Гомер
Гомер: введение к Илиаде и Одиссее. Р. Джебба

Lib.ru/Классика: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь]
Скачать FB2

 Ваша оценка:


   Гомеръ: введеніе къ Иліадѣ и Одиссеѣ. Р. Джебба. Съ англійскаго перевелъ съ согласія автора А. Ѳ. Семеновъ. Спб., 1892 г. Ц. 1 р. 50 к. Трудъ профессора Джебба, подъ названіемъ: Гомеръ: введеніе къ Иліадѣ и Одиссеѣ, имѣетъ, по справедливому мнѣнію русскаго переводчика г. Семенова, не мало достоинствъ. Правда, это не болѣе, какъ характеристика великихъ греческихъ поэмъ, но характеристика въ самомъ широкомъ смыслѣ этого слова. Читатель найдетъ въ книгѣ профессора Джебба не только указанія на положеніе, которое занимаютъ Иліада и Одиссея въ исторіи литературы, но и на историческое значеніе ихъ для уясненія ранняго періода греческой жизни, онъ обстоятельно познакомится какъ съ критикой, примѣненной къ поэмамъ въ древности, такъ и съ новѣйшими ученіями о мѣстѣ и времени ихъ происхожденія. Такимъ образомъ, авторъ ограничивается тѣмъ, что даетъ въ своей книгѣ ясную картину "гомеровскаго міра" и "цивилизаціи у Гомера"; онъ, вмѣстѣ съ тѣмъ, сводитъ всѣ существующіе взгляды на гомеровскій вопросъ, въ чемъ и заключается главное значеніе его труда, такъ какъ не подлежитъ сомнѣнію, что имѣть подъ рукой подобный сводъ весьма важно для всякаго, кто сталъ бы заниматься Гомеромъ. Только что названный сводъ отличается большою систематичностью, связностью и рѣдкою добросовѣстностью составленія, причемъ, если проф. Джеббъ, какъ онъ выражается, "старался вездѣ различать то, что не подлежитъ сомнѣнію, отъ того, что есть только конѣектура, основанная на большей или меньшей вѣроятности" (стр. 202), то его старанія увѣнчались, по нашему мнѣнію, полнѣйшимъ успѣхомъ. Это, конечно, большая заслуга со стороны автора, но нельзя вынести чего-нибудь большаго изъ его книги: совсѣмъ оригинальными являются здѣсь только частности, что и понятно, такъ какъ проф. Джеббъ смотритъ на дѣло слѣдующимъ образомъ: "Границы, -- говоритъ онъ, -- въ которыхъ возможно рѣшеніе гомеровскаго вопроса, были ясно опредѣлены трудами цѣлаго ряда ученыхъ, и что касается этихъ общихъ границъ, то съ ними въ настоящее время почти всѣ согласны" (стр. 202).
   Что касается перевода, то г. Семеновъ сдѣлалъ все, чтобы книга читалась по-русски легко: языкъ правиленъ, точенъ и литературенъ.

"Русская Мысль", кн.X, 1893

   

 Ваша оценка:

Связаться с программистом сайта.

Рейтинг@Mail.ru