Хаханов Александр Соломонович
Georgian Folk Tales, translated by Marjory Wardrep

Lib.ru/Классика: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь]
Скачать FB2

 Ваша оценка:


   Georgian Folk Tales, translated by Marjory Wardrep. Published by David Nutt in the Strand. London, 1894. Въ Англіи въ послѣднее время заинтересовались грузинскою исторіей и литературой. Начало знакомства англичанъ съ грузинскою литературой было положено переводомъ проповѣдей Кутаисскаго епископа Гавріила, а въ 1888 г. появилась обстоятельная книга Оливера Уордропа подъ заглавіемъ: The Kingdom of Georgia. Notes of Travel in а Land of Women, Wine and Song. Она заключаетъ въ себѣ историческій и литературный очерки съ хорошо подобранною библіографіей. Заинтересованная "чудною Грузіей съ ея красивыми обитателями", сестра названнаго Уордропа, г-жа Маржори Уордропъ, принялась за изученіе грузинскаго языка и, несмотря на его трудности, овладѣла имъ настолько, что перевела на англійскій языкъ грузинскія народныя сказки. Извѣстный антропологъ Эд. Сэйлоръ, которому переводчица посвящаетъ свой трудъ, одобрилъ предпріятіе г-жи Уордропъ и пожелалъ появленія въ печати этихъ любопытныхъ фольклористическихъ образцовъ. Такъ объясняетъ исторію перевода грузинскаго устнаго творчества на англійскій языкъ сама переводчица въ своемъ предисловіи къ сказкамъ.. Грузія, говоритъ она далѣе, по своему географическому положенію между Востокомъ и Западомъ служила передаточною инстанціей волновавшихъ встарину умы человѣчества. Религіозныя и политическія сношенія съ Византіей и постоянныя столкновенія съ Персіей и Турціей способствовали усвоенію Грузіей чертъ, принадлежащихъ частью христіанству, частью же исламу, и здѣсь нужно искать отдѣльныя звенья въ длинной цѣпи историческихъ и литературныхъ изысканій.
   Въ составъ перевода г-жи Уордропъ вошло 16 карталино-кахетинскихъ сказокъ, 8 мингрельскихъ и 14 гурійскихъ. Первыя заимствованы изъ книги Агніашвили, издавшаго Грузинскія народныя сказки (Тифлисъ, 1891), вторыя изъ Мингрельскихъ этюдовъ проф. Цагарели, третьи же изъ переведенныхъ на русскій языкъ сказокъ, собранныхъ г. Бебуромъ. Переводчица снабдила свою книгу примѣчаніями, нужными для пониманія отразившихся въ сказкахъ особенностей грузинской жизни, а иногда даетъ и параллели изъ произведеній другихъ народовъ. Книга встрѣтила сочувствіе въ англійской печати и вызвала, между прочимъ, лестный отзывъ Морфиля, слависта и профессора Оксфордскаго университета (27ге Academy. August 4, 1894). Съ своей стороны прибавимъ, что переводъ сдѣланъ весьма удачно и во многихъ мѣстахъ художественно воспроизведенъ грузинскій оригиналъ.

"Русская Мысль", кн.XII<, 1894

   

 Ваша оценка:

Связаться с программистом сайта.

Рейтинг@Mail.ru