Лессинг Готхольд Эфраим
Басни

Lib.ru/Классика: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь]
Скачать FB2

 Ваша оценка:
  • Аннотация:
    Лисица и Обезьяна
    Конь и Бык
    Журавль и Лисица
    Алкид
    Дуб
    Соловей и Павлин
    Пастух и Соловей
    Меропс
    Дар волшебниц
    Перевод В. А. Жуковского


   
   Жуковский В. А. Полное собрание сочинений и писем: В двадцати томах
   Т. 2. Стихотворения 1815--1852 гг.
   М.: Языки русской культуры, 2000.
   

<БАСНИ ИЗ ЛЕССИНГА>

   [1] Лисица и Обезьяна
   [2] Конь и Бык
   [3] Журавль и Лисица
   [4] Алкид
   [5] Дуб
   [6] Соловей и Павлин
   [7] Пастух и Соловей
   [8] Меропс
   [9] Дар волшебниц

[1]
Лисица и Обезьяна

             "Можешь ли мне ты назвать столь искусного зверя, Лисица,
             Коему б я подражать не умела?" -- Так говорила
             Умной Лисице хвастунья Мартышка. "Нет ты назови мне,--
             Ей отвечала Лисица,-- столь глупого зверя, который
             Вздумал бы в чем тебе подражать!.." Стихотворцы, поймите!
   

[2]
Конь и Бык

             Быстро на жарком Коне летел Малютка отважный.
             То увидя, с досадой Бык Коню закричал: "Как не стыдно!
             Я б не позволил Мальчишке собой управлять",-- "Я напротив! --
             Конь отвечал на лету,-- Что за слава сбросить Мальчишку!"
   

[3]
Журавль и Лисица

             "Ты, Журавль, путешествовал много! Скажи мне, что видел?" --
             Так говорила Журке Лисица. И начал ей Журка
             Все те лужи, все те луга описывать, где он
             Лучших нашел червяков и таскал вкуснейших лягушек.
             Ты в Париже бывал! Скажи ж, у кого там находят
             Лучший обед и какие там пил ты лучшие вина.
   

[4]
Алкид

             В небо вступивши, Алкид поклонился гордой Юноне
             Прежде, чем прочим богам. Изумились Олимп и Юнона.
             "Можно ль?-- к нему возопили,-- врагу от тебя предпочтенье?"
             "Так! Врагу! -- отвечал Геркулес.-- Не ее ли гоненьям
             Был я обязан делами, мне отворившими небо?"
             Весь Олимп одобрил ответ, и Юнона смирилась.
   

[5]
Дуб

             В бурную ночь разъяренный Северный ветер обрушил
             Всю свою силу на дуб величавый. И дуб повалился.
             Он лежал на земле, задавивши страшным паденьем
             Множество мелких кустов. Лисица в соседнем овраге
             Нору имевшая, то узрев поутру, удивилась.
             "Что за дерево!-- так рассуждала Лисица.-- До сих пор
             Мне и в мысль не входило, чтоб он такой был великий".
   

[6]
Соловей и Павлин

             Жил в лесу Соловей: он был обходителен, ласков;
             Но напрасно он к певчим птицам ласкался -- меж ними
             Друга себе не нашел, зато ненавистников -- куча!
             "Лучше у птиц другой породы попробовать счастья!" --
             Так он сказал и спорхнул доверчиво с ветки к Павлину.
             "Как ты прекрасен, Павлин! Я тебе удивляюсь!" -- "Я также,
             Милый певец, удивляюсь тебе!" --"Так будем друзьями!
             Нам друг другу завидовать не в чем: ты восхищаешь
             Взоры; я -- слух!" -- Соловей и Павлин с тех пор подружились.
             10 Кнеллер с Попом были дружнее, чем Поп с Аддисоном.
   

[7]
Пастух
и Соловей

             Ты негодуешь, Поэт, на Парнасскую шумную сволочь?
             Слушай же: вот, что однажды певцу Соловью говорили.
             "Что ты так смолкнул?" -- спросил в один приятный, весенний
             Вечер Пастух Соловья. Соловей отвечал: "Как возможно
             Петь мне? Лягушки так раскричались, что мне не до песней!
             Разве не слышишь?" -- "Конечно!-- Пастух отвечал ему.-- Слышу
             Но какая причина тому?-- Не твое ли молчанье?"
   

[8]
Меропс

             "Хочется мне узнать,-- спросил Орел любопытный
             Раз у премудрой соседки Совы,-- говорят, что на свете
             Есть какая-то птица Меропс, что она все летает
             Вверх хвостом, а вниз головою. Правда ли это?" --
             "Эх! неправда!-- Сова отвечала.-- Вымысел глупый
             Глупых людей! Меропс -- человек! Он хотел бы подняться
             К небу, но с тем, чтоб земля ни на миг не пропала из виду".
   

[9]
Дар волшебниц

             Две благородные феи однажды пришли к колыбели
             Принца, который впоследствии стал великим Монархом.
             "Дар мой младенцу,-- сказала одна,-- будь орлиный всезрящий
             Взор: перед ним ни одна в его обширных владеньях
             Мошка не скроется".--"Дар твой прекрасен,-- сказала другая
             Фея,-- и милый питомец наш будет Монарх дальновидный;
             Но орел не одни лишь зоркие очи для мелких
             Мошек имеет; он одарен и способностью Царской
             Их примечать, не преследуя. Сим дарованьем высоким
             10 Я наделяю младенца!" -- "Хвалю твою осторожность,--
             Та отвечала.-- Ты права! Много великих Монархов
             Были бы выше, когда бы свой проницательный разум
             Меньше вниманьем к ничтожным пустым мелочам унижали".
   

КОММЕНТАРИИ

   Автограф неизвестен.
   Копия (ПД. No 27766, л. 2--4 об.) -- каллиграфическим почерком, в отдельной тетради, с разметкой ритмических ударений.
   При жизни Жуковского не печаталось.
   Впервые: Гофман. С. 150--153.
   Печатается по тексту первой публикации, со сверкой по копии.
   Датируется: первая половина 1818 г.
   
   Как было обнаружено нами, все 9 басен, написанных Жуковским гекзаметром, являются достаточно точным переводом прозаических басен Г. Э. Лессинга (Lessing, 1729--1781) из трех первых книг его "Басен" (подробнее см.: БЖ. Ч. 3. С. 411--414).
   Интерес Жуковского к басне проходит через всё его творчество, отражая эволюцию эстетических и общественных взглядов художника. Его переводы басен Лафонтена и Флориана в 1806 г. (см. примеч. в т. 1 наст. изд.), статья "О басне и баснях Крылова" (1809) обозначили процесс эстетического и творческого постижения законов и тайн басенного жанра. Очень рано в сферу этих интересов входит и Лессинг как автор прозаических басен и "Рассуждения о сущности басни". Так, среди материалов для "Вестника Европы" появляется запись: "Лессинговы басни" (РНБ, он. 1, No 79, л. 33). И позднее упоминание имени Лессинга и его прозаических басен сопровождает творческие поиски русского поэта.
   Возобновление интереса Жуковского к Лессингу в конце 1810-х гг. было связано с двумя почти одновременно возникшими факторами: намерением поэта издавать "Собрание переводов из образцовых немецких писателей", о чем он сообщает в письме 1817 г. Д. В. Дашкову (РА. 1868. No 4. Стб. 837--843), и началом занятий в конце 1817 г. с великой княгиней Александрой Федоровной но обучению ее русскому языку. Помимо этого Жуковский считал необходимым преподать члену царской семьи и некоторые важные с точки зрения просветителя и честного человека правила, некоторые принципы, которыми должны руководствоваться люди, причастные к управлению государством. И если для воспитания частного человека могли быть успешно использованы житейские поучения стихотворных басен Лафонтена и Флориана, Глейма и Пфеффеля, то для лица, стоящего у кормила власти, более подходили басни Лессинга, направленные против пороков общественных.
   В большинстве переведенных Жуковским басен Лессинга действующими лицами являются персонажи, олицетворяющие собой не частных людей с их обыденным существованием, а тех, кто наделен силой или талантом, либо облечен какой-то властью: горячий Конь, дикий Бык, Геркулес, Дуб, Соловей, Пастух, Орел, феи. Отсюда и нравственный урок, предлагаемый читателю, касается не частных, бытовых проблем, но нацелен на решение общих просветительских задач.
   Оригинальные басни Лессинга оказались созвучны тем задачам, которые вставали перед Жуковским-просветителем, мечтавшим стать "русским поэтом в благородном смысле сего имени", видевшим в поэзии силу, способную "иметь влияние на душу всего народа" (ПЖТ. С. 163), и стремившимся на практике осуществить утопическую мечту но воспитанию просвещенного монарха. Всё это и привело его к басне прозаической, стоявшей близко к притче, художественные возможности которой "лежат не в полноте изображения, а в непосредственности выражения, не в стройности форм, а в проникновенности интонаций" (Аверинцев С. С. Притча // Краткая литературная энциклопедия. М., 1971. Т. 6. С. 21.
   Анализ текста басен показывает, что при переводе Жуковский стремился к максимально точной передаче оригинала. Он не вносит никаких поэтических украшений, не стремится придать характерам персонажей большую живость, чем это есть в оригинале. Ни один герой не заменен другим в переводе, не изменена обстановка действия. Естественная замена некоторых слов и выражений нигде не носит принципиального характера, не меняет авторской оценки изображаемого. В переводе сохранена эпиграмматическая сжатость оригинала и неожиданные концовки басен.
   Используемый Жуковским при переводе прозаических басен Лессинга русский гекзаметр с обилием хореических стоп и переносов создает впечатление свободно льющейся разговорной речи. В то же время наличие стихотворного размера превращает повествование в своеобразную ритмическую прозу, которой Жуковский будет широко пользоваться при создании эпических произведений в 1830-- 1840-е гг.
   "Лисица и обезьяна" -- перевод басни "Der Affe und der Fuchs" (Кн. I. No 6).
   "Конь и Бык" -- перевод басни "Das RoB und der Stier" (Кн. I. No 9).
   "Журавль и Лисица" -- перевод басни "Der Fuchs und der Storch" (Кн. I. No 21).
   "Алкид" -- перевод басни "Herkules" (Кн. И. No 2). Последняя строка басни добавлена переводчиком, вероятно, не удовлетворенным недостаточной ясностью выраженного в оригинале назидания.
   Геркулес (лат.) соответствует греч. Гераклу. Геракл--сын Зевса и земной женщины Алкмены. Отсюда его первоначальное имя Алкид. Ревнивая Гера стала врагом Алкида: задержала роды Алкмены, лишив тем самым Геракла обещанных Зевсом Микен, послала змей к его колыбели, но герой задушил их; неоднократно насылала на него безумие и т. д. Жуковский заменяет в заглавии имя Геркулес на Алкид, желая, видимо, напомнить читателю истоки вражды героя с богиней.
   "Дуб" -- перевод басни "Die Eiche" (Кн. III. No 15).
   "Соловей и Павлин" -- перевод басни "Die Nachtigall und der Pfau" (Кн. 1. No 7).
   Кнеллер Готфрид (Kneller, 1648--1723) -- живописец и портретист. Обучался в Амстердаме и Венеции. С 1674 г. и до конца жизни работал в Лондоне, где был королевским придворным живописцем.
   Поп Александр (Роре, 1688--1744) -- английский поэт, автор "Опыта о человеке", многих дидактических и сатирических поэм. Жуковский в 1806 г. перевел фрагмент из его "Послания Элоизы к Абеляру".
   Аддисон Джозеф (Addison, 1672--1719), английский писатель-просветитель, один из издателей журнала "Зритель" ("Spectator").
   "Пастух и Соловей" -- перевод басни "Der Schäfer und die Nachtigall" (Кн. III. No 30).
   "Меропс" -- перевод басни "Merops" (Кн. I. No 24).
   Меропс (греч.) -- царь в Косе, отец Евмела. Так как его жена, нимфа Эхмея, внезапно скончалась от руки Артемиды, он хотел лишить себя жизни, но был помещен Герой в созвездие в виде орла.
   "Дар волшебниц" -- перевод басни "Das Geschenk der Feien" (Кн. III. No 4).

H. Реморова

   

 Ваша оценка:

Связаться с программистом сайта.

Рейтинг@Mail.ru