Добролюбов Николай Александрович
Атенейные стихотворения

Lib.ru/Классика: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь]
Скачать FB2

 Ваша оценка:


H. A. Добролюбов

Атенейные стихотворения

   H. A. Добролюбов. Собрание сочинений в девяти томах.
   Том седьмой. Статьи и рецензии (1861). "Свисток" и "Искра"
   М.-Л., Государственное издательство художественной литературы, 1963
  
   "Атеней", журнал современной истории, критики и литературы, возбудил при своем начале восторженные ожидания в публике и литераторах. Один из наших лучших журналов провозгласил тогда, что "Атеней" "составит важное приобретение для дела нашего просвещения, что посредственность не найдет себе места в "Атенее", что издание его вызвано потребностью многих лучших людей в нашей литературе, горячо преданных новому органу их идей, предмету их симпатий".1
   Теперь, когда уже целый год "Атеней" пред судом публики, нельзя не подивиться глубокой проницательности означенного журнала. Чтобы убедиться в истине его слов, довольно, не касаясь других статей "Атенея", указать на его стихотворения; они обратили на него справедливое внимание даже людей, не читавших его прежде, и успели уже составить новый род поэзии, который, за неимением более определительного названия, мы пока будем именовать атенейным.
   Нужно заметить предварительно, что "Атеней" в течение десяти месяцев и трех недель в сорока шести нумерах своих не дал читателям ни одного стихотворения и как будто вообще чуждался поэзии, посвящая страницы свои исключительно серьезным статьям. Как "журнал критики, современной истории и литературы", он в первом же своем нумере объявил, что хотя в наше время на многие поэтические произведения "нужно смотреть с точки зрения уместности, меткости и сноровки", но что, во всяком случае, "художественность формы не заменима никаким достоинством содержания". Понятно, что трудно было найти стихотворения, которые бы удовлетворяли всем вышереченным достоинствам, то есть были бы уместны (в "Атенее", должно разуметь), метки и ловко сноровлены, а вместе
   с тем отличались бы и художественностью формы. "Атеней" не мог помещать стихотворений, подобных тем, какие печатаются в каком-нибудь "Русском вестнике" или "Современнике"; он знал, что "посредственность не может найти в нем места", что все, помещаемое в нем, должно удовлетворять "симпатиям лучших людей нашей литературы" и "составлять важное приобретение для дела нашего просвещения". Понимая всю важность своего поста, "Атеней" ясно видел, что в русской литературе нет ничего, что хоть несколько подходило бы к высоте его положения; поэтому он решился обратиться к иностранным литературам и там искать приличных для него стихотворений. Оказалось, что и там выбор невелик... Десять месяцев и три педели провел "Атеней" в бесплодных исканиях; наконец нашел -- и 22 ноября 1858 года в 47-м своем нумере напечатал следующее стихотворение, пересаженное им в русскую литературу с германской почвы:
  
   ВЕРА МУШТАГИДА *
   (С немецкого)
  
   Наш муштагид шел вечером домой
   С тяжелою от хмеля головой,
   Свалился в грязь и набожно вздыхает:
   "Как ныне свет в пороках погрязает".
  
   Знать, верой муштагид был теплою согрет:
   Лежит -- и убежден, что с ним упал весь свет.
   * Муштагид -- шиитский проповедник. (Выноска "Атенея".)
  
   Большинство публики -- и даже литераторов! -- не вдруг поняло достоинства стихотворения, переведенного господином Б*. Как всегда водится в подобных случаях, пошли толки и предположения не хуже тех, какие шли некогда в Петербурге о носе коллежского асессора Ковалева.2 Одни утверждали, что это -- акростих какого-то особенного рода, и даже находили какой-то таинственный смысл в первых слогах четвертого и пятого стиха;3 но неосновательность их мнения была видна для всякого, кто умеет читать и имеет понятие об акростихе. Другие, несколько рациональнее, доказывали, что тут открывается тонкий намек на современные отношения Китая к Европе, которую китайцы считают отсталою и поврежденною.4 Третьи уверяли, будто стихотворение переведено нашим ученым политико-экономом г. Бабстом в подтверждение мысли, уже не раз им высказанной, что практика недостаточна без теории.5 Четвертые говорили, напротив, что под буквою Б* скрывается г. Буслаев,6 который перевел "Веру муштагида" для доказательства того, что германский и славянский эпос сходны в основных чертах и происходят оба из одного санскритского корня. Были еще пятые, доходившие до того, что уверяли, будто стихотворение это написано Белинским на Булгарина, -- и шестые, возражавшие, что, напротив, это Булгарин написал на Белинского. Неосновательность всех сих толков не требует ученых опровержений. Заметим одно: все таковые рассуждения и нелепые слухи доказывают только, как мало еще развито эстетическое образование в нашем обществе. Все преданы копеечным интересам минуты и не умеют ценить того, что заключает в себе вечный, непреходящий интерес художественности.
   Но "Атеней", идя "твердым шагом по своему зрело обдуманному пути", как выражался о нем вышеуказанный журнал, не упал духом от невежественных толков, без сомнения дошедших и до него. Через 26 дней после "Веры муштагида", 18 декабря, в последнем своем нумере, который заключается словом "аминь", -- "Атеней" напечатал два стихотворения уже оригинального русского производства.
   Стихотворения эти принадлежат г. Т. Пилянкевичу. Одно из них, "Наш век", говорит, что наш век не признает чудес, гениев и творцов; другое, "Я беден", передает скорбную историю человека, который на дороге соблазнился первым льстивым зовом, безрассудно проиграл свой тощий капитал, потом потек и изнемог... Но нет, пафос стихотворения г. Т. Пилянкевича нельзя передать в рассказе; приведем его стихи в подлиннике:
  
   О, как неверно я расчислил,
   Как безрассудно проиграл
   Свой бедный, тощий капитал:
   Не взвеся божиих даров,
   Не разгадав предназначенья,
   Я в путь потек на первый льстивый зов,
   Не думая о камнях преткновенья.
   Потек -- и ослабел, напрягся -- изнемог,
   На изнемогшего посыпались удары --
   И только милосердый бог
   Не дал еще допить мне чаши смертной кары.
  
   Это прелестное стихотворение не возбудило уже таких недоумений, как "Вера муштагида"; значение и достоинства его были поняты очень многими -- и это обстоятельство может, между прочим, служить отрадным свидетельством того, как быстро в нашем обществе развиваются эстетический вкус и образование.
   Что касается до нас, то мы во всей русской литературе прошлого года не находим ни одного стихотворения, которое можно бы было поставить наряду с произведениями г. Пилянкевича; только несколько стихов из фантасмагории г-жи Павловой "Венеция", напечатанной в "Русском вестнике",7 могут стать наряду с ними по своей игриво-застенчивой прелести:
  
   Свой горький жребий забывая,
   Царица пленная морей,
   Облитая лучами мая,
   Глядится -- женщина прямая --
   В волне сверкающей своей...
  
   Это уподобление Венеции женщине, которая стоит и стыдливо глядится в своей сверкающей волне, -- высоко художественно! Оно дает нам полное право отнести стихотворение г-жи Павловой к разряду атенейных и поставить ее рядом с г. Т. Пилянкевичем, которого стих
  
   Потек -- и ослабел, напрягся -- изнемог...
  
   не умрет в истории русской литературы.

(Сообщено)8

ПРИМЕЧАНИЯ

УСЛОВНЫЕ СОКРАЩЕНИЯ

   Аничков -- Н. А. Добролюбов. Полное собрание сочинений под ред. Е. В. Аничкова, тт. I--IX, СПб., изд-во "Деятель", 1911--1912.
   Герцен -- А. И. Герцен. Собрание сочинений в тридцати томах, тт. I--XXVII, М., изд-во Академии наук СССР, 1954--1963 (издание продолжается).
   ГИХЛ -- Н. А. Добролюбов. Полное собрание сочинений в шести томах. Под ред. П. И. Лебедева-Полянского, М., ГИХЛ, 1934--1941.
   ГПБ -- Государственная публичная библиотека им. M. E. Салтыкова-Щедрина (Ленинград).
   Изд. 1862 г. -- Н. А. Добролюбов. Сочинения, тт. I--IV, СПб., 1862.
   ИРЛИ -- Институт русской литературы Академии наук СССР (Пушкинский дом).
   Княжнин, No -- В. Н. Княжнин. Архив Н. А. Добролюбова. Описание... В изд.: "Временник Пушкинского дома. 1913" СПб., 1914, стр. 1--77 (второй пагинации).
   Лемке -- Н. А. Добролюбов. Первое полное собрание сочинений. Под редакцией М. К. Лемке, тт. I--IV, СПб., изд-во А. С. Панафидиной, 1911 (на обл. -- 1912).
   Летопись -- С. А. Рейсер. Летопись жизни и деятельности Н. А. Добролюбова. М., Госкультпросветиздат, 1953.
   ЛН -- "Литературное наследство".
   Материалы -- Материалы для биографии Н. А. Добролюбова, собранные в 1861--1862 годах (Н. Г. Чернышевским), т. 1, М., 1890.
   Некрасов -- Н. А. Некрасов. Полное собрание сочинений и писем, тт. I--XII, М., Гослитиздат, 1948--1953.
   "Совр." -- "Современник".
   Указатель -- В. Боград. Журнал "Современник". 1847--1866. Указатель содержания. М.--Л., Гослитиздат, 1959.
   ЦГАЛИ -- Центральный государственный архив литературы и искусства.
   Чернышевский -- Н. Г. Чернышевский. Полное собрание сочинений, тт. I--XVI, М., ГИХЛ, 1939--1953.
  
   В настоящий том вошли произведения Добролюбова, написанные им в 1861 году, а также сатирические статьи и стихотворения из "Свистка" (1858--1861) и "Искры" (1859).
   Основную часть статейного материала тома составляют так называемые "итальянские" статьи Добролюбова: в них рассматриваются события итальянского национально-освободительного движения. Эти события привлекали всеобщее внимание, но оценка происходившего в Италии была очень различна. То освещение, которое мы находим в работах Чернышевского и Добролюбова, противостоит прежде всего либеральному истолкованию. Направленные против западноевропейских либералов, эти статьи не в меньшей степени обращены и против российского либерализма -- против его интерпретации событий в Италии и исторического процесса в России. Важной особенностью этих статей является их второй план: события национально-освободительной борьбы в Италии проецировались на русскую современность тех лет с характерной для нее революционной ситуацией и предстоявшим освобождением крестьян.
   Очень значительной для понимания литературно-теоретических взглядов Добролюбова является статья "Забитые люди". Этой статьей о творчестве Достоевского завершается творческий путь критика.
   Из полемических статей на другие темы необходимо отметить продолжение спора с Н. И. Пироговым ("От дождя да в воду") и резкое выступление против филантропических, с религиозным оттенком, идей Общества для распространения полезных книг.
   Важным разделом тома является "Свисток". Органическая часть "Современника", "Свисток" был подчинен тем же задачам, какие стояли в это время перед боевым органом революционной демократии. Он показывал всю ограниченность либеральных иллюзий, боролся против так называемого обличительства, осмеивал самые различные стороны неприглядной русской действительности тех лет.
   Сноски, принадлежащие Добролюбову, обозначаются в текстах тома звездочками; звездочками также отмечаются переводы, сделанные редакцией, с указанием -- Ред. Комментируемый в примечаниях текст обозначен цифрами.
   Тексты всех статей "Современника" подготовлены В. Э. Боградом, реальные примечания к ним написаны В. А. Алексеевым, за исключением статьи "Забитые люди", примечания к которой написаны Г. Е. Тамарченко; текстологические примечания В. Э. Бограда. Тексты "Свистка" подготовили и комментировали Б. Я. Бухштаб и С. А. Рейсер. С. А. Рейсеру принадлежат вступительные примечания ко всем номерам "Свистка"; кроме того, им подготовлены тексты и написаны примечания к произведениям, напечатанным в "Свистке", NoNo 1 и 8, и в "Искре", а также к следующим отдельным произведениям: "Мысли о дороговизне вообще и о дороговизне мяса в особенности", "Краткая история "Свистка" во дни его временного несуществования", "Отрадные явления", "Стихотворения, присланные в редакцию "Свистка" (в NoNo 3 и 4)", "Новые творения Кузьмы Пруткова", "Оговорка", "Опыт отучения людей от нищи", "Отъезжающим за границу", "Еще произведение Пруткова", "Новое назначение "Свистка"", "Сирия и Крым", "Письмо благонамеренного француза", ""Свисток" ad se ipsum", ""Свисток", восхваляемый своими рыцарями". "Выдержки из путевых эскизов", "Славянские думы", "Средь Волги, реченьки глубокой...", "Что о нас думают в Париже?", "В начале августа вернулся я домой...". Остальные тексты подготовил и комментировал Б. Я. Бухштаб.
  

АТЕНЕЙНЫЕ СТИХОТВОРЕНИЯ

   Впервые -- "Искра", 1859, 6 февраля, No 6, стр. 58--59. Вошло в изд. 1862 г., т. IV, стр. 599--602. Заметка содержала выпад против Чернышевского, и печатать ее в "Современнике" поэтому было неудобно.
  
   1. "Атеней" -- ежемесячный журнал "критики, современной истории и литературы", выходивший в Москве под редакцией Е. Ф. Корша в 1858--1859 годах. Этот умеренно-либеральный журнал объединял группу литераторов, отколовшихся от "Русского вестника". Добролюбов цитирует слова Чернышевского ("Современное обозрение", "Совр.", 1857, No 12 -- Чернышевский, IV, стр. 802--865), приветствовавшего начало издания этого журнала в самых лестных выражениях. В No 5 "Атенея" за 1858 год Чернышевский напечатал статью: "Русский человек на "rendez-vous". Отношение Добролюбова к "Атенею" было неизменно отрицательным, как к либеральному органу, неспособному к какой-либо плодотворной деятельности. В приводимой Добролюбовым цитате неточность: у Чернышевского -- "их глубоких симпатий".
   2. Коллежский асессор Ковалев -- герой повести Гоголя "Нос" (1836).
   3. Первые слоги четвертого и пятого стиха составляют слово -- казна.
   4. В "Искре" -- "отсталою и невежественною".
   5. Бабст И. К. (1823--1881) -- либеральный экономист, профессор Казанского, а потом Московского университета; упоминаемые Добролюбовым мысли Бабст неоднократно высказывал в ряде статей и выступлений.
   6. Буслаев Ф. И. (1818--1897) -- видный лингвист и историк литературы; Добролюбов намекает на его приверженность к сравнительно-исторической школе.
   7. Стихотворение Каролины Павловой "Венеция" было напечатано в "Русском вестнике" (1858, сентябрь, кн. 2, стр. 411). Это и следующее 8а ним стихотворение "Гондола" имели надзаголовок -- "Из фантасмагории".
   8. Эта помета пародирует обозначение под статьями, рассылавшимися правительственными органами и обязательными для помещения.
  

 Ваша оценка:

Связаться с программистом сайта.

Рейтинг@Mail.ru