"Германия" -- апогей творчества Гейне. Она появилась в 1844 году в парижской немецкой газете "Форвертс", находившейся под сильным влиянием К. Маркса, и была написана после того, как Гейне лично познакомился с основоположником научного коммунизма (в 1843 г.). Это знакомство имели для Гейне огромное значение: оно помогло ему уточнить свои политические и литературные позиции и на известный период освободиться от романтических настроений и идеологических шатаний. В это время и была создана "Германия" -- самая острая политическая сатира в немецкой поэзии XIX века. Ее сатира -- большого размаха. Поэма разоблачает филистерскую мораль, рабскую психологию, слепой национализм и паразитизм высших слоев общества и церкви.
Судьба творчества Гейне в русской литературе очень печальна. Для русских поэтов он был не только западным поэтом, которым увлекались и которому подражали: -- он особенно глубоко вошел в русскую литературу, но... он не был понят. Литературный нигилизм Гейне (отрицание поэтических канонов романтизма) и политическая острота его творчества создавали специфические трудности для старых переводчиков: многого они не понимали в нем, а другое не пропускала цензура. Сатира Гейне нашла себе признание лишь у шестидесятников, главным образом, у искровцев. На шестидесятые же годы приходятся первые переводы "Германии" -- Водовозова (в "Отечественных записках" 1861 г., No 10--12) и Берга (1863 г.). Но цензура сильно резала и переделывала, выбрасывая наиболее острые и смелые места (более всего антиклерикальные), или совсем запрещая. Так, в "Вестнике Европы" не могла появиться "Германия" в переводе М Михайлова. Гейне увлекаются Писарев (и переводит), В. Зайцев, Н. В. Шелгунов, Чернышевский и др. В русской поэзии возникает особое направление -- гейнизм (Буренин, Минаев, Некрасов отчасти и др.) После шестидесятых годов появилось еще два перевода "Германии": перевод Заезжего под редакцией И. С. Тургенева и перевод П. И. Вейнберга. Все пять переводов далеко не передают духа подлинника (лучшие из них переводы Водовозова и Михайлова)
Обострение интереса к Гейне начинается затем уже в XX веке и идет по двум направлениям: символисты (Бальмонт, Брюсов и Блок) и интересуются Гейне-романтиком, сатирическая журналистика 1905--1907 годов -- Гейне-сатириком, приемы которого она широко использовала. К последней примыкает и марксистская критика, интерес которой к нему вполне понятен После Октябрьской революции Гейне переводят много (Шенгели, Тынянов, Дейч, Зоргенфрей и др.), но и нового перевода "Германии" никто еще не дал.
ЛенГИХЛ издал "Германию" в новом переводе Ю. Тынянова. Это первый полный русский перевод. К нему приложены варианты и первоначальное вступление к поэме, а также отрывки из писем Гейне.
Перевод Тынянова очень хорош. Он оставляет далеко позади все в старые переводы, но он не идеален. Переводчику удалась живая, непринужденная, почти разговорная речь и самый тон перевода. Хорошо передано сочетание публицистики и лирики, патетики и иронии, самопародирование и словесная игра. Тынянов сумел избежать искусственных оборотов.
Но при переводе Гейне важно сохранять даже мелочи, иначе очень многое пропадает. Ирония Тынянову удалась лучше всего:
Любого сословия человек
Становится вдруг безголовым.
(О гильотине, гл. XVI).
Тынянов переводит "Германию" вольным стихом, старые переводчики укладывали ее обычно в "правильные" трехсложные стопы, чаще амфибрахий Новый перевод передает многое из ритмических перебоев Гейне, но ритмически он все-таки далек от подлинника, иногда есть и ненужная певучесть.
Вот это и есть "Тевтобургский лес", который описывал Тацит (гл. XI).
Надо:
Вот это Тевтобургский лес,
Что Тацитом описан.
Кое-что и совершенно неудачно по ритму:
Старая в синагоге сидит.
Но даже в угоду и этому приблизительному ритму переводчик нередко уходит от текста, опускай характерные для Гейне детали. В описании гильотины не сказано, что голова падает в мешок, в гл. IV не упомянуто о башне св. Ламберта, гл. XXIV -- вместо доброго чаю -- стоит -- горячего, что не передает иронии подлинника, гл. IV -- не три светлых царя, а три святых царя, гл. XI -- никаких "благородных мужей" у Гейне нет, der edle Recke относится к Герману, в гл. XXIV -- не "побаловать меня дома", а "порядком душу освежить". Есть и балласт: для рифмы и ритма вставляются новые словечки и слова.
Книге предпослано содержательное предисловие Ф. Шиллера, многое обосновывающее впервые (шатания Гейне и пр.) и дающее сжатую и яркую его характеристику. Хуже всего в книге примечания" составленные Н Берковским. Они то слишком пространны (о Ланте, Клопштоке и др.), то слишком кратки (о Горации) и бессодержательны. Кое-что не об'яснено (девочка--арфистка), кое-что и пропущено. В примечании о Гегеле надо было упомянуть о том. что Гейне слушал лекции Гегеля в берлинском университете, го есть был его учеником. Скажут: но примечания должны быть кратки. Так. Однако в них много лишнего. "Данте Алигиери (1265--1321) величайший поэт Италии, в своей знаменитой поэме"... Кому это нужно и что уясняет? А Берковский эпитет знаменитый прилагает к Аристофану, Клопштоку. Одиссею, Шеллингу, Паганини и т. д.
Внешнее оформление книги стильно и оригинально выполнено Б. Г Крейцером и Б. А. Смирновым.
При переиздании литературные недостатки книги надо исправить.
Н. КРАВЦОВ
-----
Генрих Гейне. "Германия" ("Зимняя сказка"), перевод Юрия Тыяннова", ГИХД Л.--М, 1933.