Кюхельбекер Вильгельм Карлович
Взгляд на нынешнее состояние русской словесности

Lib.ru/Классика: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь]
Скачать FB2

 Ваша оценка:


  

В. К. Кюхельбекер

Взгляд на нынешнее состояние русской словесности

   В. К. Кюхельбекер. Путешествие. Дневник. Статьи
   Издание подготовили Н. В. Королева, В. Д. Рак
   Л., "Наука", 1979
   Серия "Литературные памятники"
   В царствование императриц Анны и Елисаветы Европа видела рождение изящной словесности и поэзии у народа, который тогда еще сам, так сказать, недавно был создан. Спустя потом несколько лет многие писатели, изумленные гигантским шествием России на пути просвещения, не усомнились первые опыты русских муз сравнивать с образцовыми произведениями языка Расинов и Вольтеров. Историк Левек смело поставил Сумарокова 1 наряду с Лафонтеном, с неподражаемым Лафонтеном, которому, по общему признанию, до сих пор еще не было равного.
  
   Ныне оставлены мнения столь высокопарные, сколь вредные успехам искусства. Наши Виргилии, наши Цицероны, наши Горации исчезли; имена их идут рядом с почтенной древностию только в дурных школьных книгах. Наши литераторы уже принимают сторону здравой критики: г. Мерзляков доказал 2 первый, что Херасков, впрочем, весьма почтенный писатель, очень далек от того, чтобы быть вторым Гомером, и что самая лучшая поэма его далека даже от Вольтеровой "Генриады". При таких обстоятельствах не бесполезно бросить взгляд на нынешнее состояние русской словесности и показать оное иностранцам. Мы ограничиваемся здесь поэзией, с некоторого времени испытавшею перемену важную, достойною внимания ученого света.
  
   Несмотря на усилия Радищева, Нарежного 3 и некоторых других, 4 на усилия, которым, быть может, со временем узнают цену, в нашей поэзии даже до начала 19 столетия господствовало учение, совершенно основанное на правилах французской литературы. Стихи без рифм не почитались стихами; одни только Лагарпом одобренные образцы имели у нас достоинство; не хотели верить, чтобы у немцев и англичан могли быть хорошие поэты. Тиранство мнения простиралось так далеко, что не смели принимать другой меры, кроме ямбической.
  
   В 1802 году г. Востоков изданием своих "Опытов лирической поэзии" 5 изумил, можно даже сказать, привел в смущение публику; в сей книге увидели многие оды Горациевы, переведенные мерою подлинных стихов латинских. Он показал образцы стихов сафического, алцейского, элегического и говорил с восторгом о произведениях германской словесности, дотоле неизвестных или неуважаемых.
  
   Но скоро, с чем нельзя не согласиться, явились два человека, которые стараются исполнить на деле то, что было начато Востоковым. Гнедич вводит у нас героические стихи древних; 6 сия новизна соделает "Илиаду" его достопамятною эпохой нашей словесности и будет торжеством хорошего вкуса над предубеждениями. С другой стороны, Жуковский не только переменяет внешнюю форму нашей поэзии, но даже дает ей совершенно другие свойства. Принявши образцами своими великих гениев, в недавние времена прославивших Германию, он дал (выразимся словами одного из наших молодых поэтов 7) германический дух русскому языку, 8 ближайший к нашему национальному духу, как тот, свободному и независимому.
  

Примечания

  
   Впервые напечатано в газете "Le Conservateur impartial" (1817, N 77) под названием "Coup d'oeil sur l'etat actuel de la litterature russe". Затем в переводе M. Т. Каченовского, редактора журнала, перепечатано в "Вестнике Европы" (1817, ч. 95, N 17 и 18) в разделе "Краткие выписки, известия и замечания" (с. 154-157) со следующим редакционным вступлением: "В последнем 77 нумере Петербургской газеты "Le Conservateur impartial" помещена статья под названием "Взгляд на нынешнее состояние русской словесности". По-видимому, это еще только начало; но мы переведем его, предоставляя, впрочем, мнение автора суду наших читателей". Печатается по тексту BE, сверенному с французским оригиналом.
   Высказывались предположения, что в той же газете перу Кюхельбекера принадлежат еще две статьи: "Essai en vers et en prose par M. Batushkorf" ("Очерк о прозе и стихах г. Батюшкова" - N 83) и "Les douzes vierges dormantes, poeme de M. Joukowsky" ("Двенадцать спящих дев", поэма г. Жуковского - N 63). См.: Азадовский М. К. Последняя статья Кюхельбекера. - ЛН, т. 59. Декабристы-литераторы. М., 1954, с. 547. Однако перевод первой статьи в сокращенном виде и с добавлением нескольких слов о прозе Батюшкова напечатан в BE (1817, ч. 96, N 23, с. 204-208) за подписью П-в (Плетнев?), которого, видимо, и следует считать автором статьи. Авторство Кюхельбекера убедительно отводится А. Глассе ("Проблемы авторства Кюхельбекера (1817-1825)" - РЛ, 1966, N 4, с. 145-149), по данным которой автором первой статьи является С. С. Уваров, а второй - Д. Н. Блудов. Кюхельбекеру отвечал В. <И.> С<оц>ъ (BE, 1817, ч. 96, N 23, с. 193-204), возражавший автору по всем пунктам: Соц защищал поэтов XVIII в., отрицал гекзаметр как лучший размер для перевода древних и отдавал предпочтение Кострову над Гнедичем. Об этом выступлении Кюхельбекер вспомнил спустя 15 лет в "Дневнике".
  
   1 Историк Левек... поставил... Сумарокова... - Левек П.-Ш. (1736-1812), французский историк, писал в "Истории России": "Всегда изящный, чистый, гармоничный, он [Сумароков] подвизался во всех жанрах. Если в трагедии он не стоит наравне с Расином, ошибкам которого уж очень подражал, если он уступает Мольеру в комедии и Буало в сатире, в литературе всех времен и народов можно противопоставить его басням только басни Лафонтена" (Levesque P. Ch. Histoire de Russe, t. 5. Hamburg-Brunswick, 1800, p. 148-149).
   2 ...Мерзляков доказал... - Речь идет о серии статей А. Ф. Мерзлякова "Россияда. Письмо к другу" (Амфион, 1815, январь, с. 32-98; февраль, с. 36-76; март, с. 94-123; май, с. 81-115; июнь, с. 1-41; август, с. 86-115; сентябрь, с. 49-128), в которых была подвергнута резкой для того времени критике "Россияда" М. М. Хераскова, считавшаяся образцовой русской классической поэмой.
   3 ...усилия Радищева, Нарежного... - Отказ от ямбов и хореев, предпочтение им трехсложных размеров, отказ от обязательной рифмы сформулированы А. Н. Радищевым в главе "Тверь" "Путешествия из Петербурга в Москву" и в "Памятнике дактило-хореическому витязю". Кюхельбекер, очевидно, имеет в виду написанные смешанным размером без рифм следующие произведения В. Т. Нарежного (1780- 1825): "Песнь Владимиру киевских баянов" (Приятное и полезное препровождение времени, 1798, ч. 20, с. 378-384), "Освобожденная Москва" (там же, ч. 19, с. 33-45) и "Кровавая ночь, или Конечное падение дому Кадмова" (Иппокрена, или Утехи любословия, 1800, ч. 7, с. 161-272) по мотивам трилогии Софокла о царе Эдипе, главным образом использована "Антигона".
   4 ...и некоторых других... - Молодой критик еще не решается публично дать высокую оценку тем поэтам, которых мнение большинства подвергло безжалостному осмеянию. Последующее развитие взглядов Кюхельбекера показывает, что, по всей вероятности, имеются в виду С. С. Бобров и С. А. Шихматов.
   6 ...Востоков изданием своих "Опытов"... - "Опыты лирические и другие мелкие сочинения в стихах" А. X. Востокова (2 ч.), снабженные обильными примечаниями и изобилующие стихами сложных и необычных для русской литературы размеров, вышли в СПб. в 1805-1806 гг.
   6 Гнедич вводит... героические стихи древних... - Первый гекзаметрический перевод Н. И. Гнедича из "Илиады" был опубликован в 1813 г. в органе "Беседы любителей русского слова". Там же в связи с этим переводом разгорелась полемика между С. С. Уваровым и В. В. Капнистом о свойствах русского гекзаметра (Чтение в Беседе любителей русского слова, чтение 13. СПб., 1813, с. 56-68, 69-72; чтение 17, 1815, с. 18-42, 47-66; Капнист В. В. Собр. соч. в 2-х т., т. 2. М.-Л., 1960, с. 196-224. См. также: Егунов А. Н. Гомер в русских переводах XVIII-XIX веков. М.-Л., 1964).
   7 ...словами одного из наших молодых поэтов... - Быть может, Кюхельбекер говорит о своем лицейском друге А. А. Дельвиге, с которым, по свидетельству Пушкина, читал немецких авторов: Клопштока, Шиллера и Гельти (см. примеч. 2 к письму XLIII). Суждение Дельвига могло быть высказано в личной беседе. Во всяком случае, современникам оно не было известно, и Соц, в вышеупомянутой статье возражавший Кюхельбекеру, спрашивал, кто этот молодой поэт (BE, 1817, ч. 96, N 23, с. 202).
   8 ...германический дух русскому языку... - Кюхельбекер имеет в виду переводы и подражания Жуковского Ф. Шиллеру, И. Гете. Например: "Идиллия" - Шиллер "An Minna", "Тоска по милом" - Шиллер "Des Madchens Klage", т. е. "Жалоба девушки" (написано амфибрахием), "Моя богиня" - Гете "Meine Gottin", и др. И в особенности, очевидно, баллады, переводы-подражания Г. Бюргеру, Шиллеру, Л. Уланду: "Людмила", "Кассандра", "Светлана", "Ивиковы журавли", "Мщение" и др.
  

СПИСОК СОКРАЩЕНИЙ

  
   БдЧ - Библиотека для чтения.
   BE - Вестник Европы.
   ГИМ - Государственный исторический музей.
   ЛЛ - Литературные листки.
   ЛН - Литературное наследство.
   МН - Московский наблюдатель.
   МТ - Московский телеграф.
   ОЗ - Отечественные записки.
   ОР ГБЛ - Отдел рукописей Государственной библиотеки им. В. И. Ленина.
   ОР ГПБ - Отдел рукописей Государственной публичной библиотеки им. М. Е. Салтыкова-Щедрина.
   ОР ИРЛИ - Отдел рукописей Института русской литературы (Пушкинский Дом).
   ПЗ - Полярная звезда.
   РЛ - Русская литература.
   PC - Русская старина.
   СА - Северный архив.
   СО - Сын отечества и Северный архив.
   СП - Северная пчела.
   СЦ - Северные цветы.
   ЦГАОР - Центральный государственный архив Октябрьской революции.
   ЦГИАЛ - Центральный государственный архив литературы и искусства.
  

 Ваша оценка:

Связаться с программистом сайта.

Рейтинг@Mail.ru