В. С. Курочкин
Переводы и переделки
----------------------------------------------------------------------------
Поэты "Искры". В двух томах. Том первый. В. Курочкин.
Библиотека поэта. Большая серия. Издание третье.
Л., "Советский писатель", 1987
----------------------------------------------------------------------------
СОДЕРЖАНИЕ
Неизвестный автор
151. Американский принц и африканская принцесса (Лирическая опера в
трех действиях и шести рифмах с прологом)
Альфред де Виньи
152. Смерть волка
Неизвестный автор
151. АМЕРИКАНСКИЙ ПРИНЦ И АФРИКАНСКАЯ ПРИНЦЕССА
ЛИРИЧЕСКАЯ ОПЕРА В ТРЕХ ДЕЙСТВИЯХ
И ШЕСТИ РИФМАХ С ПРОЛОГОМ
ПРОЛОГ
Госпожи и господа! В этой пьесе
Американский принц женится на африканской
принцессе,
Но долг чести зовет принца в бой кровавый,
Где он и умирает, увенчанный славой.
За добродетель, обаче, ему жизнь возвращается.
Всё сие ново и любопытно. Занавес поднимается.
ДЕЙСТВИЕ 1
Принц и Принцесса (входят по совершении
брачного обряда).
Принцесса
С законным браком, принц.
Принц
И вас, моя драгая.
Народ, пляши и пой, блаженство выражая.
Народ
Воспляшем, воспоем, блаженство выражая.
Конец первого действия
ДЕЙСТВИЕ 2
За сценой происходит сражение. Слышны удары сабель. Принц входит,
преследуемый врагами, сражается с ними и падает, убиенный.
За ним входит Принцесса.
Принцесса
(с ужасом)
Супруг!
Принц
Супруга!
Принцесса
(с сугубым ужасом)
Что!
Принц
(с сугубою слабостью)
Я умер.
Принцесса
Ах, как жаль!
Народ, пляши и пой, чтоб выразить печаль!
Народ
Воспляшем, воспоем, чтоб выразить печаль!
Конец второго действия
ДЕЙСТВИЕ 3
Паллада усмотрела храбрость американского принца и положила предел
преследованиям злобного Рока. Блещущая славой богиня, восседя на позлащенном
кресле и указуя на бездыханный труп, глаголет сице:
Паллада
Я жизнь тебе дарю!
Принцесса
(умиленно)
О, чудо!
Принц
(вскакивает как бы встрепанный)
Я воскрес!
(Несколько раз перевертывается на одной ноге в восторге.)
Народ, пляши и пой! Се - чудо из чудес!
Народ
Воспляшем, воспоем! Се - чудо из чудес!
Конец третьего и последнего действия
<1875>
ПРИМЕЧАНИЯ
Настоящее издание подготовлено на основе двухтомного собрания
произведений поэтов "Искры", вышедшего в "Библиотеке поэта" в 1955 г.
Большую часть издания составляют произведения В. С. Курочкина (они
помещены в первом томе) и Д. Д. Минаева; остальные поэты представлены лишь
небольшим количеством стихотворений. Не включены стихотворения Л. И.
Пальмина и П. В. Шумахера, которые войдут в сборник "Поэты-демократы
1860-1870-х годов".
Произведения В. С. Курочкина распределены по двум отделам: оригинальные
стихотворения и переводы и переделки. Произведения Минаева - по четырем. В
первый вошли сатирические фельетоны, пародии, а также лирические
стихотворения; отделение лирических стихотворений Минаева, как и многих
других поэтов его времени, как и В. Курочкина, от сатирических далеко не
всегда возможно: лирическая и сатирическая стихии очень часто переплетены в
его поэзии; во второй отдел вошли эпиграммы, в третий - поэмы и сатирическая
пьеска "Москвичи на лекции по философии", в четвертый - переводы.
Оригинальные стихотворения В. С. Курочкина и его переводы из Беранже,
произведения Минаева в первых трех отделах расположены в хронологическом
порядке; в хронологическом порядке расположены также стихотворения других
поэтов; лишь немногие их переводы помещены в конце соответствующих отделов.
В примечаниях приведены библиографические данные, сведения по истории
текста и цензурной истории, разъяснены намеки на разнообразные факты
общественно-литературной жизни. Сведения об упомянутых в стихотворениях
лицах и периодических изданиях состоят из двух частей: то, что относится
непосредственно к данному тексту, разъяснено в примечаниях, краткие общие
справки о них, чтобы избежать повторений и многочисленных ссылок, вынесены в
указатель.
Примечания к каждому стихотворению начинаются с указания на место
первой публикации; дальнейшие перепечатки без изменений не отмечаются;
фиксируются лишь перепечатки с теми или иными исправлениями (при этом
пунктуация не принимается в расчет). Оговаривается также, когда
стихотворение в какой-либо из прижизненных сборников поэта, вышедших после
его опубликования, включено не было. Последний из указанных источников (если
их несколько) заключает в себе окончательный текст стихотворения; он и
воспроизводится, как правило, в настоящем издании. Более сложные случаи
оговариваются особо. Подпись или ее отсутствие указаны всюду, кроме тех
случаев, когда стихотворение было подписано полным именем поэта.
Даты помещены под стихотворениями. Когда дату написания установить не
удалось, пришлось руководствоваться датой первой публикации. Даты публикации
и вообще даты, не позже которых по тем или иным соображениям написаны
стихотворения, заключены в угловые скобки. Стихотворения датированы только
годом написания или первой публикации, но материал, приведенный в
примечаниях, часто дает возможность уточнить дату внутри года. В тексте
приведено лишь несколько подробных дат, принадлежащих самим поэтам.
Принадлежность поэтам псевдонимов, фигурирующих в примечаниях,
определяется большей частью тем обстоятельством, что какие-нибудь
стихотворения, первоначально напечатанные под этим псевдонимом, были
включены в один из сборников поэта.
При подготовке настоящего издания разнообразными справками мне оказали
помощь В. Н. Сажин и М. И. Перпер, за что приношу им благодарность.
Условные сокращения, принятые в примечаниях
Б - журнал "Будильник".
БВ - газета "Биржевые ведомости".
БдЧ - журнал "Библиотека для чтения".
ГБЛ - рукописный отдел Гос. Библиотеки СССР им. В. И. Ленина в Москве.
ГЛМ - Гос. литературный музей в Москве.
ДТЧ - фельетон Д. Д. Минаева "Дневник Темного человека".
ГПБ - рукописный отдел Гос. Публичной библиотеки им. М. Е.
Салтыкова-Щедрина в Ленинграде.
"Заметки" - "Заметки со всех концов света" В. И. Богданова в "Искре".
И - журнал "Искра".
MB - газета "Московские ведомости".
ОЗ - журнал "Отечественные записки".
ПГ - "Петербургская газета".
ПД - рукописный отдел Института русской литературы (Пушкинского дома)
Академии наук СССР в Ленинграде.
Печ. - печатается.
РБ - журнал "Русская беседа".
РВ - журнал "Русский вестник".
PC - журнал "Русское слово".
С. - страница.
СО - журнал, а с 1862 г. газета "Сын отечества".
"Совр." - журнал "Современник".
СП - газета "Северная пчела".
СПбВ - газета "С. -Петербургские ведомости".
ст. - строка.
стих. - стихотворение.
ЦГАЛИ - Центр. гос. архив литературы и искусства в Москве.
6-е изд. Ефр. - Песни Беранже. Переводы Василия Курочкина. Изд. 6-е,
испр. и значит, доп. СПб., 1874. Экземпляр, подаренный В. С. Курочкиным П.
А. Ефремову. Хранится в ЦГАЛИ.
Beranger - Oeuvres completes de P.-J. Beranger. Edition illustree par
J. Grandville, t. 1-3. Paris, 1836. Экземпляр, принадлежавший В. С.
Курочкину, с его пометами и черновыми набросками переводов. Хранится в Гос.
литературном музее в Москве.
Все цензурные дела, упомянутые в примечаниях, хранятся в Центр. гос.
историческом архиве СССР в Ленинграде: Главное управление цензуры - фонд
772, Особенная канцелярия министра народного просвещения по делам
книгопечатания - ф. 773, Центральное управление по цензурному ведомству - ф.
775, Главное управление по делам печати - ф. 776, С.-Петербургский цензурный
комитет - ф. 777.
Кроме того, сокращенные обозначения книг включенных в настоящее издание
поэтов см. на с. 425-428 второго тома в списке их стихотворных сборников.
ПЕРЕВОДЫ И ПЕРЕДЕЛКИ
Неизвестный автор
151. БВ. 1875, 25 мая, в фельетоне "За неделю", подпись под фельетоном:
К. В., под стихотворением: Всеволод Пагодин. Перевод анонимной пародийной
пьески "Plan d'un opera en trois actes". Курочкин сообщает, что пьеска эта
была якобы поставлена в 1665 г. в Москве студентами духовной академии и
найдена среди бумаг известного актера XVIII в. И. А. Дмитревского. "Все
сомнения в подлинности этой пьесы, так же как и в достоверности моего
известия, - пишет Пагодин, - не только излишни и неосновательны, но даже,
можно сказать, злонамеренны. Француз Дюваль, правда, уверяет, что совершенно
подобная пьеса была разыграна в 1778 г., т.е. целым веком позже, в Париже
актером Томассеном, но верить этому не следует". До Курочкина, в начале XIX
в., ее перевел И. И. Дмитриев, озаглавив "План трагедии с хорами". Обаче -
однако. Паллада - Афина (греч. миф.) - богиня мудрости и справедливой войны.
Глаголит сице - говорит так.