ДІАНА ДЕ-ЛИ, романъ Александра Дюма, 2 части, стр. 143, 134 въ 16-ю д. л. Москва, въ типогр. А. Евреинова, 1852 г.
У насъ въ Петербургѣ слова московскій переводъ сдѣлались техническими для выраженія самаго дурнаго перевода. Москва въ настоящее время насъ даритъ замѣчательными учоными и беллетристическими сочиненіями, а между-тѣмъ, со временъ Сумарокова нисколько не совершенствуется въ своихъ переводахъ французскихъ романовъ, къ которымъ принадлежитъ и Діана де-Ли. Можетъ-быть, московскіе переводчики думаютъ, что избираемые ими французскіе романы и не заслуживаютъ хорошихъ переводовъ, а потому и необращаютъ никакого вниманія на правильность, легкость и эстетическую сторону русскаго языка; но въ такомъ случаѣ ужъ лучше бы имъ обратиться къ какому-нибудь другому труду, и не переводить ничего, чѣмъ портить вкусъ многихъ читателей, охотниковъ до романовъ. Право досадно, когда подумаешь, что эти романы расходятся въ большомъ обиліи по всей Россіи, и занимая воображеніе нашихъ соотечественниковъ, научаютъ ихъ писать по-русски самымъ дурнымъ языкомъ, вмѣсто того, чтобы развивать въ нихъ эстетическій вкусъ.