Диккенс Чарльз
Сочинения Чарльза Диккенса, полное собрание

Lib.ru/Классика: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь]
Скачать FB2

 Ваша оценка:


   Сочиненія Чарльза Диккенса, полное собраніе. Томъ пятый: Нашъ общій другъ. Переводъ Р. И. Сементковскаго. Оливеръ Твистъ. Переводъ В. В. Чуйко. Томъ шестой: Посмертныя записки Пикквикскаго клуба. Переводъ М. А. Шишмаревой. Тяжелыя времена. Переводъ N. А. Шишмаревой. Изданіе Ф. Павленкова. Спб., 1893--94 гг. Ц. каждаго тома 1 руб. 50 коп. Мы уже говорили о первыхъ томахъ этого изданія г. Павленкова, дѣлающаго произведенія славнаго англійскаго романиста доступными по цѣнѣ большому кругу читателей. Къ сожалѣнію, мы не можемъ назвать переводы очень хорошими, въ какихъ желательно было бы имѣть новое изданіе романовъ Чарльза Диккенса. Подобно большинству нашихъ переводчиковъ, лица, взявшія на себя трудъ передать по-русски вышеназванные романы, весьма точно переводятъ слова и фразы подлинника, но совсѣмъ не въ состояніи вызвать въ читателѣ хотя бы слабый намекъ на тѣ впечатлѣнія, которыя получаются при чтеніи этихъ книгъ на англійскомъ языкѣ или даже въ прежнихъ, устарѣвшихъ теперь переводахъ. Къ такимъ переводамъ весьма примѣнимо изреченіе: "буква убиваетъ духъ". Вотъ маленькій примѣръ того, что иной разъ получается при большой точности перевода: "Бембль остолбенѣлъ. Какъ! приказать приходскому сторожу молчать! Развѣ это не неслыханное вольнодумство въ нравственныхъ понятіяхъ?" фраза эта взята нами изъ третьей главы романа Оливеръ Твистъ, имѣющей такой заголовокъ: "О томъ, какъ Оливеръ Твистъ чуть не получилъ мѣсто, которое, конечно, не было синекурой". Имѣющаяся тутъ грамматическая ошибка могла бы сойти за опечатку, если бы не была повторена въ оглавленіи, находящемся въ концѣ книги. Вообще, корректурная сторона изданія далеко не удовлетворительна.

"Русская Мысль", кн.I, 1894

   

 Ваша оценка:

Связаться с программистом сайта.

Рейтинг@Mail.ru