Ивангое или возвращеніе изъ Крестовыхъ походовъ. Сочиненіе Вальтера Скотта. Четыре части въ 8. С. П. б. въ тип. А. Смирдина. 1826. Во всѣхъ частяхъ 756 стр. {Продается въ С. Петербургѣ въ книжномъ магазинѣ А. Смирдина, въ Москвѣ у А. Ширяева. Цѣна 10 рублей, съ пересылкою 12 рублей.}
Было время, что читатели не брали въ руки Романа, если онъ не былъ наполненъ нѣжностями, которыя въ наше время называются приторными. Всѣ герои Романовъ были списываемы съ томнаго Селадона, а всѣ героини таяли отъ чувствительности, подобно Памеламъ. Мѣста дѣйствія, чертоги или хижины, наполнялись вздохами, стонами, любовными жалобами и пламенными изъясненіями. И въ свѣтѣ едва ли было не то же. Послѣ того наступила эпоха романическихъ ужасовъ. Появились въ Романахъ разбойнмки, привидѣнія, опустѣлые замки, люди бѣшеные и сумасшедшіе. Прекрасныя читательницы проводили безсонныя ночи отъ вечерняго чтенія: страшилища и убійцы тревожили ихъ воображеніе, раздражали нервы, и на блѣдныхъ щекахъ оставляли слѣды своего небывалаго существованія. Наконецъ пришло время холодной разсудительности, и Романы историческіе взяли перевѣсъ у большей части читателей. Составилось что-то неопредѣленное: вымыселъ въ Исторіи, и Исторія въ вымыслѣ. Вальтеръ Скоттъ, овладѣвъ полемъ романической битвы, покорилъ себѣ общее мнѣніе и сдѣлался единственнымъ образцомъ для множества подражателей, изъ коихъ большая часть вовсе никуда не годится, а два заслуживаютъ особенное вниманіе, а именно Американецъ Куперъ, и Французъ Маршанжи, Авторъ Тристана путешественника.
Весь просвѣщеный міръ съ жадностью читаетъ Вальтера Скотта; вездѣ его переводятъ по нѣскольку разъ, издаютъ въ разныхъ форматахъ и все еще не могутъ наскучить публикѣ. Напротивъ того, почтенному Романисту не посчастливилось у насъ на Руси. По сдѣланнымъ мною справкамъ въ книжныхъ лавкахъ, оказывается, что ни одного Романа Вальтера Скотта не распродано у насъ столько и съ такимъ успѣхомъ, какъ нѣкогда продавались Романы г-жи Радклифъ и сочиненія Августа Коцебу. Говорятъ даже, что немногихъ Романовъ В. Скотта продано болѣе трехъ сотъ экземпляромъ. Отъ чего это? На этотъ вопросъ представляется множество длинныхъ отвѣтовъ, которые здѣсь не помѣстятся. Но главная причина есть та, что Французамъ, Нѣмцамъ, Италіянцамъ и Англичанамъ гораздо понятнѣе и ближе описанія нравовъ среднихъ вѣковъ, феодальной системы, подробности жизни тогдашнихъ рыцарей, образъ войны и т. п. Для насъ это слишкомъ далеко, слишкомъ отвлеченно, слишкомъ чуждо и непонятно. Намъ слѣдовало бы еще поприлежнѣе поучиться подробной, частной Исторіи тѣхъ временъ, и археологическимъ путемъ достигнуть до познанія тѣхъ предметовъ, на которые В. Скоттъ указываетъ въ своихъ Романахъ, какъ на вещи всѣмъ извѣстныя. Я говорю намъ: подъ симъ я разумѣю всѣхъ читателей Романовъ В. Скотта въ Русскомъ переводѣ.
Другая важная причина равнодушія нашей публики къ симъ Романамъ, происходитъ отъ того, что они наполнены чрезвычайно мелкими подробностями въ описаніи мѣстоположеній, замковъ и даже скалъ любезной Автору Шотландіи -- намъ мало извѣстной въ частности, и вовсе для насъ не любопытной что трактирные разговоры Англійской черни для насъ не имѣютъ той прелести, для Англійскаго патріотизма, и что наконецъ въ Романахъ Вальтера Скотта, вовсе нѣтъ или весьма мало чувствительности, и что любовь трактуется въ нихъ весьма поверхностно, какъ постороннее чувство сердца человѣческаго, заглушенное сильными порывами страстей, ей противоположныхъ. Воля ваша, почтенный основатель новой Романической школы, но это недостатокъ, а не красота въ вашихъ сочиненіяхъ. Романъ есть вымышленная Исторія человѣческой жизни, а жизнь (героя въ Романѣ) безъ любви пламенной, благородной, рыцарской, не есть занимательное путешествіе мыслящаго и чувствительнаго существа), но проѣздка на почтовой телѣжкѣ, безъ задержанія, отъ колыбели къ гробу. Я весьма далекъ отъ того, чтобы даже походить на Селадона -- однако жъ такъ думаю. Est modus in rebus.
Но за то Вальтеръ Скоттъ первый въ міръ живописецъ и первый въ мірѣ раскащикъ. Вы видите своими глазами все, что онъ описываетъ, и находитесь въ томъ обществѣ, въ которомъ онъ заставляетъ говорить своихъ героевъ. Очертаніе характеровъ -- превосходитъ всякую похвалу. Однимъ словомъ, Романы Вальтера при всѣхъ своихъ недостаткахъ останутся всегда образцовыми произведеніями касательно частностей, выше нами изъясненныхъ, и всегда будутъ привлекать къ себѣ необыкновенною занимательностью приключеній и прелестью разсказа.
Ивангое почитается однимъ изъ лучшихъ и едва ли не лучшимъ Романомъ Вальтера Скотта. Характеръ Ришарда, прозваннаго Львиное сердце, привлекателенъ, не взирая на помѣщеніе сего Короля слишкомъ въ простонародныя сцены; свиданіе Ребекка съ рыцаремъ Вильгельмомъ трогательно; судъ сей несчастной Еврейки наполняетъ сердце ужасомъ и приводитъ на память бѣдственное время фанатизма и невѣжества; рыцарство и простота нравовъ, сопряженная съ жестокостью, изображены съ удивительною точностью; происшествія занимательны. Знатоки упрекаютъ Автора въ томъ, что главное лице Романа, Ивангое, такъ сказать, теряется во множествъ другихъ дѣйствующихъ лицъ и помѣщено не на первомъ планѣ картины. Это правда, но сей недостатокъ ни мало не мѣшаешь занимательности цѣлаго повѣствованія.
Русскій переводъ отлично хорошъ. Желаю всевозможнаго успѣха сему сочиненію, и вообще Вальтеру Скотту, потому что его Романы занимательны, и вмѣстѣ съ тѣмъ поучительны къ отношеніи къ Исторіи нравовъ и къ нравственности. Желаю и Переводчику, чтобы успѣхъ Ивангое заставилъ его приняться за другіе Романы сего же Автора. Полный переводъ всѣхъ Романовъ Вальтера Скотта не былъ бы лишнимъ въ нашей Литературѣ. Ѳ. Б.