Энгельгардт Анна Николаевна
Вильгельм Телль. По Шиллеру. Перевод А. Н. Энгельгардт... Опасности дикихъ странъ. Рассказ для юношества Р. Сципио. . Перевод с немецкого А. Макаровой... Гремучая змея или вождь индейцев. По Мариетту. Рассказ для детей старшего возраста. Перевод А. Н. Энгельгардт

Lib.ru/Классика: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь]
Скачать FB2

 Ваша оценка:


   Вильгельмъ Телль. По Шиллеру. Разсказъ для дѣтей старшаго возраста. Переводъ А. Н. Энгельгардтъ. Изданіе Ф. А. Битепажа. Спб., 1888 г. Цѣна 1 р. 50к.-- Опасности дикихъ странъ. Разсказъ для юношества Р. Сципіо. Переводъ съ нѣмецкаго А. Макаровой. Изданіе Ф. А. Битепажа. Спб., 1888 г. Ц. 1 р. 50 к.-- Гремучая змѣя или вождь индѣйцевъ. По Маріетту. Разсказъ для дѣтей старшаго возраста. Переводъ А. Н. Энгельгардтъ. Изданіе Ф. А. Битепажа. Спб., 1888 г. Ц. 1 р. 50 к. Заправскіе издатели издавна уже излюбили переводную литературу и читателю, мало-мальски наблюдательному и опытному, понятны главныя и наиболѣе вѣрныя причины этого тяготѣнія къ ней. Громадное большинство изданій переводныхъ романовъ и повѣстей, выпущенныхъ издателями-спеціалистами, отличается, какъ извѣстно, безвкусицей выбора и плохимъ выполненіемъ самаго перевода. Объясняется это, во-первыхъ, большимъ спросомъ на легкое чтеніе, а, во-вторыхъ, сравнительною дешевизной платы за переводы. Въ области дѣтской литературы къ этимъ двумъ причинамъ присоединяется еще и третья: заимствуя текстъ, можно, не платя художникамъ, заимствовать и рисунки; поэтому выборъ книги для перевода зачастую обусловливается не столько ея собственными качествами, сколько достоинствами приложенныхъ къ ней рисунковъ. Намъ еще не разъ придется говорить о подобныхъ, такъ сказать, побочныхъ соображеніяхъ, руководящихъ нашихъ заправскихъ издателей въ ихъ отвѣтственной дѣятельности. На этотъ разъ ограничимся выраженіемъ сожалѣнія о томъ, что и лежащія въ настоящее время передъ нами книги ничѣмъ не отличаются отъ общаго типа переводной литературы. Отрицать ихъ интересъ для юношества нельзя; точно также нельзя признать за ними и пользу. Двѣ послѣднія (Гремучая змѣя и Опасность дикихъ странъ), написанныя въ духѣ Майнъ Рида для любителей приключеній и сильныхъ ощущеній, остаются далеко позади своего знаменитаго оригинала и, увеличивая собою въ ко личественномъ отношеніи авантюристскую литературу, немного развѣ при бавятъ къ ознакомленію дѣтей съ природой и бытомъ дикихъ странъ. Прочитанныя такими любителями, быть можетъ, не безъ интереса, благодаря тому, что въ нихъ нѣтъ недостатка въ опасныхъ приключеніяхъ, онѣ скоро будутъ ими забыты, потому что походятъ на множество такихъ же авантюристскихъ повѣстей: блѣдность описаній и шаблонные пріемы авторовъ ставятъ ихъ книги въ рядъ вовсе не цѣнныхъ произведеній для легкаго чтенія. Поэтому о Гремучей змѣѣ и Опасностяхъ дикихъ странъ много и говорить не приходится.
   Третья книга, изданная г. Битепажемъ (Вильгельмъ Телль, по Шиллеру) -- также переводная, но нѣсколько иного типа, и типа еще менѣе симпатичнаго, чѣмъ только что указанный. Намъ жаль, неимовѣрно жаль становится Шиллера, Шекспира, Диккенса и другихъ міровыхъ геніевъ всякій разъ, когда приходится читать на книжкахъ надписи: "по Шиллеру", или: "обработано по Диккенсу", или: "передѣлано для юношества по Шекспиру",-- словомъ, когда на книгѣ заявляется, что къ великимъ твореніямъ великихъ дарованій какой-нибудь Ивановъ или Барановъ, Бауеръ или Зауеръ руку приложилъ. Во-первыхъ, къ чему требуется "обрабатывать" для юношества Шекспира, Диккенса, Сервантеса и другихъ, когда юношеству пора уже знакомиться съ ними по самымъ произведеніямъ ихъ? Во-вторыхъ, рукоприкладство господъ "обрабатывателей" не есть ли самый грубый и непростительный вандализмъ? Не выражаетъ ли юно собою непониманія того, что у великаго автора каждая строка священна, въ силу чего "обрабатываніе" его твореній есть ни болѣе, ни менѣе, какъ литературное кощунство? Положимъ, Шиллера какъ ни "обрабатывай", онъ даже и въ плохой передѣлкѣ сохранитъ хоть тѣнь свою; но зачѣмъ обезцвѣчивать то, что ярко, къ чему размазывать на сотняхъ страницъ и обезсиливать то, что у поэта сжато и сильно? Таковы соображенія, въ силу которыхъ мы не можемъ отнестись сочувственно къ книгѣ Вильгельмъ Телль. Хотя переводъ г-жи Энгельгардтъ исполненъ очень хорошо, но самая передѣлка трагедіи Шиллера изложена вяло, сухой, въ этомъ мы увѣрены, можетъ даже отбить охоту у менѣе любознательныхъ читателей ознакомиться съ Вильгельмомъ Теллемъ самого Шиллера.

"Русская Мысль", кн.XI, 1888

   

 Ваша оценка:

Связаться с программистом сайта.

Рейтинг@Mail.ru