этого романа, не лишенного, впрочем, своих достоинств" ("Финский вестник", 1845, т. II, отд. V, с. 17). Характерно и следующее иронически подчеркнутое заключение (перекликающееся с тем, что говорилось Белинским в рецензии (второй) на третье издание "Героя нашего времени" Лермонтова: "Мы хотим действительности во что бы то ни стало, и самый любимый герой наш теперь -- не поэт, не импровизатор, не художник, но чиновник или, пожалуй, откупщик, ростовщик, вообще -- приобретатель, то есть самое непоэтическое существо в мире. Таков уж наш вкус или, пожалуй, если хотите, таков уже дух века и таково могущество этого духа века, что самые закоренелые романтики не в силах противиться ему и после "Живописцев", "Аббаддонны", "Блаженства безумия", взявшись за ум, принялись теперь за изображение действительности и свирепо подражают тем, на кого изо всех сил нападали и не перестают нападать..." (с. 16--17).
   Сохранились косвенные данные об участии Белинского в "Финском вестнике" (упоминание о его согласии сотрудничать в объявлении 1844 г. о подписке на журнал и в письмах некоторых современников и т. д.). В БАН хранится экземпляр т. II журнала за 1845 г. (шифр 9571) с карандашными пометами, сделанными, вероятно, вскоре после выхода тома неизвестным лицом и обозначающими имена авторов и лиц, державших корректуру отдельных статей. В начале раздела "Библиографическая хроника" помечено: "Вся хроника под редакцией Белинского. Корректура Ф. Дершау". Это дало повод В. М. Морозову (см.: "Ученые записки Карело-Финского университета", т. V, вып. 1. Петрозаводск, 1955, с. 85--112; там же, т. VI, вып. 1, 1957, с. 49--52) приписать Белинскому три рецензии из т. II "Финского вестника", в том числе и рецензию на "Импровизатора". Ю. Г. Оксман ("Летопись жизни и творчества В. Г. Белинского". М., 1958) считал данные в пользу авторства Белинского не вполне доказательными. "Идеи Белинского могли популяризироваться в ФВ не только им самим, но и его многочисленными учениками и последователями" (с. 573).
   Рецензия на роман Андерсена из "Финского вестника" была введена в состав академического издания, правда, в раздел "Dubia" (см.: Белинский, АН СССР, т. XIII, с. 234--236). Аргументация и здесь сводится к указанию на сходство в оценках романа Андерсена и романтических повестей Н. Полевого в этой и других рецензиях Белинского. Наиболее сильным в этой аргументации является указание на следующее место из рецензии "Финского вестника": "Мы сами помним, что от одной (и самой нелепейшей) повести г. Полевого не спалось нам целую ночь". "Подобного рода признание,-- пишет комментатор,-- вполне мог сделать Белинский: известно, что в середине 1830-х годов критик вполне одобрительно, а порою даже восторженно отзывался о повестях Н. А. Полевого" (Белинский, АН СССР, т. XIII, с. 345). Впрочем, мнение о "восторженности" отзывов Белинского о Полевом в середине 1830-х гг. несколько форсировано. Во всяком случае, принадлежность рецензии из "Финского вестника" Белинскому на основании этих данных и сопоставлений нельзя считать доказанной. Тем более что и приведенная выше помета из экземпляра журнала (наиболее прямое свидетельство об участии Белинского) говорит собственно не об авторстве Белинского, а о редактировании им материалов библиографического отдела.
  

 Ваша оценка:

Связаться с программистом сайта.

металлоискатели Duramaxx
Рейтинг@Mail.ru