Г. Измайловъ извѣстенъ Публикѣ по разнымъ сочиненіямъ и переводамъ, которыя вообще были приняты очень благосклонно. Тому доказательствомъ служить могутъ въ третій разъ изданное Путешествіе въ полуденную Россію, и перепечатаніе безъ вѣдома Автора ( то есть. . . . . . . . . . . . . . . .) переведенной имъ книги, подъ названіемъ: Картина Европы въ изходѣ 18 го столѣтія. -- Нѣкоторыя письма его помѣщены въ иностранныхъ Журналахъ.
Свободное печатаніе книгъ, распространяетъ успѣхи просвѣщенія, когда ученые и литтераторы соединенными силами трудятся для доставленія пользы и удовольствія своимъ согражданамъ. По несчастію Господа Авторы не всегда согласно живутъ между собою; составляются разныя партіи; самолюбіе дѣйствуетъ; благородное соревнованіе засыпаетъ; нападаютъ на дарованія; вмѣсто полезныхъ истинъ выдаются странныя мнѣнія. Отъ того нѣкоторые люди -- бесѣдующіе съ читателями своими, наблюдая благоразумную осторожность, то есть не сказываясь, кто они таковы -- всѣ Путешествія, не ботаническія, не статистическія, не гидро-топо-географическія осуждаютъ на вѣчное изгнаніе изъ областей Россійской Литтрературы; въ пріятныхъ сочиненіяхъ, писанныхъ для Публики, видятъ на каждой страницѣ какую-то сантиментальность, вредную и опасную?
Мы -- съ позволенія сихъ строгихъ господъ -- осмѣливаемся думать иначе. Ставимъ себя на мѣсто читашеля, и говоримъ; "Всякая книга -- отъ эпопеи до романа -- нравится, когда она занимаетъ, когда доставляетъ мнѣ способъ провести время съ удовольствіемъ. Угодно вамъ упражняться въ чтеніи Авиценны и Аверроеса, въ изученіи Скотистической философіи, въ изслѣдованіи таинствъ Алхиміи, въ повтореніи опытовъ черной или бѣлой Магіи Албертовой? Дѣлайте себѣ, что хотите, и не мѣшайте мнѣ пользоваться невинною забавою. Терпимость нужна не въ одной только Религіи. Мальчика противъ воли заставляютъ учить урокъ, котораго часто онъ не понимаетъ: я -- слава Богу! -- уже въ совершенныхъ лѣтахъ."
Письма просвѣщеннаго путешественника -- искуснымъ перомъ описавшаго видѣнные предметы, которые казались ему болѣе любопытными, болѣе дѣйствовали на его душу и сердце -- всегда будутъ уважаемы. Въ семъ новомъ изданіи Путешествія Г-на Измайлова много писемъ выпущено, нѣкоторыя мѣста перемѣнены, другія прибавлены. Книги сего рода не подходятъ подъ правила Піитики Аристотелевой или Боаловой. Авторъ прибавилъ, что считалъ нужнымъ; выпустилъ -- что ему не нравилось: до этого никому другому нѣтъ дѣла. Путешествуя по Россіи, изъ Москвы въ Кіевъ, въ Крымъ, въ Астрахань, можно видѣть много хорошаго; Г. Авторъ видѣлъ, чувствовалъ, восхищался и описывалъ. Живыя и разнообразныя мысли, прелестныя картины, и живописной слогъ -- хотя и не вездѣ правильной -- составляютъ достоинство сей книги. Нѣкоторыя письма изъ Кіева, изъ Крыма и изъ Сарепты -- прекрасны. Жаль только, что Г. Измайловъ въ семъ изданіи не отмѣнилъ ошибокъ; почитатели дарованій Г-на Автора хотѣли бы видѣть болѣе исправности въ его Путешествіи въ полуденную Россію.
Сперва замѣтимъ погрѣшности противъ правилъ Грамматики, Логики и Реторики. Ч. I. Стр. 6. Онѣ (то есть Малороссійскія женщины) стройны и ловки для крестьянокъ. (это галлицизмъ,) -- Стр. 7 осокоревъ, (Вмѣсто осокорей.) -- Стр. 8. Приближаясь къ Кіеву, виды перемѣняются. (галлицизмъ! выходитъ, что виды приближаются, a не путешественникъ.) -- Тамъ же: я ожидалъ увидѣть мѣста прекрасныя. (Приличнѣе: надѣялся.) -- Стр. 12. Величественный Днѣпръ, въ синей равнинѣ развивается (вмѣсто открывается) нечувствительно передо мною. -- Тамъ же: пьедесталомъ. (Вмѣсто: подножіемъ.) -- Стр. 32. Легкія отверстія. -- Стр. 33. Подземный ходъ къ пещерамъ простирается почти на триста саженъ. (Надлежало сказать: въ пещерахъ.) -- Стр. 35. . . . никакая Поэма, картина, статуя: насъ не тронетъ, естьли, хотѣвъ дѣйствовать на чувства наши, она не произведетъ... и проч. (Кромѣ Грамматической погрѣшности здѣсь находимъ еще другую, важнѣйшую; поэтъ, живописецъ, ваятель могутъ хотѣть, но не Поэма, и проч.) -- Стр. 54. Царствовала въ школахъ пустая схоластика подъ именемъ Аристотелевой; (и ниже) школьной схоластики. (То есть, схоластической схоластикѣ! Авторъ разумѣетъ Аристотелеву философію, такъ называемую, схоластическую.) -- Стр. 5. . . . чтобы оно (то есть земледѣліе) процвѣтало, требуется уже нѣкоторое совершенство во всѣхъ отрасляхъ человѣческой науки, которой заря едва возходитъ на землѣ нашей. (Отрасли и заря науки! Аллегорія, ни чистая, ни смѣшанная, не терпитъ никакихъ внезапныхъ переходовъ въ одномъ періодѣ.
Non ut
Serpentes avibus geminentur, tigribus agni.)
Стр. 10 Мрачныя сосны, облаками увѣнчанныя, опирались на песокъ. столѣтними корнями; святая древность покоилась на ихъ кудрявыхъ вершинахъ; (Какимъ существомъ должно здѣсь представлять святую древность, которая покоилась на вершинахъ сосенъ, увѣнчанныхъ облаками, и по чему святая древность полюбила вершины такихъ деревъ, которыхъ корни не старѣе ста лѣтъ?) -- Стр. 12. Я напрягалъ зрѣніе;. но -- не могъ ничего видѣть. Одно любопытство мое воспалялось. (Что значитъ здѣсь: одно? -- Тамъ же: ...которое (то есть небо) осіияетъ, кажется, златые куполы: (Осѣнять, значитъ: покрывать тѣнью; Г. Авторъ, кажется, хотѣлъ здѣсь сказать другое.) -- Стр. 31. Они (то есть Святые, почивающіе къ Кіевскихъ пещерахъ) побѣдили искушенія и страсти, и терновый вѣнецъ сдѣлался наградою страдальческой добродѣтели. (Въ житіяхъ сихъ Святыхъ не упоминается о терновыхъ вѣнцахъ, будто бы полученныхъ ими въ награду; еслижъ терновыя вѣнцы должно здѣсь разумѣть не въ собственномъ значеніи, то что они значатъ?) -- Стр. 32. Взоры мои чрезъ каменные своды и чрезъ хладные прахи летѣли на небо... (О мысляхъ сказать можно летѣли; прахи!...) -- Стр. 66. Нѣтъ того истиннаго духа общежитія, которымъ жаждетъ юноша съ пылкою новою душею, зрѣлый мужъ съ основательнымъ разумомъ, и старецъ съ богатыми воспоминаніями опытности. -- Стр. 67. Вотъ красавица во всѣхъ чертахъ и во всемъ станѣ. -- Стр. 69. Но если хотите быть достойны олтарей міра....-- Стр. 75. Онъ обработалъ такъ самые поступки и проч. -- Тамъ же: сей философъ-Християнинъ умѣетъ, подобно умной пчелѣ, извлекать лучшій сокъ изъ необходимыхъ состояній человѣческой жизни. -- Стр. 75. Иногда онъ углубляетъ заступъ въ садовую землю; и взоръ его, слѣдуя за корнемъ младыхъ растеній, въ то же время погружается во глубину бездны, готовой поглотить остатки ветхаго человѣка. (1. Взоръ слѣдуетъ за корнемъ. -- Надобно, чтобы сей корень двигался. 2. За корнемъ младыхъ растеній Вмѣсто: корнями. 3. Взоръ погружается въ глубину бездны. -- Бездна означаетъ пустое пространство бездонное, или по крайней мѣрѣ весьма глубокое, a не почву земли, которую Авторъ разумѣетъ. 4. Готовой поглотить остатки ветхаго человѣка. -- Ветхій человѣкъ означаетъ или Адама, или вообще человѣка, не обновленнаго крещеніемъ. Здѣсь говорится о старцѣ.) -- Тамъ же: Среди прекрасныхъ часовъ Природы... -- Стр. 78- Завидую вамъ въ садик1123; вашемъ. (То есть: я, находясь теперь въ садикѣ вашемъ, завидую вамъ? или: я завидую вамъ, когда бываете въ садикѣ?) -- Стр. 78. Онъ богатъ мыслями и чувствами, подобно Природѣ. (Природа богата мыслями и чувствами!) -- Стр. 80. Чтеніе сообщаетъ Автору вкусъ и мастерство -- Стр. 81. Сей послѣдній (Виргилій) издали произвелъ Расина. -- Стр. 84. Жидъ снимаетъ шляпу свою передъ каждымъ (это ужь слишкомъ часто) человѣкомъ, и Христіянинъ показываетъ ему благосклонность, естьли на его, (то есть, Христіянина) вѣжливость отвѣчаетъ (то есть, Жидъ) также вѣжливостію. -- Стр. 90. Человѣкъ есть нѣкоторымъ образомъ средоточіе міра. Не для него сотворена, не для него украшена вселенная; но бытіе міра предполагало бытіе человѣка. -- Тамъ же:.... благородной твари, которая..... дѣйствіемъ превосходнаго понятія возносится къ владычеству надъ животными.... -- Стр. 94. Нѣтъ въ умахъ системы и правилъ. (Надлежало сказать: для умовъ).-- Стр. 103. Стоя на семъ мѣстѣ, взоры обнимаютъ.... -- Стр. 103. ...явился за Ломоносовымъ и Сумароковымъ на зарѣ нашей Поэзіи, и принесъ ей новые успѣхи.... имѣлъ щастіе жить въ эпоху другаго Августа. (Эпоха не значитъ продолженнаго времени, но только одно какое нибудь произшествіе, отъ котораго начинается періодъ времени, или которымъ оной оканчивается.) -- Стр. 111. Внимаетъ..... жалобамъ Царевны Карфагенской. (Если Авторъ разумѣетъ Дидону, то надлежало сказать Царицы Карѳагенской.) -- Стр. 122. Строгое вниманіе на вещи приносило Россійскому Государю даръ предвѣдѣнія; Шведской Король отъ чрезвычайной живости лишался искуства пропицанія. Первой соображалъ всѣ шаги свои и проч. -- Стр. 124. Уже съ предначертаніемъ дѣлъ великихъ, Царь отлагаетъ на время скипетръ, власть и проч. (Кажется, Г. Авторъ хотѣлъ здѣсь сказать совсѣмъ противное.} -- Стр. 125. Осыпанный блескомъ славы. -- Стр. 128. На игривыхъ берегахъ прекрасной Ворсклы... -- Тамъ же: какъ пріятно развивается... обширная цвѣтущая равнина. -- Стр. 136. Мы дышемъ подъ одною атмосферою.-- Стр. 139. Легкія горы. -- Стр. 140. Огромные обозы. -- Стр. 141. Живыя существа не населяли еще міръ нашъ. (Вмѣсто: міра нашего.) -- Въ послѣдующихъ трехъ Частяхъ ошибки, кажется, рѣже встрѣчаются, нежели въ первой; признаемся, что многое пропустили мы безъ замѣчанія, опасаясь, чтобы не подпасть нареканію въ излишней привязчивости.
Обратимъ вниманіе на погрѣшности другаго рода, особливо противъ истины исторической. Часть І. стр. 7. У каждаго поселянина есть скрипка; (Кто жилъ въ Малороссіи, тотъ знаетъ, что въ тамошнихъ деревняхъ нѣкоторые поселяне играютъ на скрыпкѣ, но не всѣ.) -- Стр. 10. Сѣдой старецъ.... возносилъ (вмѣсто возводилъ) на небо томное око, моля его о спасеніи Царя и народа Русскаго. (Кіевское Княжество было управляемо Князьями, не Царями; -- Стр. 61. Чувствительная женщина (Рогнеда) вознеся убійственную руку на своего любимца (Едва ли несчастная Рогнеда почитала любимцемъ своимъ такого человѣка, которой насильно женился на ней, умертвивъ отца ея и братьевъ.) -- Стр. 130. Онъ (то есть городъ Полтава) населенъ Малороссіянами, Козаками и Жидами. (Малороссіяне и Козаки суть однѣ и тѣ же люди въ Полтавѣ.)
Часть II. стр 11. Говардъ погибъ жертвою человѣколюбія за десять тысячь верстъ отъ своего отечества. (Отъ Херсона до Англіи не будетъ и четырехъ тысячь верстъ.) -- Стр. 44. ....и была записана въ цехъ купцовъ за Государя. (Простительно такъ писать иностранцу, не знающему Русскихъ Законовъ й обычаевъ; Купеческое сословіе раздѣляется не на цехи, но на гильдіи; при томъ же слово за Государя совсѣмъ лишнее). -- Стр. 121. Многіе, какъ Невтонъ и Палласъ, родятся для однихъ наблюденій. (Невтонъ болѣе умствовалъ и вычислялъ, нежели наблюдалъ.)
Часть III. стран. 11. Всего болѣе надобно здѣсь удивляться дѣлу и уму Генуэзцовъ. Пораженные на всемъ полуостровѣ въ концѣ ХІ вѣка.... (Генуэзцы начали приставать къ Тавридѣ гораздо позже.) -- Стр. 69. Какая разница между Кафой, которая представляется глазамъ вашимъ, и; Ѳеодосіей, о которой говорятъ Саллюстіи и Страбоны. И ниже стран. 70. По словамъ Страбона и Саллюстія... (Отъ Саллюстія не осталось никакихъ Географическихъ описаній; Г. Авторъ вѣроятно хотѣлъ сказать о старшемъ Плиніѣ.) -- Стран. 135. Первоначальное ихъ общество, извѣстное подъ именемъ Сѣчи Запорожской... (Сѣчью называлось не общество, но мѣсто, на которомъ жило общество Запорожскихъ Козаковъ.) -- Стр. 141. Теперь ихъ Кошевый Атаманъ Г-нъ Козлеревскій..... (Вмѣсто: Котляревскій. Въ прежнемъ изданіи также; слѣдственно это не Типографская ошибка.)
Часть IV. стр. 32- Изъ сего разбоя младенцевъ родится народъ Героевъ. -- Стр. 56. ...Я чувствовалъ великую истину, доказанную мнѣ опытомъ, что человѣкъ, на зло есть гражданскихъ отличій, остается всегда человѣкомъ. (1. На зло чему, a не чего; 2. гражданскія отличія не мѣшаютъ быть человѣкомъ.) -- Стр. 63. Послѣ Кремля, Собора, крѣпости, которые служатъ памятниками отдаленнаго вѣка, далѣе во внутренности города низпадаетъ завѣса древности, чтобъ уступить мѣсто перемѣнамъ новѣйшихъ временъ. (Не говоря о неправильной картинѣ и противномъ соединеніи идей, скажемъ, что Астрахань старая разрушена Царемъ Іоанномъ Васильевичемъ, a новая построена совсѣмъ на другомъ мѣстѣ; въ ней не м_о_ж_е_т_ъ быть множества храмовъ п здані -- стр. 62 -- покрытыхъ печатію вѣковъ.) -- Тамъ же: Татаре нѣкогда побѣдители міра (?), a нынѣ рабы народовъ; (Татаре и нынѣ господствуютъ въ Китаѣ, Великой Татаріи и Восточной Индіи.) -- Стр. 64. ...смотришь на безобразнаго Калмыка, и рядомъ съ ними плѣняешься ростомъ, одеждою и красотою Черкеса. (Правильнѣе: плѣняешься ростомъ, одеждою, красотою Черкеса, стоящаго рядомъ съ ними).
Лучше было бы, еслибъ Г. Авторъ въ семъ новомъ изданіи согласилъ противорѣчія, которыя тамъ и здѣсь встрѣчаются; на примѣръ въ 1-й части на стр. 6-й Авторъ, замѣчая вообще о Maлороссійскомъ народѣ, пишетъ; нѣтъ прекрасныхъ женщинъ; a на стр. 67 въ письмѣ изъ Кіева: я сижу въ царствѣ красоты; женщины однѣ другихъ прелестнѣе, и проч, -- y Автора на стр. 31-й монахъ говоритъ о пещерахъ: "Вы видите не каменные, но земляные своды" и проч., a далѣе на стр. 32-й написано: взоры мои чрезъ каменные своды... летѣли на небо.
Предположивъ наблюдать краткость въ замѣчаніяхъ о вновь выходящихъ -- не всѣхъ, но только нѣкоторыхъ -- Россійскихъ книгахъ, мы невольнымъ образомъ написала болѣе, нежели хотѣли. Повторяемъ однакожъ, что многія неправильныя слова и фразы нами пропущены, и признаемся, чистосердечно, что останавливались только надъ тѣми мѣстами, которыя можно было замѣчать безъ дальнихъ справокъ.
Cіe новое, вновь обработанное Авторомъ изданіе напечатано въ Типографіи Христофора Клаудія, въ 12 ю долю листа довольно четкими литерами. Будемъ ожидать еще новѣйшаго и болѣе исправнаго изданія Путешествія въ Полуденную Россію. Надѣемся, что Г-нъ Авторъ, по любви своея къ наукамъ и Россійской Словесности, не сочтетъ нашего мнѣнія оскорбительнымъ. Мы произносимъ его съ добрымъ намѣреніемъ, и имѣемъ уваженіе къ таланту и трудолюбію Г-на Измайлова.