Аннотация: Текст издания: журнал "Русская Мысль", кн.VIII, 1896.
Поэзія Гюіо въ связи съ его философскимъ міросозерцаніемъ *).
*) Читано 12 марта 1896 года въ русск. женск. взаимно-благотв. обществѣ.
"Жизнь для жизни намъ дана".
I.
Немногіе знаютъ у насъ Гюйо философа и еще меньше какъ поэта; нѣкоторые ухитряются даже смѣшивать его съ экономистомъ Ив Гюйо (Yve Guyan), редактировавшимъ Rappel и бывшимъ министромъ публичныхъ работъ во Франціи въ 80-хъ годахъ. Имя Гюйо въ русской журналистикѣ попадается очень рѣдко {Г. Гольцевъ въ статьѣ Искусство съ соціологической точки зрѣнія, напечатанной въ Русской Мысли въ октябрѣ 1889 года, разобралъ его сочиненіе L'art au point de mie sociologique; П. Д. Боборыкинъ, со свойственной ему отзывчивостью ко всѣмъ новымъ теченіямъ въ области искусства, подробно познакомилъ читателей Вѣстника Изящныхъ Искусствъ въ 1889 году съ книгой Les Problèmes de l'Esthétique contemporaine; г. Вентцель въ Вопросахъ философіи и Психологіи въ 1892 году обстоятельно остановился на двухъ сочиненіяхъ Гюйо: La Morale anglaise contemporaine и l'Esquisse d'une morale sans obligation ni sanction; въ январьской книжкѣ Русскаго Богатства настоящаго года П. И. Вейнбергъ помѣстилъ прекрасный переводъ стихотворенія Гюйо La douce mort, а Т. Криль напечатала въ No 2 Образованія 1896 года статью Мысли Гюйо о нравственности и воспитаніи.}. Странная вообще психологія читателя въ нашемъ отечествѣ! Нужно непремѣнно, чтобы кто-нибудь изъ "заслуженныхъ писателей" взялъ на себя роль воспріемника того или другого иностраннаго автора и, окрестивъ его въ купели извѣстнаго журнала, заявилъ бы о томъ своимъ соотечественникамъ. Тогда всѣ набрасываются на него, говорятъ, спорятъ о немъ, онъ попадаетъ въ періодъ "моды", и его извѣстность, часто преувеличенная, обезпечена. Наоборотъ, даже писателемъ, какъ Гюйо, наприм., несмотря на его 8 томовъ самыхъ оригинальныхъ и сильныхъ философскихъ сочиненій, въ публикѣ, благодаря отсутствію указчика. интересуются мало. Тѣмъ менѣе знаютъ его поэзію. Насколько мнѣ извѣстно, какъ никто не сдѣлалъ въ печати полной характеристики Гюйо философа, такъ не было ни одной статьи о Гюйо -- поэтѣ. Между тѣмъ, томикъ стихотвореній Гюйо Стихи философа, во многихъ отношеніяхъ замѣчательныхъ и оригинальныхъ, стоитъ того, чтобы на немъ остановиться и задуматься.
Поэзія Гюйо интересна не только своими поэтическими достоинствами, которыя часто очень велики, какъ, наприм., въ стихотвореніяхъ: La Pensé;e et la Nature, Le devoir du Doute, Près et Loin, Le Luxe, не только по массѣ широкихъ и богатыхъ идей, переданныхъ поэтомъ красивымъ и гибкимъ стихомъ, но еще и потому, что всѣ его стихотворенія, какъ зеркало, отражаютъ его философское міросозерцаніе и служатъ поэтическими иллюстраціями и эпиграфами къ его многотомнымъ философскимъ трудамъ; дѣйствительно, въ параллель почти каждому изъ нихъ можно было бы привести цѣлыя страницы изъ его сочиненій.
Не въ одной Франціи сильно интересовались творчествомъ Гюйо {Больше всѣхъ занимался во Франціи произведеніями Гюйо -- Фулье. Кромѣ двухъ исключительно ему посвященныхъ сочиненій La Morale, l'Art et la Religion d'après М. Guyau и Pages choisies, Фулье, издавшій послѣ смерти Гюйо сочиненія со своими предисловіями, писалъ много о Гюйо въ Revue des Deux Mondes и Revue Philosophique до и послѣ смерти юнаго философа. Въ текстѣ приведено нѣсколько выдержекъ изъ сужденій Фулье о Гюйо. О немъ писали Тардъ, Буаракъ, Маріонъ, Леви-Брюль и др.} во всемъ его разнообразіи. Въ Германіи Schaarshmidt, Staudinger и др. писали о немъ въ Monatshefte, въ Италіи М. G. Tarozzi напечаталъ прекрасное изслѣдованіе о творчествѣ Гюйо сперва въ Rivista di filosofia scientifica, а затѣмъ отдѣльнымъ изданіемъ, озаглавивъ его: Guyau е il naturalisme critica contemporaneo. Говоря о Гюйо-поэтѣ, онъ сравниваетъ его съ Леопарди. "У Гюйо замѣчается та же нота торжественной меланхоліи, которая звучитъ во многихъ стихахъ Infinito Леопарди, съ тою, однако, разницею, что у итальянскаго поэта говоритъ міръ черезъ посредство человѣка, теряющаго почти сознаніе собственной жизни и желающаго себѣ смерти; у Гюйо же говоритъ человѣкъ и заставляетъ содрогаться все то безконечное, что содрогается въ его собственной, вполнѣ сознательной жизни".
Съ особеннымъ интересомъ и уваженіемъ отнеслись къ сочиненіямъ Гюйо въ Англія. Страна, которая дала выдающихся психологовъ, создала цѣлыя школы этическихъ ученій, не могла, разумѣется, индифферентно отнестись къ такому мыслителю, какъ Гюйо. Выдвинувъ противъ него школу своихъ утилитаристовъ, она тѣмъ не менѣе нашла въ себѣ и приверженцевъ его ученія (М. Thomas Whittaker, Stout и др.), а стихотворенія его почтила слѣдующими словами: "Стихи философа указываютъ на необыкновенно геніальную жилку. Они выражаютъ самымъ яснымъ и простымъ языкомъ эмотивный видъ философіи; они оправдываютъ свое названіе въ самомъ полномъ смыслѣ; они -- "стихи философа", который былъ въ глубинѣ своей природы настоящимъ поэтомъ" {См. Stout. Предисловіе къ англійскому переводу Воспитаніе и наслѣдственность Гюйо.}.
Біографическихъ матеріаловъ о Гюйо удивительно мало, даже во Франціи. Людямъ, ищущимъ въ біографіи писателя интимныхъ подробностей, старающимся непремѣнно узнать то, что всякій другой, не писатель, вправѣ скрывать, какъ единственно ему принадлежащее, не найдутъ ничего "интереснаго" въ жизни Гюйо. Извѣстно, что родился онъ въ Лавалѣ 28 октября 1854 г., что его мать много писала по вопросамъ воспитанія подъ псевдонимомъ "Бруно" и была его первой воспитательницей, что дальнѣйшими занятіями и классическимъ его образованіемъ руководилъ Alfred Fouillée, изъ воспоминаній котораго мы узнаемъ, какъ Гюйо съ юныхъ лѣтъ выказывалъ необыкновенную жажду знанія, явное пристрастіе къ философіи и поэзіи. 19 лѣтъ онъ былъ увѣнчанъ Парижской Академіей Паукъ за блестящій трактатъ "объ утилитарной нравственности съ Эпиктета до настоящей англійской школы"; а въ 1874 г. 20-лѣтнему Гюйо былъ уже порученъ курсъ философіи въ Lycée Condorcet. Но съ самаго этого времени страшный недугъ оторвалъ у Парижа юнаго философа. Ослабленныя легкія заставили его странствовать по разнымъ европейскимъ теплицамъ -- Пиццѣ, Ментонѣ, Италіи, чтобы продлить существованіе и отдалить часъ безпощадной смерти. Это исканіе физической жизни не ослабило въ немъ исканія правды и идеала; его дѣятельность стала еще лихорадочнѣе, еще сильнѣе; стоикъ по убѣжденіямъ, онъ, несмотря на физическую слабость, сумѣлъ провести эти убѣжденія и въ своей жизни: одно сочиненіе вырастало за другимъ до самаго дня его смерти. La Morale d'Epicure (1877), La Morale anglaise contemporaine (1878), Vers d'un philosophe (1881), Les Problème de l'Esthétique contemporaine (1884), Esquisse d'une Morale sans obligation ni sanction (1885), l'Lrréligion de l'Avenir (1887), наконецъ, изданныя уже послѣ его смерти, L'Art au point de vue sociologique (1889), Hérédité et éducation (1889) и La Genèse de Vidée de Temps,1890).
Умеръ Гюйо 31 марта 1888 г. въ Ментонѣ. Ему было всего 33 года. Онъ оставилъ любимую жену и маленькую 4-лѣтнюю дочь. Особенно обидной представляется эта случайность, когда она уноситъ людей, какъ Гюйо, въ расцвѣтѣ ихъ таланта и силы, сулящихъ еще столько откровеній уму, столько утѣшеній сердцу.
Гюйо, какъ онъ самъ говоритъ въ главѣ "безсмертіе въ монистическомъ натурализмѣ", сознавалъ не разъ приближеніе смерти. Онъ смѣло глядѣлъ ей въ глаза. Онъ взялъ у стоиковъ лучшіе принципы ихъ ученія, сохранивъ утраченную ими чуткость къ чужому горю и страданію. "Насколько стоикъ былъ не правъ,-- говоритъ онъ,-- когда, передъ смертью другого, онъ не понималъ страданій любви, этихъ условій его силы и его прогресса, когда онъ бралъ на себя смѣлость запрещать привязанность и приказывалъ безчувственность, настолько онъ былъ правъ, когда, говоря намъ о нашей собственной смерти, онъ предлагалъ человѣку стать выше ея. Никакихъ другихъ утѣшеній, кромѣ возможности сказать себѣ, что хорошо прожилъ, что исполнилъ свой долгъ, кромѣ мечты, что жизнь, не переставая, будетъ продолжаться послѣ васъ, можетъ быть, даже нѣсколько благодаря вамъ; что все то, что вы любили, будетъ жить, все то лучшее, о чемъ вы думали, осуществится навѣрно гдѣ-нибудь, что все, что было неличнаго въ вашемъ сознаніи, все, что только прошло черезъ васъ, все безсмертное наслѣдіе человѣчества и природы, вами полученныхъ, и того, что было въ васъ лучшаго, все это будетъ жить, продлится, увеличится безъ конца, передастся снова безъ потерь; что нѣтъ ничего на свѣтѣ ничтожнѣе сломаннаго зеркала, что вѣчная послѣдовательность вещей возобновляетъ свое теченіе, что вами ничто не прерывается".
Это чисто-философское отношеніе къ смерти, эта послѣдовательность мысли въ минуты, когда пасуютъ самые сильные, были его поддержкой до самаго конца. Наканунѣ своей смерти еще онъ продиктовалъ нѣсколько страницъ; но уже къ вечеру наступила сильная слабость. Близкіе не покидали его. "Я хорошо боролся",-- сказалъ онъ, забывая себя и свои страданія. Альтруизмъ подсказалъ ему еще нѣсколько словъ, которыя онъ выговорилъ съ трудомъ: "Я доволенъ,-- да, совершенно доволенъ. Будьте и вы также".
Гюйо похороненъ на откосѣ горы, откуда разстилается чудный видъ на воспѣтое имъ море; его могила заросла цвѣтами, и на ней, кромѣ обыденной надписи, вырѣзаны изъ его сочиненія: "l'irréligion de l'Avenir", слова, которыя кажутся, по выраженію Фулье, его собственнымъ голосомъ, исходящимъ изъ нѣдръ земли: "То, что, дѣйствительно, жило однажды -- возродится; то, что какъ будто умираетъ, только приготовляется къ возрожденію: сознавать и желать лучшаго, пытаться осуществить прекрасное стремленіе къ идеалу,-- это то же, что ему способствовать, это значитъ -- увлекать по этому пути всѣ поколѣнія, которыя придутъ послѣ насъ. Самыя наши высокія вожделѣнія, которыя кажутся намъ именно самыми тщетными, подобны волнамъ, которыя разъ дошли до насъ, пойдутъ дальше насъ и, можетъ быть, соединяясь, увеличиваясь, потрясутъ міръ. Я вполнѣ увѣренъ, что то, что во мнѣ есть лучшаго, переживетъ меня. Нѣтъ, ни одно изъ моихъ мечтаній не пропадетъ; другіе распространятъ ихъ, увидятъ ихъ послѣ меня, до тѣхъ поръ, пока они не осуществятся. Умирающими волнами море извиваетъ свой берегъ, обрисовываетъ огромное дно, на которомъ оно движется" {См. М. Guyau: "L'Irreligion de l'Avemr", page 458.}.
Существованіе, въ которомъ прозвучали такія чудныя слова, прошли такія широкія мысли, не нуждается въ кропотливыхъ біографахъ и изслѣдователяхъ, такъ называемыхъ "біографическихъ данныхъ", которыми въ настоящее время портятъ столько бумаги, пораждая цѣлый новый родъ никому ненужнаго и ничего не говорящаго "литературнаго архива". Жизнь Гюйо не могла даже представлять интереса дѣятельнаго; она всецѣло созерцательная и, какъ таковая, вылилась вся въ его твореніяхъ.
Вотъ почему цѣль настоящей работы будетъ состоять въ изложеніи наименѣе извѣстной русскимъ читателямъ области творчества Гюйо -- его поэзіи, въ связи, однако, съ общимъ міросозерцаніемъ философа и руководящими идеями его сочиненій, такъ симпатично оттѣняющими оригинальныя свойства его таланта и его собственную геніальную личность.
II.
Философъ и поэтъ, Гюйо удивительно сочеталъ эти два дара въ своей природѣ. Его философія проникнута поэтическимъ вдохновеніемъ, его поэзія полна философскихъ идей. И противно установившимся предразсудкамъ, эти тяготѣнія его ума и сердца нисколько не идутъ въ ущербъ другъ другу. Его поэзія дышетъ свѣжимъ, непосредственнымъ чувствомъ, его философія не затемнена отвлеченными умозрѣніями и метафизическими изысканіями. Онъ простъ, правдивъ, человѣченъ во всѣхъ своихъ твореніяхъ, и его поэзія такъ же близка нашей жизни, какъ и его философія, стремящаяся подыскать всему естественную причину и объяснить все той же "жизненной эволюціей". Его смѣлый умъ какъ бы отдыхалъ въ поэтическомъ творчествѣ, которое никогда не натолкнуло его на неправдивое слово или слащавый звукъ. Говорить подчасъ стихами было такою же естественною потребностью его природы, какъ мыслить о судьбахъ человѣчества и нравственныхъ его задачахъ.
Quel est donc ce caprice étrange, о ma pensée,
De quitter tout à coup les grands chemins ouverts
Et de venir ainsi palpitante et froissée,
T'enfermer dans un vers" *)?--
*) "Что же это за странная прихоть,-- о, мысль моя, вдругъ покидать открытые, большіе пути и трепещущей, оскорбленной, заключаться въ стихи?" Vers du philosophe, р. 1.
-- спрашиваетъ онъ въ первомъ стихотвореніи своихъ Vers d'un philosophe.
"D'où vient qu'en chaque mot je cherche une harmonie?
No ne sais quelle voix a chanté dans mon coeur;
C'est comme une caresse, et mon oreille épie
Et s'emplit de douceur" *).
*) "Съ чего въ каждомъ словѣ ищу я гармоніи? Я не знаю, что за голосъ пропѣлъ въ моемъ сердцѣ; онъ подобенъ ласкѣ, мое ухо насторожилось, и я преисполнился нѣжности". Vers d'un philosophe, р. 1.
Далѣе въ этомъ стихотвореніи онъ говоритъ, что поэтъ въ полной власти своего сердца, которое бьется въ его груди, "какъ раненая птичка". И дѣлая, въ противоположность поэту, характеристику ученому, "спокойному властелину своего сердца", онъ продолжаетъ:
"S'il ne sait pas chanter du moins joyeux et libre,
Il n'a point à pleurer" *).
*) "Если онъ не умѣетъ пѣть,-- по крайней мѣрѣ, радостный и свободный, онъ не долженъ плакать". Ibid., р. 3.
Но Гюйо былъ слишкомъ чутокъ, чтобы сохранить холодность и спокойствіе ученаго. Человѣкъ со всѣми его слабостями и недостатками былъ слиткомъ близокъ его отзывчивой душѣ; онъ не умѣлъ объективно относиться къ чужому страданію, не могъ порвать съ міромъ жизненную связь:
"Pourquoi craindre après tout? Pourquoi le bien suprême
Serait-il de n'avoir ici-bas nul bien?
Moi, je me sens plus libre auprès d'un coeur que j'aime
Et qui répond au mien" *).
*) "Зачѣмъ бояться? Почему высшее благо -- не имѣть здѣсь никакихъ узъ? Я чувствую себя еще свободнѣе вблизи сердца, которое самъ люблю и которое отвѣчаетъ моему". Vers d'un philosophe, р. 4.
"Mon amour est plus vivant et plus vrai que moi-même,-- говоритъ Гюйо въ LArt au point de vue sociologique.
Это стихотвореніе есть какъ бы "profession de foi" самого поэта и составляетъ вступленіе къ его книгѣ Vers Лни philosophe. Кромѣ предисловія, о которомъ будетъ говорено ниже, въ книгѣ 4 части. Книга первая: La Pensée (Мысль), книга вторая: L'Amour (Любовь), книга третья: L'Art (Искусство), книга четвертая: La Nature et l'Humanité (Природа и человѣчество).
Во вступительномъ же стихотвореніи, эпиграфомъ къ которому служатъ слова "Servus Appollo" ("Слуга Аполлона"), Гюйо лишній разъ проводитъ мысль, что философъ можетъ быть поэтомъ, ни мало не поступаясь свободой или правдой своей мысли.
"Serai-je donc moins libre avec toi, Poésie,
Si je m'abandonnais sur ton sein sans retour?--
Une chose ressemble à ta douce harmonie:
No crois que c'est l'amour" *).
*) "Развѣ я буду менѣе свободенъ съ тобой, Поэзія, если я беззаботно забудусь на твоей груди? Одно лишь напоминаетъ твою нѣжную гармонію: я думаю, это -- любовь". Ibid., р. 4.
Въ LArt au point de vue sociologique проходитъ параллельная мысль; "L'Art est ainsi une condensation de la réalité; il nous montre toujours la machine humaine sous une plus haute pression. Il cherche à nous représenter plus de vie encore qu'il n'у en а dans la vie vécue par nous. L'art c'est de la vie concentrée qui subit dans cette concentration les différences du caractère des génies". И тамъ же далѣе: "Toutefois, Part n'est pas seulement un ensemble de faits significatifs, il est avant tout un ensemble de moyens suggestifs. Ce qu'il dit emprunte souvent sa principale valeur à ce qu'il ne dit pas, mais suggère, fait penser et sentir. Le grand art est l'art évocateur qui agit par suggestion. L'objet de l'art, en effet, est de produire des émotions sympathiques et pour cela non pas de nous représenter de purs objets d'affection, des sujets vivants avec lesquels nous puissions entrer en. société". См. М. Guyau: "L'Art au point de vue sociologique", p. 65. И еще: "L'amour apporte la beauté avec lui. La vibration du coeur est comme celle de la lumière: elle se communique tout alentour; produisez en moi l'émotion, cette émotion passant dans mon regard, puis rayonnant au dehors se transformera en beauté pour mes yeux:
La première condition pour qu'un personnage soit sympathique, c'est évidemment qu'il vive. La vie fut-elle celle d'un être inférieur, nous intéresse toujours par cela seul qu'elle est la vie...
Le personnage le plus universellement sympathique est celui qui vit de la vie une et éternelle des êtres, celui qui s'appuie sur le vieux fond humain et se soulevant sur cette base immuable, s'élève aux pensées les plus hautes, que l'humanité atteint seulement en ses heures d'enthousiasme et d'héroisme. Mais il faut que ce soit là un élan du coeur et du sentiment non un jeu de l'intelligence". СмМ. Guyau: "L'Art au point de vue sociologique", p. 66, 67.
Дѣйствительно поэтъ, въ произведеніи котораго звучитъ не только фраза, не только красивый подборъ словъ или даже идей,-- поэтъ, который затрогиваетъ чувство читателя и заставляетъ его переживать свои творенія, долженъ непремѣнно отдавать частицу своего "я", переживая самъ то, что выливается изъ-подъ его пера. А пережитое у человѣка мыслящаго еще дѣйствительнѣе передуманнаго, такъ какъ въ самомъ себѣ уже заключаетъ выводъ затронутыхъ идей. Самъ Гюйо въ своей непосредственной искренности могъ бы съ полнымъ правомъ примѣнить къ себѣ и своему творчеству извѣстныя слова Людвига Бёрне: "Я пишу кровью моего сердца и сокомъ моихъ нервовъ"...
Идея жизни, какъ главный стимулъ искусства, нравственности и религіи, занимала особенно Гюйо. Онъ посвятилъ ей много страницъ въ своихъ философскихъ сочиненіяхъ и, мнѣ кажется, вполнѣ успѣлъ доказать ее.
Что мы цѣнимъ въ картинѣ, статуѣ, игрѣ актера, романѣ или стихотвореніи больше всего?-- Все ту же нашу жизнь, которую безконечно любимъ и готовы безконечно переживать. Только испорченный, пресыщенный вкусъ утомленнаго горожанина можетъ предпочитать, наприм., заведенную игру Сары Бернаръ жизненной игрѣ Дузе или стихотвореніе Verlain'а истинному чувству А. Musset.
Когда замретъ вся зала, слушая пѣвца, когда Сальвини или Ристори заставятъ дрогнуть толпу и ручки разряженныхъ дамъ потянутся къ платкамъ, когда опустится занавѣсъ и электричество освѣтитъ намъ вдругъ взволнованныя лица и покраснѣвшіе глаза тѣхъ, которые за часъ готовы были легкомысленно пройти мимо чужого горя,-- чья будетъ эта мощная сила, какъ не сила жизни, переданная художникомъ?
"Les hauts plaisirs sont ceux qui font presque pleurer" *).
*) "Высшія удовольствія тѣ, которыя заставляютъ почти плакать". Vers d'un philosophe, "Le mal du poète", p. 13.
Гюйо широко развиваетъ этотъ принципъ "жизни", и онъ является преобладающею его идеей. По его мнѣнію, онъ заключаетъ въ себѣ индивидуальную и соціальную точку зрѣнія. "Главная заслуга XIX столѣтія та, что оно выдвинуло соціальную сторону человѣческаго индивидуума, живого существа вообще, которымъ слишкомъ пренебрегалъ матеріализмъ въ эгоистичной формѣ прошлаго столѣтія. И хотя, съ одной стороны, матерія подъ взглядомъ ученаго сдѣлалась все микроскопичнѣе, и часовой механизмъ La Mettrie утратилъ совершенно способность объяснять жизнь и физіологія отдѣлилась и превзошла элементарную физику, то, съ другой стороны, индивидуумъ, котораго считали обособленнымъ, заключеннымъ въ своемъ одиночномъ механизмѣ, явился вполнѣ подверженнымъ постороннимъ вліяніямъ, сдѣлался солидарнымъ съ другими сознаніями, опредѣлимымъ идеями и чувствами не личными...
"XIX столѣтіе закончится еще плохо оформленными открытіями, но настолько же важными, можетъ быть, въ нравственномъ мірѣ, какъ открытія Ньютона и Лапласа въ мірѣ звѣздномъ: притяженія чувствительностей и волей, солидарности умовъ, проникновенія сознаній" {См. М. Guyau: "L'Art au point de vue sociologique". Préface XLII.}.
Когда жизнь,-- говоритъ Гюйо,-- "приходя къ самосознанію", замѣчаетъ, что она одновременно личная и собирательная, является ощущеніе болѣе свободное -- чувство удовольствія. "Въ концѣ-концовъ, что бы стало изъ удовольствія чисто-личнаго и эгоистичнаго?-- спрашиваетъ Гюйо.-- Существуетъ ли подобное? И какое мѣсто занимаетъ оно въ жизни? Спускаясь въ воображеніи по лѣстницѣ живыхъ существъ, мы видимъ, что сфера, въ которой движется каждое изъ нихъ, узка и почти замкнута; когда же, наоборотъ, обращаешься къ существамъ высшимъ, замѣчаешь, какъ сфера ихъ дѣятельности раскрывается, расширяется, все болѣе и болѣе соприкасается со сферой дѣятельности другихъ существъ...
Также какъ мое я для современной психологіи въ концѣ-концовъ только одна иллюзія и нѣтъ обособленныхъ личностей, такъ какъ мы состоимъ изъ безчисленнаго количества существъ и маленькихъ сознаній, точно такъ же эгоистическое удовольствіе одна лишь иллюзія: мое удовольствіе, мнѣ принадлежащее, не существуетъ безъ удовольствія другихъ; все общество должно болѣе или менѣе принимать въ немъ участіе, начиная съ маленькаго общества, которое меня окружаетъ,-- моей семьи, до большого общества, въ которомъ я живу; чтобы сохранить свою интенсивность, мое удовольствіе должно сохранить всю свою распространенность {См. М. Guyau: "La morale d'Epicure", p. 283.}.
Въ своей книгѣ Esquisse d'une morale Гюйо замѣчаетъ: "Высшія удовольствія получаютъ съ каждымъ днемъ все большую часть въ нашей жизни; удовольствія эстетическія, удовольствія размышленія, знанія, пониманія, изслѣдованія и т. д. требуютъ гораздо меньше внѣшнихъ условій и гораздо доступнѣе всѣмъ, чѣмъ удовольствія чисто-эгоистичныя. Наслажденіе мыслителя или художника -- наслажденіе дешевое. Имѣя кусокъ хлѣба, книгу или пейзажъ, вы можете ощутить безконечно высшее удовольствіе, чѣмъ то, которое испытываетъ глупецъ въ украшенной гербами каретѣ, запряженной четырьмя лошадьми. Высшія удовольствія, стало быть, одновременно интимнѣе, глубже и болѣе даровыя (не будучи таковыми всецѣло)... Они гораздо менѣе способствуютъ разъединенію существъ, чѣмъ удовольствія низшія" {См. М. Guyau: "Esquisse d'une morale", p. 30.}.
Изъ этого сліянія индивидуумовъ и коллективнаго существованія Гюйо хотѣлъ создать концепцію жизни для искусства, нравственности и религіи.
"Il n'est peut-être pas de peine solitaire,
D'égoistes plaisirs; tout se lie et se tient.
La peine et le plaisir courent d'un être à l'autre,
Et le vôtre et le mien, et le mien et le vôtre
Et je veux que le votre à vous tous soit le mien
Que mon bonheur soit fait avec celui du monde,
Et que je porte infin dans mon coeur dilaté --
En dût-il se briser,-- toute l'humanité" *).
*) "Можетъ нѣтъ одинокаго страданія, эгоистичныхъ удовольствій; все сцѣпляется и держится вмѣстѣ. Страданіе и удовольствіе перебѣгаютъ отъ одного существа къ другому, и то, что ваше -- мое и что мое -- ваше, и я хочу, чтобы принадлежащее всѣмъ вамъ было мое, чтобы мое счастье было создано счастьемъ всего свѣта, и чтобъ я, наконецъ, могъ нести въ своемъ сердцѣ расширенномъ,-- хотя бы оно отъ того разорвалось,-- все человѣчество". Vers d'un philosophe, "Solidarité", p. 38.
Общеніе и солидарность людей Гюйо переноситъ и въ область эстетическаго наслажденія. "Давно уже,-- говоритъ онъ,-- греческіе философы видѣли красоту въ гармоніи или, по крайней мѣрѣ, считали гармонію однимъ изъ существенныхъ характеровъ красоты; эта гармонія, слишкомъ отвлеченно и слишкомъ математично воспринятая древними, низводится для новѣйшей психологіи къ органической солидарности, къ соглашенію живыхъ клѣточекъ, къ извѣстному роду коллективнаго сознанія въ самомъ лонѣ индивида.
Мы говоримъ: я, а мы могли бы также сказать мы. Пріятное дѣлается прекраснымъ по мѣрѣ того, какъ оно поглощаетъ больше солидарности и соціальности между всѣми частями нашего существа и всѣми элементами нашего сознанія, по мѣрѣ того, что оно болѣе относится къ этому л"ы, которое заканчивается въ нашемъ я" {См. М. Guyau: "L'Art au point de vue sociologique", p. 8.}.
"Въ сущности, искусство,-- говоритъ далѣе Гюйо,-- есть распространеніе общественности посредствомъ чувства на всѣ существа природы и даже на существа, превышающія природу, или, наконецъ, на фиктивныя существа, созданныя человѣческимъ воображеніемъ. Художественное волненіе, стало быть, существенно соціально; его результатомъ является увеличеніе индивидуальной жизни, заставляя ее смѣшиваться съ жизнью болѣе широкой и вселенной. Самая высокая цѣль искусства -- создавать эстетическое волненіе соціальнаго характера" {Ibid., p. 21.}.
Итакъ, по мнѣнію Гюйо, красота есть высшая форма чувства жизни, а потому и ея воспроизведеніе -- искусство -- должно быть жизненно, проникать въ самую глубь вещей, создавать жизнь, такъ сказать. Здѣсь Гюйо совершенно расходится со школой Канта и Спенсера, ограничивающихъ сферу искусства внѣшнимъ воспроизведеніемъ жизни, которую они понимаютъ только какъ "представленіе". Вотъ почему, по мнѣнію Гюйо, чувство красоты и эстетическаго наслажденія очень близко къ "дѣйствію", къ жизни; отчего, при развитіи нашихъ искусствъ, мало-по-малу совсѣмъ утрачивается въ нихъ область "фикціи" и противоестественныхъ положеній: "Самое живое эстетическое наслажденіе, въ которомъ наименѣе примѣшано грусти, встрѣчается тамъ,-- говоритъ онъ,-- гдѣ оно немедленно превращается въ дѣйствіе и этимъ самымъ удовлетворяетъ самоё себя: спартанцы лучше чувствовали всѣ красоты стиховъ Тиртея, нѣмцы -- стихи Кернера или Уланда, когда эти стихи увлекали ихъ въ битву; волонтеры революціи, вѣроятно, никогда не были такъ растроганы Марсельезой, какъ въ тотъ день, когда она однимъ вздохомъ подняла ихъ на холмы de Jemmapes. Точно такъ же двое влюбленныхъ, наклонившихся надъ какою-нибудь поэмой любви, какъ герои Данта, получатъ большее наслажденіе даже съ точки зрѣнія эстетической" {См. М. Guyau: "Les Problèmes de l'Esthétique Contemporaine", p. 31. Cp. p. 35.
Не напоминаютъ ли эти идеи Гюйо взглядовъ автора Эстетическихъ отношеній искусства къ дѣйствительности? Въ другой странѣ болѣе четверти вѣка тому назадъ была ясно формулирована (Прекрасное -- есть жизнь) и поставлена передъ читателемъ та же точка зрѣнія.}.
Эта концепція міра въ объединяющей идеѣ "жизни" особенно симпатична. По ней одной можно уже себѣ выяснить образъ Гюйо философа, необыкновенно чуткій и притягательный. Онъ близокъ вамъ уже потому, что вы чувствуете всегда свою близость къ нему. Его идеи, хотя самыя отвлеченныя, переданы съ такимъ субъективнымъ оттѣнкомъ, что невольно узнаешь въ нихъ себя и свои собственныя, гдѣ-то дремавшія мысли. Вы чувствуете постоянно, что этотъ писатель любитъ жизнь, любитъ человѣка, страдаетъ не только его страданіями, но и его несовершенствами. Дѣйствительно, рѣдко одаренный по природѣ, Гюйо отличался той особенной отзывчивостью и добротой, которая есть вѣнецъ всего истинно-великаго. Слезы бѣдняковъ, безъ устали работающихъ до могилы, слезы матери, кристаллизованныя нашимъ поэтомъ въ словахъ:
Средь лицемѣрныхъ нашихъ дѣлъ
И всякой пошлости и прозы,
Однѣ я въ мірѣ подсмотрѣлъ
Святыя, искреннія слезы --
То слезы бѣдныхъ матерей (Некрасовъ),--
все то море слезъ человѣческихъ, бѣдъ и страданій наложило глубокій, неизгладимый слѣдъ въ его душѣ:
"Tous les maux que j'ai vus restent dans ma mémoire
No pleure encor mes morts comme le premier jour;
Les cris de désespoir qui m'ont frappé l'oreille
Vibrent encor en moi sans que nul mot d'amour
Nul murmure enivrant du printemps qui s'éveille
Etouffe cette voix et fasse dans mon coeur
Chanter l'insouciance où pleura la douleur" *).
*) "Всѣ страданія, которыя я видѣлъ, остаются въ моей памяти, я еще оплакиваю моихъ мертвыхъ, какъ въ первый день; крики отчаянія, поразившіе мое ухо, еще такъ дрожатъ ни мнѣ, что никакое слово любви, никакой опьяняющій шепотъ возраждающейся весны не въ состояніи заглушить этотъ голосъ и заставить мое сердце воспѣвать безпечность тамъ, гдѣ плакало страданіе". Vers d'un philosophe,-- Le Devoir pu Doute, p. 61.
Это стихотвореніе, напоминающее m-me Аккерманъ {См. Сѣверный Вѣстникъ 1894 г., No 4, Поэзія пессимизма: Луиза Аккерманъ,-- статья С. Кавосъ-Дехтеревой.}, про которую Гюйо въ своемъ сочиненіи L'Art au point de vue sociolog. сказалъ: "М-me Ackermann а trouvé de beaux vers pour traduire certaines idées de Schopenhauer et de Darvin" {См. М. Guyau: "L'Art au point de vue sociologique", p. 276.}... и далѣе: "On peut regretter de trouver dans bien des pièces de ce volume plus d'éloquences que de poésie proprement dite" {Ibid., p. 276, 277.}.
Но насколько мягче, насколько тише отчаяніе стихотвореній Гюйо по сравненію съ суровымъ, хотя всегда красивымъ стихомъ этой поэтессы. Гюйо, разумѣется, какъ всякій человѣкъ, много думавшій и страдавшій, былъ ближе къ пессимизму, чѣмъ къ оптимизму въ своемъ міросозерцаніи, но, благодаря силѣ и ясности своего ума и своимъ большимъ положительнымъ знаніямъ, его пессимизмъ не могъ перейти въ доктрину. "Въ своихъ сочиненіяхъ Esquisse d'une morale и L'Lrreligion de l'Avenir,-- говоритъ про Гюйо Фулье,-- мы увидимъ, какъ съ обычной ему прозорливостью онъ показалъ излишества какъ пессимизма, такъ и оптимизма" {См. А. Fouillé: "La morale, l'art et la religion", p. 8. Въ своей книгѣ Esquisse d'une morale, разбирая гипотезу оптимизма, Гюйо говоритъ на 64 стр.: "Еn réalité, l'optimisme absolu est plutôt immoral que moral, car il enveloppe la négation du progrès. Une fois qu'il а pénétré dans l'esprit, il produit comme sentiment correspondant la satisfaction de toute réalité: au point de vue moral justification de toute chose; au point de vue politique, respect de toute puissance, résignation passive, etouffement volontaire de tout sentiment du droit et en conséquence du devoir".
И далѣе, на стр. 69: "Si un tigre croyait en sauvant la vie d'un de ses semblables, travailler, à l'avénement du bien universel, il se tromperait peut-être: il vaut mieux pour tous que les tigres ne s'épargnent point entre eux. Ainsi tout se confond et s'aplanit pour la métaphysique des hauteurs; bien et mal, individus et espèces, espèces et milieux; il n'y a plus rien de vil, comme disait l'optimiste Spinosa "dans la maison de Jupiter". Переходя къ гипотезѣ пессимизма, Гюйо замѣчаетъ: "Ои comprend que les excès de l'optimisme aient produit la réaction pessimiste. Le germe du pessimisme est chez tout homme: pour connaître et juger la vie, il n'est même pas besoin d'avoir beaucoup vécu, il suffit d'avoir beaucoup souffert". Page 84. Разбирая всѣ главные ингредіенты пессимизма, Гюйо говоритъ далѣе, что не будь общей всѣмъ людямъ способности преувеличивать будущее удовольствіе и умалять страданія, которыми они достигаются, жизнь сдѣлалась бы невозможной. "La souffrance morale vraiment triomphante,-- говоритъ онъ,-- tue moralement, anéantit l'intelligence et la volonté. Aussi celui qui, après quelque violente crise morale, continue de penser, de vouloir et d'agir dans tous les sens, celui là pourra souffrir, mais за souffrance ne ttardera pas à être contre-balancée., par degrés étouffée. La vie l'emportera sur les endances dissolvantes". Page 96.}.
У Гюйо сознаніе превратности человѣческой судьбы и его страданій только окрашиваетъ въ извѣстный грустный тонъ его чувство и служитъ лишнимъ ключомъ для его наблюденій и позитивныхъ выводовъ. Что ни говори приверженцы пессимизма или оптимизма объ объективномъ происхожденіи этихъ итоговъ нашей душевной жизни, это два умозрѣнія, покоющіяся въ значительной степени на ощущеніяхъ и чувствительности и требующія непремѣнно личныхъ субъективныхъ жизненныхъ выводовъ. "Я зналъ неисправимаго оптимиста, которому все удавалось и которому стоило большого труда представить себѣ тѣ рѣдкія печали, которыя онъ испыталъ", говорить Рибо въ своей брошюрѣ О чувственной памяти, гдѣ онъ проводитъ мысль, что въ выработкѣ оптимистическихъ и пессимистическихъ формъ характера играютъ, главнымъ образомъ, роль индивидуальныя различія въ способности оживлять чувственныя состоянія {T. Рибо: "О чувственной памяти", русскій переводъ подъ редакціей B. М. Бехтерева, стр. 40.}.
Мыслителю же нельзя безнаказанно отдаваться субъективной оцѣнкѣ или возводить, хотя бы безсознательно, личный опытъ въ теорію. Въ такомъ случаѣ ему непремѣнно грозитъ односторонность или метафизика. Даже m-me Аккерманъ, при всей своей послѣдовательности и холодности, дѣлаетъ частыя отступленія отъ позитивизма, съ которымъ иногда не уживается ея суровый пессимизмъ.
Гюйо же наоборотъ: несмотря на всю спекулятивность своего ума и даже воображенія, онъ остается всегда серьезнымъ мыслителемъ въ самыхъ рискованныхъ своихъ гипотезахъ и ни минуты не отступаетъ отъ научной, позитивной точки зрѣнія и системы.
"Le vrai, je sais, fait souffrir
Voir -- c'est peut-être mourir
N'importe! о mon oeil, regarde!" *)
*) "Я знаю: мучительно-больно
Отъ правды; быть-можетъ -- умри,
Кто смотритъ въ лицо ей. Пусть будетъ
Что будетъ,-- о, глазъ мой, смотри!"
Переводъ П. И. Вейнберга. Vers d'un philosophe,-- La douce mort, p. 44.
III.
Первая книга Vers d'une philosophe озаглавлена La Pensée, и дѣйствительно по ней можно провести всю эволюцію философской мысли Гюйо и дойти до ея конечнаго вывода.
Въ ранней молодости Гюйо является послѣдователемъ Платона, Эпиктета и Канта, идеализмъ котораго имѣетъ отголосокъ и въ его поэзіи. Первое изъ стихотвореній Moments de foi озаглавлено En lisant Kant, и тутъ Гюйо говоритъ, что природа предлагаетъ свободѣ задачу:
"... ici bas le doute est une épreuve;
L'homme en face du mal doit décider sans preuve,
Malgré l'obscurité qui lui voile le ciel,
Si l'idéal n'est plus vrai que le réel!" *)
*).... здѣсь, на землѣ, сомнѣніе есть испытаніе; человѣкъ, поставленный лицомъ къ лицу со зломъ, долженъ рѣшать безъ доказательствъ, несмотря на темноту, заволакивающую ему небо,-- не вѣрнѣе ли идеалъ того, что существуетъ". Vers d'un philosophe,-- Moments de foi, p. 58.
Идеализмъ Платона и Канта былъ, по словамъ Фулье, первой и единственною религіей Гюйо. Такимъ образомъ, его естественной точкой отправленія былъ результатъ, до котораго другіе, менѣе молодые, чѣмъ онъ, дошли только съ усиліемъ {См. А. Fouillé: "La Morale, "L'Art et la Religion" d'après Guyau, p. 2.}.
Но это умозрѣніе не надолго удовлетворяетъ его. Онъ ищетъ большей ясности, большей жизненности, большей правды. Прекрасныя слова: "толпитесь и отверзется" -- только наполовину дѣйствительны въ области знанія, особенно этическаго знанія.
"Les grands deux ont gardé leur silence sacré" *).
*) "Нѣтъ никакой увѣренности, въ которой отдохнула бы душа. Небеса сохранили свое священное молчаніе". Vers d'un philosophe,-- Voyage de Recherche, p. 9.
Но Гюйо ни за что не останавливается въ своихъ стремленіяхъ. Его умъ вѣчно работаетъ, не даетъ ему отдыха и покоя. Въ стихотвореній La tache du Philosophe хорошо освѣщена разница между простой физической работой и работой умственной {"Les êtres inférieurs n'agissent que dans une certaine direction; puis ils se reposent, s'affaissent dans une inertie absolue, par exemple le chien de chasse, qui s'endort jusqu'au moment où il recommencera à chasser. L'être supérieur, au contraire, же repose par la variété de l'action, comme un champ, par la variété des productions; le but poursuivi, dans la culture de l'activité humaine, c'est dans la réduction au strict nécessaire de ce qu'on pourrait appeler les périodes de jachère". См. М. Guyau: "Esquisse d'une morale sans obligation, ni sanction", p. 12.} вѣчно бодрствующаго, вѣчно безпокойнаго, не знающаго отдыха философскаго мышленія. Обратясь къ рабочимъ, для которыхъ въ благословенные шесть часовъ кончается трудовой день, и они могутъ весело и радостно оставлять свои темныя мастерскія, Гюйо говоритъ о себѣ:
"Seul, n'aurai-je jamais achevé ma journée,
Longue comme ma vio et le désir humain?
Toujours l'idée en moi, renaissante tressaille
Malgré moi, jour et nuit mon serveau les travaille
Dans un enfantement douloureux et sans fin" *).
*) "Неужели я одинъ никогда не кончу моего дня,-- долгаго, какъ моя жизнь и человѣческое желаніе? Возраждающаяся мысль непрестанно трепещетъ во мнѣ; мои мозгъ, помимо меня самого, работаетъ надъ ней ночь и день въ болѣзненномъ и безконечномъ зачатіи". Vers d'un philosophe,-- La tâche du Philosophe, p. 52.
И такой вѣчною работой работалъ Гюйо съ юношескихъ лѣтъ. Узнать, все узнать -- было его девизомъ. Это юношеское настроеніе и желаніе знать, хотя бы цѣною смерти, прекрасно выражено въ стихотвореніи Le Problème d'Hamlet. Не одинъ Гюйо переживалъ въ молодости состояніе ума, доходящее почти до болѣзненности, когда, перепробовавъ всѣ средства, прослушавъ всѣ объясненія, потребность получить отвѣтъ на вѣчный и конечный вопросъ доводитъ все же, наконецъ, воспаленное воображеніе до жажды смерти, чтобы хотя этимъ способомъ разрѣшить себѣ вопросъ Гамлета: "to be or not to be". Позитивистъ говоритъ "не знаю". Но нелегко пылкому уму подчиниться такому индифферентизму,-- тѣмъ болѣе, въ 16 лѣтъ.
Юноша-философъ прикладываетъ остріе лезвія къ своей груди. Одно мгновеніе,-- и онъ будетъ "тамъ", познаетъ все великое, неизвѣстное... "Зачѣмъ это странное терпѣніе, заставляющее насъ отдалять часъ торжества науки?-- восклицаетъ онъ.-- Почему не сократить это ожиданіе?"
"No verrais, je saurais, et le profond secret
Qui m'échappe vivant, la mort me le dirait.
Oh! savoir, être sûr! tout est là" *).
*) "Я увидѣлъ бы, я узналъ бы, и смерть раскрыла бы мнѣ ускользающую отъ меня при жизни тайну; о, узнать, увѣриться! все въ этомъ". Vers d'un philosophe,-- Le Problème d'Hamlet, p. 54.
Но даже въ юные годы философскій умъ Гюйо былъ уже настолько ясенъ и силенъ, что онъ сдерживается въ своемъ увлеченіи и, какъ настоящій мыслитель, относится скептически не только къ своимъ чувствамъ, но и къ своимъ идеямъ:
"Puis, soudain, je me dis:
Qui sait si la mort même
Est sincère, sans voile et résout tout problème,
Quand vivre, c'est chercher, trouverai-je en mourant?" *).
*) "Затѣмъ вдругъ я сказалъ себѣ: кто знаетъ, искренна ли сама смерть и разрѣшаетъ ли она всѣ задачи? Если жить значитъ искать, найду ли что, умеревъ?" Vers d'un philosophe,-- Le Problème d'Hamlet, p. 55.
Дѣйствительно, смерть, въ сущности, могла бы разрѣшить только одну сторону вопроса. Гораздо существеннѣе вопросъ конечный, на который мы не получимъ отвѣта... Мало-по-малу и пылкій умъ Гюйо сдается передъ роковою силой безполезности и необходимости. Ребенокъ перестаетъ плакать, когда никто его не слушаетъ, человѣкъ перестаетъ сердиться, философъ перестаетъ спрашивать. Но чувство сомнѣнія будетъ жить въ Гюйо, пока жива его мысль. Въ своемъ сочиненіи L'Esquisse d'une morale Гюйо вѣрно опредѣляетъ себя, говоря: въ области знанія нѣтъ ничего нравственнѣе правды. Когда же мы не имѣемъ сознанія правды, самое нравственное, по его словамъ,-- "сомнѣніе". "Le Doute c'est donc la dignité de la pensée". Эта мысль настолько занимала Гюйо, что у него есть стихотвореніе, озаглавленное Le Devoir du doute:
"No ne suis pas de ceux qui peuvent oublier
Qu'un instant de bonheur fait sourire et fait croire
Quand l'indignation les avait fait nier.....
Heureux le coeur mobile ou tout glisse et s'efface" *).
*) "Я не изъ тѣхъ, которые могутъ забыть, которые за одно мгновенье счастья готовы улыбаться и вѣрить, когда негодованіе уже привело ихъ къ отрицанію. Счастливы подвижныя серца, по которымъ все скользитъ и стушевывается". Vers d'un philosophe,-- Le Devoir du Doute, p. 61.
восклицаетъ онъ! Счастливы тѣ, которые обновляютъ свое сердце съ каждою весною и усыпляютъ страданіе молитвой... Они вѣрятъ и надѣются...
"Moi, j'aime mieux le doute et son anxiété,
Il suffit d'un seul cri d'appel aux cieux jeté
Et qui se soit perdu dans l'infini silence:
Le doute restera dans mon coeur révolté,
Aussi long qu'ici bas est longue la souffrance!" *).
*) Я предпочитаю сомнѣніе и его безпокойство, достаточно одного призывнаго крика, брошеннаго небесамъ и утерявшагося въ безконечномъ молчаніи: сомнѣніе останется въ моемъ возмущенномъ сердцѣ до тѣхъ поръ, пока на землѣ будетъ страданіе". Vers d'un philosophe,-- Le Devoir du Doute, p. 63.
Далѣе, въ одномъ изъ лучшихъ своихъ стихотвореній Question, Гюйо прекрасно передаетъ то состояніе ума, къ которому онъ, наконецъ, пришелъ:
"Supprimer Jupiter serait-ce amoindrir l'univers?
Les cieux sont-ils moins doux pour qui les croit déserts?"
И еще:
"Si je souffre et meurs seul, du moins dans ma souffrance
No me dis:-- Nul ne sait, nul n'а voulu mes maux;
S'il est des malheureux, il n'est pas de bourreaux
Et c'est innocemment que la nature tue" *).
*) Уничтожить Юпитера значитъ ли это умалить вселенную? Развѣ небеса менѣе отрадны тѣмъ, для которыхъ они пусты? Если я страдаю въ одиночествѣ, по крайней мѣрѣ я могу сказать себѣ въ своемъ страданіи: никто не знаетъ, никто не желалъ мнѣ болей, и если есть несчастные, то нѣтъ палачей и природа убиваетъ не винно", Vers d'un philosophe,-- Question, p. 65.
Какъ видно, его "Вопросъ" (Question) обращенъ здѣсь не къ безотвѣтнымъ силамъ природы, не къ метафизическимъ бреднямъ, а къ нравственному чувству самого человѣка.
Вопросы человѣческой нравственности занимаютъ тѣмъ болѣе Гюйо, чѣмъ яснѣе онъ сознаетъ полный индифферентизмъ природы. Онъ не возмущается этимъ безучастіемъ, какъ m-me Аккерманъ или Тургеневъ, онъ только констатируетъ это явленіе въ самыхъ поэтическихъ картинахъ. Океанъ, который явился темой одного изъ лучшихъ его стихотвореній, еще въ философскихъ сочиненіяхъ вдохновилъ его на слѣдующія сильныя по мысли и по исполненію мѣста, въ которыхъ Гюйо является настолько же поэтомъ въ прозѣ, на сколько онъ былъ философомъ въ своихъ стихахъ:
"Ничто, пожалуй, не даетъ глазу и мысли болѣе полнаго и болѣе грустнаго представленія о мірѣ, чѣмъ океанъ. Это, во-первыхъ, изображеніе силы въ самомъ ея суровомъ и необузданномъ видѣ; это такое развитіе, такая роскошь силы, о которой ничто иное не можетъ дать представленія; и она живетъ, волнуется, мучается безъ цѣли и безконечно. Можно было бы сказать подчасъ, что море живетъ, что оно трепещетъ и дышетъ, что оно -- огромное сердце, которое на нашихъ глазахъ мощно и мятежно приподнимается; но все это усиліе, вся эта кипучая жизнь расходуется совершенно безплодно -- и это приводитъ въ отчаяніе; это сердце земли бьется безнадежно; отъ всѣхъ этихъ толчковъ, отъ всего этого вздыманія волнъ остается только немного пѣны, разсыпанной вѣтромъ.
"Я помню, какъ, сидя однажды на пескѣ, я смотрѣлъ на приближающуюся массу волнъ: онѣ набѣгали безъ передышки изъ глубины моря, пѣнясь и ревя; надъ той, которая умирала у моихъ ногъ, я уже замѣчалъ другую, а дальше, еще другую, а еще дальше -- цѣлое множество; наконецъ, весь горизонтъ, сколько я могъ видѣть, подымался и двигался на меня: тутъ было такое соединеніе безконечной, неистощимой силы, что я ясно почувствовалъ всю неспособность человѣка остановить усиліе этого двигающагося океана. Преграда могла бы разбить одинъ изъ этихъ потоковъ, она могла бы разбить ихъ сотни и тысячи; но за кѣмъ, какъ не за океаномъ, осталось бы послѣднее слово? И мнѣ казалось, что я вижу въ этомъ приливѣ картину цѣлой природы, нападающей на человѣчество, которое напрасно хочетъ направлять ея ходъ, сплотить ее, укротить. Человѣкъ храбро борется, онъ умножаетъ свои усилія, минутами онъ считаетъ себя побѣдителемъ; это только оттого, что онъ не смотритъ достаточно далеко и не видитъ растущихъ изъ глубины небосклона огромныхъ волнъ, которыя рано или поздно должны уничтожить его твореніе и унести его самого. Въ этой вселенной, гдѣ міры волнуются подобно морскимъ потокамъ, не окружены ли мы, не настигнуты ли постоянно множествомъ существъ? Жизнь кружится вокругъ насъ, обволакиваетъ насъ, затопляетъ насъ: мы говоримъ о безсмертіи, о вѣчности; но вѣчно только то, что неистощимо, что достаточно слѣпо и достаточно богато, чтобы давать всегда и безъ мѣры. Со смертью знакомится тотъ, кто впервые узнаетъ, что его силы не безграничны, который чувствуетъ потребность въ отдыхѣ, который опускаетъ руки послѣ работы. Только природа достаточно неутомима, чтобы быть вѣчной. Мы говоримъ также объ идеалѣ; мы думаемъ, что у природы есть цѣль, что. она идетъ куда-то; мы, стало-быть, ея не понимаемъ; мы принимаемъ ее за рѣку, которая течетъ къ своему устью и придетъ къ нему когда-нибудь, но природа -- тотъ же океанъ. Давать природѣ цѣль -- значило бы ее суживать, потому что цѣль есть предѣлъ. То, что безконечно, не имѣетъ цѣли" {См. М. Guyau: "Esquisse d'uue morale", p. 103.}.
И далѣе: "Мы не представляемъ себѣ безплоднаго поля. Но природа въ своемъ цѣломъ не обязана быть плодовитой: она -- большое равновѣсіе жизни и смерти. Можетъ быть, ея высшая поэтичность происходитъ отъ ея горделивой безплодности. Пшеничное поле не стоитъ океана. Океанъ не работаетъ, не производитъ, онъ -- волнуется; онъ не даетъ жизнь, онъ ее вмѣщаетъ; или, вѣрнѣе, онъ даетъ ее и отнимаетъ съ тѣмъ же безразличіемъ: онъ -- та огромная качка, которая баюкаетъ существа. Когда смотришь въ его пучину, видишь, какъ копошится жизнь; въ каждой его каплѣ тысячи обитателей и всѣ другъ съ другомъ воюютъ, гоняются одинъ за другимъ, избѣгаютъ и поглощаютъ другъ друга; "всему" нѣтъ до этого дѣла, какое дѣло глубокому океану до тѣхъ народовъ, которые онъ прогуливаетъ въ своихъ горькихъ волнахъ? Онъ самъ даетъ намъ представленіе войны, безустанной борьбы: его разбивающіеся валы, самый сильный изъ которыхъ покрываетъ и увлекаетъ самый слабый, представляетъ намъ въ ракурсѣ исторію міра, исторію земли и человѣчества". И еще: "По мѣрѣ того, что я думаю, мнѣ представляется, что океанъ подымается вокругъ меня, завоевываетъ все, уноситъ все; мнѣ кажется, что я самъ не что иное, какъ одна изъ этихъ волнъ, одна изъ капель этихъ волнъ, что земля пропала, что человѣкъ пропалъ, и что ничего не осталось, кромѣ природы съ ея безконечными волнами, съ ея приливами и отливами, этими постоянными перемѣнами ея оболочки, подъ которой прячется ея глубокое и монотонное однообразіе" {См. М. Guyau: "Esquisse d'une morale", p. 105.}.
Аналогичная концепція природы составляетъ руководящую мысль стихотворенія La pensée et la nature. Близъ Saint-Jeant de Luz въ Guétary {Прелестное мѣстечко -- "plage" для купанья около Біаррица.}" на Атлантическомъ океанѣ, Гюйо видитъ дѣтей:
"Vêtements retroussés, dans l'eau jusqu'aux chevilles
Ivres de liberté, d'air pur, garèons et filles
Ont pris pour compagnon de leurs jeux l'Océan" *).
*) "Поднявъ платьица въ водѣ до самыхъ колѣнъ, опьяненные свободой и свѣжимъ воздухомъ, эти мальчики и дѣвочки взяли Океанъ товарищемъ своихъ игръ". Vers d'un philosophe,-- La Pensée el la Nature, p. 27.
Они ждутъ посреди прилива каждую набѣгающую волну и съ громкими криками радости и страха убѣгаютъ передъ нею. Но живая волна ударяетъ съ силой, бушуетъ, настигаетъ ихъ,--
"et ce sont de grands rires heureux,
Quand la bande un instant par l'eau folle cernée
La voit fuir en laissant une blanche traînée" *).
*) "Счастливый, громкій смѣхъ раздается изъ той толпы, окруженной на мгновеніе бурною водой, когда они видятъ, что она утекаетъ, оставляя за собой бѣлую полосу". Ibid., р. 28.
И пока эти дѣти щебечутъ, какъ птички, и прыгаютъ, дѣлая себѣ игрушку изъ набѣгающихъ волнъ, огромный сѣрый океанъ растетъ, наполняя свои берега. Сверху на него свѣшиваются облака, и его безконечность теряется въ темнотѣ. Но изъ его неизвѣданной глубины постоянно выходятъ шумныя волны, рожденныя изъ мрака. Онѣ вздымаются, затѣмъ вдругъ разсыпаются пѣной, покрывая своими клочьями гребни острововъ.
"Pendant ce temps, au bord les enfants sur le sable
Jouaient, insoucieux du gouffre inépuisable,
Et, jetant un frais rire à son immensité
Ne voyaient que le bout de son flot argenté!
Moi, je les regardais:-- Frêles êtres, que l'onde
Poursuit, et sur qui vient tout l'Océan qui gronde,
Enfants au court regard que nous vous ressemblons.
Comme vous, la Nature, aux horizons voilés
Dans les plus tournoyants de ses flots nous enlace
Pendant ce temps notre oeil s'amuse à sa surface.
Nous comptons ses couleurs changeantes aux regards;
Nous jouons à ces jeux que nous nommons nos arts,
Nos sciences,-- croyant la Nature soumise
Lorsqu'en nos doigts demeure un peu d'écume prise" *).
*) "Въ это время дѣти играли въ пескѣ на берегу, не задумываясь надъ неистощимой пучиной; бросая свѣжій смѣхъ ея безконечности, они замѣчали только кончикъ ея посеребреннаго потока. . . . . . . . . .А я смотрѣлъ на нихъ: Хрупкія созданія, за которыми гонится волпа и на которыя идетъ весь ревущій Океанъ, близорукія дѣти, до чего мы на васъ похожи. Какъ васъ, Природа, съ ея затуманенными горизонтами, обвиваетъ насъ своими вертящимися потоками и въ это время нашъ глазъ забавляется на ея поверхности. Мы перечисляемъ ея мѣняющіяся подъ взглядомъ краски; мы играемъ въ эти игры, называя ихъ нашими искусствами, науками,-- считая Природу уже подчиненной, когда въ вашихъ пальцахъ остается немного пѣны". Vers d'un philosophe,-- La Pensée et la Nature, p. 29.
Антитеза человѣческой мысли и безучастія пророды, съ дѣтскими играми и бурнымъ, вѣчно обновляющимся океаномъ, проведена здѣсь высоко художественно и поэтично.
Никому не познать истиннаго значенія и глубины человѣческой мысли. Скользитъ ли она по дѣйствительности или познаетъ всю глубину ея, она тѣмъ не менѣе прекрасна и есть вѣнецъ всего мірозданія.
И Гюйо кончаетъ свое стихотвореніе хвалебнымъ словомъ этому высшему дару человѣческой природы.
"Эволюція безъ начала и безъ конца,-- говоритъ по поводу этого стихотворенія Фулье,-- въ которой мысль есть драгоцѣнный и рѣдкій феноменъ, диковинка тѣмъ болѣе эфемерная, чѣмъ больше она зависитъ отъ встрѣчи болѣе сложныхъ сочлененій и отъ перекрещиванія болѣе тонкихъ законовъ,-- такова была концепція міра, которая мало-по-малу выростала въ умѣ Гюйо. Разумѣется, эта гипотеза оставалась всегда въ его глазахъ тѣмъ, чѣмъ она была и ничѣмъ больше, простою гипотезой, той, которая какъ будто передаетъ намъ все то, чему насъ учитъ о природѣ позитивная наука, не утверждая, что суть вещей ничего далѣе въ себѣ не заключаетъ" {См. Fouillé: "La Morale, l'Art et la Religion", d'après Guyau, p. 13.}.
IV.
Вторая книга Vers d'un philosophe озаглавлена L'Amour. Хотя въ ней есть вдохновенныя страницы, поэтическіе образы и оригинальныя мысли, ее, все-таки, слѣдуетъ считать наименѣе сильнымъ родомъ творчества Гюйо, Пѣсня любви должна быть непремѣнно субъективнаго происхожденія, и въ ней ярче всего отражается темпераментъ поэта. Болѣзненный и физически слабый, Гюйо, разумѣется, не долженъ былъ бурно переживать моменты любви. Сумма симпатіи и чувства такъ широко разлита во всѣхъ его произведеніяхъ, онъ отдалъ столько силы своимъ идеямъ и твореніямъ, что на личную его жизнь осталось немного. Стихотворенія, сгруппированныя въ этомъ отдѣлѣ, или чисто созерцательнаго, или тихаго, мечтательнаго характера. Такъ въ стихотвореніи Au reflet du Foyer Гюйо рисуетъ очень симпатичное пониманіе супружской любви..
Почему бы ему не быть справедливымъ? Оно утѣшило бы многихъ женщинъ въ ихъ "âge de retour", оно остановило бы многія глупости съ ихъ болѣзненными послѣдствіями.
На порогѣ дома, ярко освѣщеннаго огнемъ домашняго очага, Гюйо видитъ женщину, устремившую глаза вдаль, въ ожиданіи мужа. Она кажется ему восхитительно красивой, но, подойдя ближе, онъ замѣчаетъ:
Que ses traits étaient flétris par Tage,
Il restait seulement sur son pale visage
Ce sceau que laisse encore en fuyant la beauté *).
*)... "что ея черты поблекли съ годами и что на ея блѣдномъ лицѣ оставалась только печать уже улетучившейся красоты" Vers d'un philosophe,-- Au reflet du foyer, p. 85.
Но лучи, окружавшіе ее золотымъ сіяніемъ, преображали ее въ его глазахъ.