Bibliothek der Gesammtliteratur. Der Revisor, Komödie von N. W. Gogol. Deutsch von Friedr. Fiedler. Galle. Не разъ уже указывали мы въ нашемъ журналѣ напрекраснѣйшіе, по языку, поэтичности, общему духу и точности, переводы лучшихъ нашихъ поэтовъ даровитѣйшаго переводчика, получившаго образованіе въ Россіи, Ѳ. Ѳ. Фидлера (Кольцовъ, Русская Мысль 1885 г.; Борисъ Годуновъ, 1886; Недоросль, 1888; Der Russische Parnass, 1889; драмы Пушкина, 1891; Лермонтовъ, 1893). Съ величайшимъ удовольствіемъ привѣтствуемъ и этотъ новый трудъ, сдѣланный точно но послѣдней редакціи Н. С. Тихонравова. Этотъ переводъ, съ небольшою, но дѣльною статьей о жизни поэта и значеніи Ревизора, а также хорошимъ портретомъ Гоголя, кажется, единственный хорошій нѣмецкій переводъ въ смыслѣ передачи подлинника, съ которымъ нѣмцы могутъ теперь познакомиться болѣе основательно; а что наша знаменитая комедія ихъ интересуетъ, можно видѣть уже изъ того, что она включена въ такое извѣстное изданіе для знакомства съ лучшими произведеніями міровой литературы. Насколько новый переводъ г. Фидлера превосходитъ старый г. Ланге, напечатанный въ Universal-Bibliothék No 837, позволимъ себѣ привести нѣсколько сравненій русскаго текста съ переводомъ послѣдняго.
Нельзя не пожелать, чтобы, для большаго ознакомленія съ нашею литературой среди культурнаго нѣмецкаго народа, г. Фидлеръ этими переводами не ограничился, а продолжалъ такъ же прекрасно переводить и другихъ русскихъ лучшихъ авторовъ, тѣмъ болѣе, что, искусно владѣя прозой, переводчикъ, вмѣстѣ съ тѣмъ, и отличный версификиторъ, съ несомнѣннымъ поэтическимъ талантомъ. Мы слышали, что въ настоящее время г. Фидлеръ занятъ переводомъ нашихъ былинъ, которыхъ уже и переведено имъ до 14,000 стиховъ. Надо надѣяться, что нѣмецкія издательскія фирмы, до сихъ поръ печатавшія его переводы отдѣльныхъ писателей, найдутъ небезъинтереснымъ познакомить своихъ соотечественниковъ и съ нашимъ своеобразнымъ творчествомъ народнымъ.