"Choix de nouvelles enfantines" coставлено именно въ духѣ французскихъ хрестоматій: это просто-на-просто пустячки, въ которыхъ идетъ дѣло о наградахъ за добродѣтель яблоками, конфектами, пирожками, о наказаніяхъ порока какимъ-нибудь серьёзнымъ занятіемъ, или выговоромъ. Кому лучше, добродѣтели или пороку -- право, не разберешь. Къ довершенію всего, переводъ ужасенъ. Переводчикъ, вѣроятно, хотѣлъ составить русскую какографію во всѣхъ возможныхъ отношеніяхъ и достигъ своей цѣли. Беремъ нѣсколько примѣровъ: "Людовикъ, на колѣняхъ съ сложенными руками, глаза въ слезахъ, молитъ Бога возвратить здоровье матушки" (стр. 7); "разскажу вамъ новый поступокъ Павла: однажды, сходя съ кареты, Павелъ замѣтилъ... (стр. 27); Евггенія застала дядю своего ѣдящаго пирожки" (стр. 33); "украшайся добродѣтелями, не будь горда, низкой фіалки люби скромность" (стр. 55); "тарелки были величиною не больше какъ съ орѣховыя щелухи" (стр. 91), и проч.