Голицын Николай Борисович
Là fontaine de baghtsché sarai, poème russe d'Alexandre Pouschkine .... Essais poétiques par le prince N. B. Galitzin...

Lib.ru/Классика: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь]
Скачать FB2

 Ваша оценка:


   1. Là fontaine de baghtsché sarai, poème russe d'Alexandre Pouschkine. Traduit en vers libres parle prince Nicolas Boris Galitzin. Moscou, chez Sémen, 1838, in-12., pp. 30.
   2. Essais poétiques par le prince N. B. Galitzin. Moscou, chez Sémen, 1839, in-12., pp. 33.
   Князь Николай Борисовичъ Голицынъ, лучшій и остроумнѣйшій критикъ нашъ по части музыки, которому музыкальный свѣтъ обязанъ тѣмъ, что Бетговенъ, по его убѣжденію, написалъ три послѣднія свои безсмертныя сочиненія; писатель, извѣстный многими литературными трудами, между прочимъ хорошимъ переводомъ "Чернеца" на французскій языкъ и "Очерками военныхъ сценъ 1813 и 1814 годовъ", подарилъ нынче иностранныхъ читателей переводомъ "Бахчисарайскаго фонтана". Въ этомъ переводѣ легкій пушкинскій ямбъ замѣненъ вольными стихами; но многія красоты подлинника переданы чрезвычайно вѣрно. Напримѣръ:
   
   "Il est nuit: les fertiles champs
   De la ravissante Tauride,
   Sont déjà dans l'ombre: on entend
   Du rossignol le chant timide
   Dans les bosquets verdoyants.
   Un firmament d'azur brille de mille étoiles:
   Sur celte voûte d'or de mondes éclatons
   La lune а déployé des argentines voiles,
   Sa lueur romantique éclaire les forêts,
   Les collines, les eaux, les rochers et les près.
   Et dans Baghtsché Sarai, les feihmes des Tartares
   Sous leurs longs voiles blancs, comme des visions,
   Volent d'un par léger, de maisons en maisons,
   Avides de jouir de distractions rares.
   Tout est calme au palais. Ployé dans un repos,
   Dont son âme а besoin, Ghirey déjà sommeille.
   Son eunuque affidé, qui comme un argus veille,
   A déjà fait sa ronde, épié chaque enclos;
   Il dort, mais son sommeil, agité par la craipte,
   Ne montre à son esprit que tromperie et feinte."
   
   Въ Essais poétiques, въ числѣ разныхъ мелкихъ піесокъ, есть столь же вѣрный, почти буквальный, переводъ извѣстнаго стихотворенія Языкова:
   
   "Молю, Святое Провидѣнье,
   Оставь мнѣ тягостные дни,
   Но дай желѣзное терпѣнье,
   Но сердце мнѣ окамени:
   Пусть, неизмѣненъ жизни покой
   Дойду къ таинственнымъ вратамъ,
   Какъ Волги валъ бѣлоголовый,
   Доходитъ цѣлый къ берегамъ."
   
   Вотъ переводъ автора:
   
   "Daigne, о Sainte Providence!
   Me laisser mes pesants fardeaux,
   Mais revêts moi de patience,
   Mais endurcis mon coeur aux maux:
   Fais que d'une nouvelle vie
   J'aborde au mystèiieux port,
   Ainsi que la vague blanchie
   Arrive entière jusqu'au bord."
   
   Что касается до чистоты языка и гармоніи переводнаго стиха, то французскіе читатели автора, естественно, не могутъ и не должны быть слишкомъ взыскательными въ отношеніи къ иностранцу, котораго цѣль -- знакомить ихъ съ красотою избранныхъ цвѣтковъ русской поэзіи.

"Библіотека для Чтенія", т.34, 1839

   

 Ваша оценка:

Связаться с программистом сайта.

Рейтинг@Mail.ru