Достоевский Федор Михайлович
Krotkaïa. Th. Dostoïewcky. Traduit du russe par E. Halpérine. Paris
Lib.ru/Классика:
[
Регистрация
] [
Найти
] [
Рейтинги
] [
Обсуждения
] [
Новинки
] [
Обзоры
] [
Помощь
]
Оставить комментарий
Достоевский Федор Михайлович
(
yes@lib.ru
)
Год: 1886
Обновлено: 06/03/2019. 3k.
Статистика.
Статья
:
Критика
О творчестве автора
Скачать
FB2
Ваша оценка:
шедевр
замечательно
очень хорошо
хорошо
нормально
Не читал
терпимо
посредственно
плохо
очень плохо
не читать
Krotkaïa. Th. Dostoïewcky. Traduit du russe par E. Halpérine
. Paris. Повѣсть
Кроткая
принадлежитъ къ числу позднѣйшихъ произведеній Ѳ. М. Достоевскаго и была напечатана въ его
Дневникѣ писателя;
потомъ она вошла въ полное собраніе его сочиненій. Кромѣ этой повѣсти, въ лежащей передъ нами книжкѣ напечатаны:
L'arbre de Noël (Елка),
въ переводѣ того же г. Е. Галперина, и
Le petit héros (Маленькій герой),
въ переводѣ г-жи Ея. Фетисовой. Мы считаемъ излишнимъ говорить объ этихъ произведеніяхъ знаменитаго романиста, хорошо извѣстныхъ всей читающей Россіи, и остановимся лишь на ихъ переводахъ. Г. Галперинъ поступилъ, по нашему мнѣнію, неосновательно, переписавши русское заглавіе повѣсти французскими буквами. Для французовъ слово
Krotkaïa
не имѣетъ никакого значенія, и мы нисколько не удивимся, если въ какой-нибудь повѣсти изъ русской жизни, написанной развязнымъ французомъ, встрѣтимъ героиню съ именемъ Krotkaïa Iwanowna; была же въ одномъ разсказѣ героиня Ванда Прасковна, а въ одномъ романѣ "изъ русскихъ нравовъ" было разсказано, какъ офицеръ за чаемъ "отрѣзалъ кусокъ
самовара
и съѣлъ его съ большимъ аппетитомъ". Переводчикъ на 5 стр. сдѣлалъ такое примѣчаніе: "Krotkaïa, la douce, la bénigne*; такъ бы и слѣдовало озаглавить повѣсть. Переводъ вообще сдѣланъ не дурно, но только не дурно, и даетъ лишь приблизительное понятіе о подлинникѣ. Такъ, напримѣръ, чисто русскую фразу: "Батюшки мои, какъ вспыхнула!" г. Галперинъ перевелъ: "Monpetit père, quelle rougeur!"... Этого "petit père" могъ бы, безъ всякаго ущерба, замѣнить простымъ восклицаніемъ. Въ другомъ мѣстѣ г. Галперинъ пишетъ про икону: "Je la mettrai par là avec les miennes sous cette lampe d'image"... и дѣлаетъ такое примѣчаніе: "Je s'agit ici d'un usage russe qui consiste à laisser une lampe allumée au-dessus d'images pieuses*; въ обратномъ переводѣ на русскій языкъ это будетъ значить: "Я поставлю вашу икону съ моими подъ этою лампой"... и примѣчаніе: "Здѣсь говорится о русскомъ обычаѣ держать зажженную лампу надъ священными изображеніями". Изъ приведенныхъ фразъ французы получатъ очень неясное и совсѣмъ невѣрное понятіе о "русскомъ обычаѣ". Укажемъ еще на одну неправильность: "Et "cette dot, c'est moi qui l'ai constituée"... Constituer une dot, по французскимъ обычаямъ и законамъ, значитъ обезпечить жену на случай смерти, у Достоевскаго же'рѣчь идетъ только о покупкѣ приданаго. Такихъ погрѣшностей не мало въ переводѣ г. Галпери на, что, однако же, отнюдь не помѣшаетъ французамъ понять сущность повѣсти и вынести изъ нея то же тяжелое впечатлѣніе, которое такъ знакомо русскимъ читателямъ. Переводъ г-жи Фетисовой лучше; но надо и то сказать, что разсказъ
Маленькій герой
представляетъ для переводчика неизмѣримо меньше трудностей, чѣмъ
Кроткая.
"Русская Мысль", кн.
IX,
1886
Оставить комментарий
Достоевский Федор Михайлович
(
yes@lib.ru
)
Год: 1886
Обновлено: 06/03/2019. 3k.
Статистика.
Статья
:
Критика
Ваша оценка:
шедевр
замечательно
очень хорошо
хорошо
нормально
Не читал
терпимо
посредственно
плохо
очень плохо
не читать
Связаться с программистом сайта
.