Басни Лессинга въ русскомъ переводѣ, съ нѣмецкимъ подлинникомъ. Лейпцигъ. 1875 г. Престраннымъ образомъ относятся нѣкоторые непризнанные педагоги, къ дѣлу развитія нашего юношества; западетъ имъ въ голову какая-нибудь мысль, которая почему-то имъ кажется геніальною, и вотъ они тотчасъ спѣшать преподнести се нашему юношеству, вовсе не раздумывая о томъ, насколько изобрѣтенное ими средство дѣйствительно можетъ достигнуть своей цѣли. Не провѣривъ, не вдумавшись въ свое, яко-бы геніальное открытіе, эти несчастные педагоги, прежде всего стараются придать ему такую форму, которая заставляетъ и родителей, и наставниковъ думать, что трудъ ихъ достоинъ уваженія. Къ числу такихъ произведеній находчивыхъ эксплуататоровъ русскаго юношества можно причислить и книжку, названіе которой выписано нами. Въ ней какой-то Т... на Д. помѣщаетъ сначала нѣмецкій текстъ басень, затѣмъ, дословный переводъ ихъ, а потомъ -- литературный, который можетъ быть такъ названъ только но мнѣнію самаго составителя. Цѣль этой плохонькой книжицы состоитъ главнымъ образомъ въ томъ, чтобы облегчить учащемуся усвоеніе нѣмецкаго языка; но, подобный способъ облегченія нельзя назвать удачнымъ, такъ какъ, во первыхъ, здѣсь нѣтъ мѣста для самостоятельнаго труда, а во вторыхъ, не соблюдается одного изъ главнѣйшихъ требованій методики, т. е.,-- перехода отъ легкаго къ болѣе трудному, такъ что учащемуся приходится только зубрить.