Чудинов Александр Николаевич
Русская классная библиотека, издаваемая под редакциею Чудинова. Вып. І-й. Слово о полку Игореве. Спб., 1891 г

Lib.ru/Классика: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь]
Скачать FB2

 Ваша оценка:


   Русская классная библіотека, издаваемая подъ редакціею Чудинова. Вып. І-й. Слово о полку Игоревѣ. Спб., 1891 г. По мысли редактора Русской классной библіотеки, она должна удовлетворять одной изъ существенныхъ потребностей нашей средней школы -- "изученію образцовыхъ произведеній литературы, по возможности, въ цѣломъ ихъ видѣ, а не въ отрывкахъ и извлеченіяхъ". Въ нее войдутъ, такимъ образомъ, наиболѣе характерныя и талантливыя произведенія искусственной и народной, древней и новой русской словесности, конечно, съ комментаріями, поясняющими текстъ и указывающими на знаменіе произведеній и ихъ мѣсто въ развитіи русской литературы. Симпатично то, что г. Чудиновъ хочетъ ввести въ кругъ своей Библіотеки и европейскихъ классиковъ: по крайней мѣрѣ, онъ обѣщаетъ посвятить нѣкоторые изъ слѣдующихъ выпусковъ своего изданія Данте, Рабле, Боккачіо, Шекспиру и проч. Такому предпріятію нельзя, конечно, не сочувствовать; желательно было бы только, чтобы слѣдующіе выпуски были составлены болѣе тщательно и болѣе компетентными людьми, чѣмъ первый, заключающій въ себѣ Слово о полку Игоревѣ.
   Напечатанный текстъ заставляетъ желать многаго. Не говоря уже объ опечаткахъ (наприм., дневзя, стр. 9 и проч.), не приведены прекрасныя и принятыя почти всѣми изслѣдователями конѣектуры (наприм., мысію, вм. мыслію, стр. 2; полозіе, т.-е. полозы, змѣи, вм. полозію, стр. 24 и проч.); приняты сомнительныя и даже фантастическія конѣектуры, благодаря, главнымъ образомъ, излишнему, мало умѣстному довѣрію къ изданію г. Барсова (наприм., каялину, вм. канину, стр. 8). Переводъ "на современный русскій языкъ" неудаченъ во многихъ мѣстахъ: наприм., "спала князю умь похоти" переведено: "запала въ умъ князя охота" (стр. 3), "свистъ звѣринъ въ ста и зби" -- "свистъ звѣрей въ стаи согналъ" (стр. 5), "милыя хоти" -- "милой любви" (стр. 8), "схоткю на кровать" -- "схватилъ онъ ее (ту славу) на смертный свой одръ" (стр. 19) и проч.
   Примѣчанія, по большей части, тоже неудовлетворительны: многаго въ нихъ недостаетъ нужнаго, много лишняго; попадаются крупные и мелкіе промахи: къ слову "бяшеть", наприм., сдѣлано примѣчаніе, что оно "не переводится" (стр. 1), но оно переведено: "было бы"; оборотничество былиннаго Вольги считается почему-то "фигурой сравненія" (ib.); упоминаніе Трояна въ Словѣ объяснено глухо и сбивчиво (стр. 3); "Суроть" почему-то "Азовское море", а не городъ Судакъ (стр. 5); что "тьмутороканськый бѣлвапъ" -- истуканъ на берегахъ Азовскаго и Чернаго морей, завоеванныхъ половцами, поставившими тамъ идола", и это еще большой вопросъ и такъ рѣшительно объ этомъ нельзя говорить (ib.); "смага" -- погребальный пепелъ (повторена ошибка г. Барсова), хотя Максимовичъ давно объяснилъ значеніе этого слова (стр. 11) и проч.
   Приложенія довольно разнообразны; безъ нѣкоторыхъ изъ нихъ можно было бы свободно обойтись (наприм., "изложенія" Карамзина, статьи г. Барсова). Словарь составленъ болѣе чѣмъ небрежно: "вѣсрожатъ" -- порождать и предвѣщать (стр. 77), "высѣдѣ" -- всядемъ (ib.), "истягну" -- выдержалъ (ib.), "междю" -- промежутокъ (стр. 78), "пониче" -- поникли (стр. 79), "порось" -- роса (??) (ib.), "свядомп" -- свѣдущіе (ib.), "смага" -- пепелъ (ib.), "текотъ" -- крикъ дятла (ib.), "шереширы" -- порода рыбъ (стр. 80), хотя на стр. 16 это слово переведено: "самострѣлы" и проч. Не думаемъ, чтобы въ настоящемъ видѣ это изданіе могло удовлетворять цѣли, намѣченной редакторомъ; желательно было бы, чтобы слѣдующіе выпуски были составлены съ большею осмотрительностью и большимъ знаніемъ дѣла.

"Русская Мысль", кн.II, 1892

   

 Ваша оценка:

Связаться с программистом сайта.

Рейтинг@Mail.ru