То есть Поэмы Оссіана, Оррина, Уллина и Ардара, вновь собранныя въ нѣкоторой части западной Шотландіи и изданныя въ свѣтъ Г. Смитомъ, кои на Россійской языкъ Г. Костровымъ преложены еще не были. Переводъ съ французскаго Семенъ Филатовъ. Часть первая. С-Петербургѣ, въ типографіи Губ. Правл. 1810.
Извѣстно, что Первые отрывки Стихотвореній Оссіановыхъ изданы. Макферсономъ 1760 года на Англійскомъ языкѣ. Одни удивлялись имъ, какъ рѣдкому человѣческаго ума произведенію, другіе почитали ихъ подложными. Издателю надлежало бы при самомъ началѣ оправдаться и уничтожить всѣ подозрѣнія; ему надлежало бы представить публикѣ подлинныя пѣсни; но онѣ думалъ, что столь нелѣпыя и оскорбительныя подозрѣнія нестоютъ отвѣта. Докторѣ Блеръ вступился за Шотландскаго Барда. При новомъ изданіи Поемъ Оссіановыхъ 176З года, приложено разсужденіе, въ которомъ Блеръ доказываетъ достовѣрность оныхъ. Макферсонъ напечаталъ нѣсколько подлинныхъ отрывковъ; однакожь число невѣрующихъ неубавлялось. Многіе ученые Англичане и слышать даже не хотѣли о пѣсняхъ Барда; напротивъ того Шотландцы и чужестранные ученые, думая, что Англичане по зависти непризнаютъ Оссіановыхъ твореній, тѣмъ болѣе удивлялись имъ, и тѣмъ болѣе полагались на честность переводчика.
Макферсонъ, при жизни своей нехотѣвшій спорить съ противниками, назначилъ въ завѣщаніи 1000 фунтовъ стерлинговъ для напечатанія подлинныхъ на Галлическомъ, или Цельтическомъ языкѣ стихотвореній, которыя долженствовали оправдать его. Время текло, подлинники невыходили, недовѣрчивость усиливалась и начала обнаруживаться даже между Шотландцами. Г. Ленгъ во второмъ томѣ своей Шотландской исторіи принимался доказывать, что пѣсни Оссіановы незаслуживаютъ вѣроятія. Говорили также, что Г. Макенцій, которому поручено было издать въ свѣтѣ подлинники, медлилъ по причинѣ сомнѣнія.
Шотландское общество, извѣстное подъ названіемъ Highland Society, лѣтъ за двѣнадцать передѣ симъ вознамѣрившись изслѣдовать Оссіановы пѣснопѣнія, учредило особую коммиссію, которая не прежде 1806 года (въ Іюлѣ мѣсяцѣ) представила первое свое донесеніе. Члены коммиссіи объявили, что въ собраніи подлинниковъ ненайдено близкаго сходства съ Макферсоновымъ переводомъ, хотя и есть одинакія имена собственныя и названія вещей въ нѣкоторыхъ Поэмахъ и отрывкахъ. Слѣдственно Макферсонъ былъ болѣе сочинителемъ, нежели переводчикомъ изданныхъ имъ Стихотвореній.
Въ Ирландіи носятся въ народѣ разныя преданія о Фіонахъ или Феніенахъ, воинственномъ обществѣ, которое обитало въ Лейнстерской провинціи, и имѣло надъ собою начальникомъ Финъ-Макъ-Кула, Мекферсонова Фингала. Равнымъ образомъ извѣстны тамъ имена Голл-Макъ-Морна (Голла сына Морніева), Осгура отъ племени Оисина (у Макферсона Оссіана), Фергуса, Филлана и проч., и наконецъ самаго Оисина или Оссіана, которой переживши всѣхъ друзей своихъ, оплакивалъ смерть ихъ и воспѣвалъ подвиги. Къ преданіямъ симъ принадлежатъ еще подобный же о другомъ воинственномъ въ Олстерѣ жившемъ обществѣ, котораго члены назывались Рыцарями красной вѣтви (Croabh Ruadh). Коиналъ былъ начальникѣ общества, а Кушуллинъ наилучшимъ украшеніемъ его и надежною опорою. Подвиги обоихъ обществъ сохранились въ разныхъ стихотвореніяхъ, похожихъ на старинные романсы. Дублинскій Университетъ имѣетъ у себя немалое оныхъ собраніе; у Ирландцовъ хранятся онѣ въ памяти; Миссъ Брукъ 1789 года издала многіе отрывки оныхъ, переложенные на Англійской языкъ стихами.
Молва о сихъ Герояхъ распространилась и за предѣлами Ирландіи; между горами Сѣверной Шотландіи, память о нихъ съ давняго времени хранится въ пѣсняхъ. Но въ Шотландскихъ переводахъ Герои не всегда называются Ирландцами; напротивъ того въ нихъ часто упоминается, что Оскаръ и Фингалъ приходили отъ Альбона (изъ горъ Шотландскихъ); вотъ почему Фингалово имя попадается также и у старинныхъ Нижне-Шотландскихъ писателей.
И такъ несправедливо было бы оспоривать у Макферсона основаніе, на которомъ воздвигъ онъ свою храмину. Въ прочемъ самые ревностные защитники его несмѣли уже съ прежнею увѣрительностію говорить о Цельтическихъ или Галлическихъ стихотвореніяхъ; ученые перестали уже ссылаться на нихъ, какъ на историческія свидѣтельства. Не говорили уже, что Фингалъ давалъ сраженіе Баракаллѣ и что Римскіе орлы побѣжали отъ лица Оскарова.
Макферсонъ поступалъ весьма искусно; всѣ отрывки, все что ни удалось ему отыскать у горныхъ жителей, вставилъ онъ въ свои сочиненія. Отъ того всякой Шотландецъ, прочитавъ Макферсона и нашедъ въ немъ знакомыя произшествія и выраженія, несомнѣвается въ достовѣрности, и охотно доказываетъ другимъ, что пѣснопѣнія точно сочинены древнимъ Шотландскимъ Бардомъ.
Такимъ образомъ Поэма Фингалъ составлена изъ романса о высадкѣ Магнуса въ Ирландію, гдѣ Фингалъ съ своими Фіонами побѣдилъ его. Въ семъ романсѣ около пятидесяти куплетовъ четырестрочныхъ. Макферсонъ сдѣлалъ изъ него шесть книгъ, слѣдственно основа его сочиненія существуетъ въ подлинникѣ; но ни въ какой Галлической Поемѣ не упоминается о разныхъ случаяхъ, коими наполненъ мнимой переводъ Макферсоновъ.
Нѣкоторыя произшествія предлагаетъ онъ съ довольною точностію; за то уже слогѣ его совершенно отличенъ. Въ подлинникѣ нѣтъ ни пышныхъ фигуръ, ни сентиментальныхъ восклицаній, ни романической нѣжности. Тамъ нравы простые, приличные народу, недавно составившему общество; герои бранчивые и грубые: напротивъ того у Макферсона они слишкомъ учтивы; подобно рыцарямъ среднихъ вѣковъ, они покровительствуютъ слабыхъ и сражаются за красавицѣ. Фингалъ его соединяетъ въ себѣ мужество Ахилла съ учтивостію Грандиссона.
Еще виднѣе перемѣна въ миѳологической системѣ, которой ниже тѣни нѣтъ въ подлинныхъ романсахъ; ни однажды неупоминается тамъ о духахъ, безпрестанно являющихся у переводчика. Макферсонъ зналъ, что никакъ нельзя было ему обойтись безъ миѳологіи, которую критики почитаютъ необходимою принадлежностію Эпопеи. Употребивъ чудеса христіанскія, онъ сдѣлалъ бы героевъ своихъ слишкомъ новыми; отъ себя выдумать вѣру для Фіоновъ также было бы небезопасно; и для того Макферсонъ рѣшился держаться суевѣрныхъ мнѣніи о явленіи мертвецовъ, тѣмъ болѣе что мнѣнія сіи еще и теперь господствуютъ между горными жителями Шотландіи, равно какъ и вездѣ между невѣждами.
Чтожъ касается до рукописей, то ихъ вовсе неотыскано между бумагъ Макферсоновыхъ; кажется, самъ онъ боялся, чтобы несдѣлались онѣ извѣстными свѣту. Теперь знаютъ, что рукописей, которыя обѣщалъ онѣ обнародовать, находится только двѣ, сочиненныя самимъ же Макферсономъ; ибо на Галлическомъ языкѣ писалъ онѣ также легко какъ и на Англійскомъ.
Вотъ что думали за четыре года передѣ симъ о достовѣрности Макферсонова перевода. Наконецъ Шотландское общество издало въ 3 частяхъ подлинныя стихотворенія Оссіяновы, или лучше сказать, народныя пѣсни и баллады верхней Шотландіи: большая часть ихъ относится не далѣе 14 или 15 вѣка. Ихъ-то переиначилъ Макферсонъ и выдалъ за Оссіановы стихотворенія третьяго вѣха.
Читатель неостанется въ недоумѣніи, почему объявляемыя здѣсь стихотворенія, собранныя въ Шотландіи, называются Зрскими, или Ирландскими. Макферсонъ, какъ Шотландецъ, присвоилъ Оссіана своему отечеству; однакожь Ирландцы, по видимому, большее имѣютъ на то право. Въ прочемъ трудѣ изслѣдованія, намъ непринадлежитъ; мы должны были предложить чужія открытія и мысли о пѣснопѣніяхъ прославившихся въ Европѣ, и достойныхъ славиться многими единственными въ родѣ своемъ красотами. Тѣмъ болѣе чести Макферсону, ежели онъ изъ простыхъ народныхъ пѣсенъ умѣлъ составить превосходныя поэмы. Но обратимся къ переводу Г. Филатова.
Въ первой части помѣщены три поэмы Оссіановы, и одна Уллинова. Сіи поэмы и тѣ, которыя за ними слѣдовать будутъ, собраны и переведены Г. Смитомъ. Онъ издалъ ихъ на Англійскомъ языкѣ 1780 года въ Единбургѣ. Спустя шесть лѣтъ онѣ напечатаны вмѣстѣ съ подлинниками; слѣдовательно о достовѣрности ихъ сомнѣваться не можно. "Г. Смитъ, (сказано въ предисловіи) будучи не столько дерзновененъ, сколько Г. Макферсонъ, неосмѣлился касаться связи сихъ поемъ, и сократилъ изъ оныхъ двѣ или три по самой необходимости." Въ переводѣ Г. Филатова читатели, къ удовольствію своему найдутъ языкъ достойный картинъ Oсcиaновыхъ и вѣщаній Бардовъ. Отборныя слова, а особливо изъ книгъ духовныхъ заимствованныя, и искусное ихъ расположеніе дѣлаютъ слогъ благороднѣйшимъ и даютъ ему тонъ возвышенной, приличной для поэмы. Можетъ быть любители гармоніи захотятъ, чтобы окончаніе смысла передѣ точкою доставляло слуху болѣе пріятности, то есть чтобы періодъ оканчивался хореемъ, гдѣ требуетъ того очевидная нужда. Въ такомъ случаѣ и мы должны съ ними согласиться.
"Нощь была мрачна и бурна (стр. 6). Тѣни вопія, претекали кустарникъ; быстрый потокъ ниспадалъ съ вершины горъ съ ужаснымъ ревомъ. Громъ катился въ мрачныхъ тучахъ съ трескомъ, подобнымъ треску сокрушающейся скалы. Молнія претекала небеса на пламенныхъ своихъ крылѣхъ. Герои наши были тогда въ Сельмскихъ чертогахъ, въ сихъ чертогахъ, кои нынѣ суть развалины. Возженный дубъ пылалъ посредѣ ихъ. Его пламя освѣщало чело героевъ, и кубокъ съ питіемъ веселящимъ сердце преходилъ по чредѣ изъ рукъ въ руки. Барды воспѣвали, и нѣжная рука дѣвъ перебѣгала по струнамъ стройныхъ арфъ.-- Нощь удалилась на крылѣхъ веселія. Мы мнили, что звѣзды недостигли еще среды своего пути, тогда какъ разсвѣтѣ дня блисталъ уже на востокѣ. Ударили во щитъ Фингаловъ. Выпуклость сего щита издавала тогда иной звукъ. Герои внемлютъ сему звуку, подобну отдаленному грому: они текутъ на оный радостно со бреговъ своихъ рѣкъ." Такихъ отрывковъ въ переводѣ Г. Филатова много. Т.
-----
[Каченовский М.Т.] Стихотворения Эрския, или Ирландския, то есть Поемы Оссиана, Оррина, Уллина и Ардара [...]. Перевел с французскаго Семен Филатов. Часть первая / Т. // Вестн. Европы. -- 1810. -- Ч.50, N 8. -- С.297-306.