Доде Альфонс
Жены артистов. Очерки нравов. Альфонса Додэ. Перевод А. Н. Плещеева. (Дорожная библиотека). Изд. А. С. Суворина

Lib.ru/Классика: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь]
Скачать FB2

 Ваша оценка:


   Жены артистовъ. Очерки нравовъ. Альфонса Додэ. Переводъ А. Н. Плещеева. (Дорожная библіотека). Изд. А. С. Суворина. Спб., 1886 г. На французскомъ языкѣ сборникъ мелкихъ разсказовъ талантливаго романиста вышелъ въ свѣтъ года три тому назадъ подъ общимъ заглавіемъ Les femmes d'artistes. Всѣхъ разсказовъ въ этой книжкѣ двѣнадцать, кромѣ Пролога. Изъ нихъ г. Плещеевымъ переведено девять, а три почему-то не переведены, хотя два изъ этихъ послѣднихъ положительно прелестны, а именно: Le Credo de и Fragment d'une lettre de femme etc.; третій -- Les Voies de fait слабѣе другихъ и ужь слишкомъ "французскій": онъ построенъ на статьѣ, французскаго кодекса, дающей право женѣ разойтись съ мужемъ, требовать такъ называемаго "séparation de corps", по судебному приговору, въ случаяхъ дурнаго обращенія съ ней мужа, въ частности въ случаѣ нанесенія мужемъ женѣ побоевъ. Въ разсказѣ все дѣло въ томъ, что послѣ долгихъ приготовленій и послѣ тщетныхъ стараній довести мужа до предусмотрѣнныхъ этимъ закономъ дѣйствій, voies de fait, жена сама вышла изъ себя и прибила мужа въ присутствіи ею же самою подведенныхъ свидѣтелей. Въ разсказѣ Fragment d'une lettre de Jemme изображена милая, молоденькая жена скульптора, съ ужасомъ узнающая о томъ, что ея мужъ дѣлаетъ статую съ натурщицы. Послѣ ряда необыкновенно забавныхъ сценъ между скульпторомъ, его женой и тещей художникъ вынужденъ совсѣмъ бросить работу ради сохраненія домашняго мира. Художникъ тоскуетъ. Жена застаетъ его въ мастерской въ самомъ несчастномъ положеніи передъ неоконченною статуей. Молоденькой ревнивицѣ стало жаль его. "Знаешь, что я сдѣлала?-- пишетъ она своей пріятельницѣ.-- Можетъ быть, я поступила, и очень дурно, ну, да все равно. Я тихонько вышла за ширмы, потомъ также тихо вернулась, и пока онъ стоялъ, задумавшись, передъ своею статуей, я взобралась на эстраду и стала въ ту самую позу, въ которую становилась его мерзкая натурщица. Ахъ, милочка моя, какъ я волновалась, когда онъ поднялъ голову! Я готова была смѣяться и плакать. Такъ стыдно было"... и т. д. Письмо обрывается на полусловѣ. Въ третьемъ не переведенномъ очеркѣ Le Credo de l'amour разсказана исторія французской Полинѣки, и разсказана чисто по-французски, легко, игриво и смѣшно, и закончена не драмой, а водевилемъ. Мы, однако, увлеклись прелестью французскихъ разсказовъ Додо и забыли о переводѣ. Про него, впрочемъ, и сказать нечего; сдѣланъ переводъ очень хорошо, а о содержаніи переведенныхъ г. Плещеевымъ разсказовъ читатель можетъ составить себѣ понятіе по только что переданному нами содержанію трехъ разсказовъ, которыхъ нѣтъ въ русскомъ переводѣ.

"Русская Мысль", кн. VIII, 1886

   

 Ваша оценка:

Связаться с программистом сайта.

Рейтинг@Mail.ru