Еврипид
Медея, драма Еврипида. С греческого перевел В. Алексеев

Lib.ru/Классика: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь]
Скачать FB2

 Ваша оценка:


   Медея, драма Еврипида. Съ греческаго перевелъ В. Алексѣевъ. Спб. (Дешевая Библіотека). Цѣна 30 коп. Маленькая книжка эта, послѣ краткаго введенія (I--XVI стр.), гдѣ говорится объ устройствѣ театра у древнихъ грековъ и излагается біографія Еврипида и миѳъ объ Аргонавтахъ, заключаетъ въ себѣ прозаическій переводъ трагедіи (1--48 стр.) и объяснительныя примѣчанія къ нему (49--56). Переводъ сдѣланъ довольно правильнымъ языкомъ, но авторъ, желая приблизить его къ разговорному, впалъ въ другую крайность и сдѣлалъ его нѣсколько вульгарнымъ: по крайней мѣрѣ, употребленіе такихъ словъ, какъ "пакость, подличать, подлецъ, мерзавецъ" и т. д., при переводѣ подобнаго произведенія не можетъ быть допущено. Кромѣ того, во многихъ случаяхъ переводчикъ не понялъ греческаго текста. Укажемъ нѣсколько такихъ ошибокъ.
   Въ 561 ст. Язонъ говоритъ, что "бѣднаго всякій другъ оставляетъ". Г. Алексѣевъ перевелъ это мѣсто совершенно неправильно: "нѣтъ друзей, его всѣ сторонятся" (т.-е. того, у кого нѣтъ друзей). Еще хуже переведенъ ст. 565 и сл. Язонъ, въ оправданіе себѣ, хочетъ сказать, что онъ женится на царской дочери для того, чтобъ будущія отъ нея дѣти помогали его прежнимъ дѣтямъ отъ Медеи. Въ переводѣ эта мысль передана совершенно наоборотъ и безъ всякаго смысла: "мнѣ же они (=дѣти) нужны, чтобы мои теперешнія дѣти помогали будущимъ" (ошибка произошла здѣсь отъ того, что г. Алексѣевъ, позабывъ конструкцію глагола onesai, соединилъ его съ дат. п.). Далѣе, въ разговорѣ своемъ съ Медеей, Эгей разсказываетъ, что онъ получилъ непонятное предсказаніе отъ Апполона. На вопросъ ея, можно ли ей узнать, въ чемъ оно заключается, Эгей отвѣчаетъ (ст. 677): "конечно, тѣмъ болѣе, что для разгадки его нуженъ именно умный человѣкъ". Изъ этого комплимента въ переводѣ г. Алексѣева вышло оскорбленіе: "Ну, разумѣется, но разгадать его можетъ только умный человѣкъ". Такъ же превратно переданы слова Язона, съ которыми онъ обращается къ хору женщинъ, послѣ того какъ Медея убила своихъ дѣтей (ст. 1293 и сл.): "Женщины,-- говоритъ онъ у г. Алексѣева,-- вы стояли возлѣ этого дворца,-- не знаете, здѣсь ли еще ужасная преступница Медея, или сбирается бѣжать?" Въ подлинникѣ находимъ совсѣмъ другое: вмѣсто "стояли", надо сказать "стоите", а вмѣсто "сбирается бѣжать", надо "уже убѣжала".
   Встрѣчается не мало и другихъ ошибокъ и недосмотровъ, которые портятъ удовлетворительный въ общемъ переводъ.

"Русская Мысль", кн.XI, 1889

   

 Ваша оценка:

Связаться с программистом сайта.

Рейтинг@Mail.ru