"Исторія одной любви (Викторія)" Кнута Гамсуна. Переводъ съ датскаго И. П. Благовѣщенской. Изданіе второе. Изд. Т-ва И. О. Вольфъ. СПБ.-Москва. Стр. 170. Цѣна 1 руб. Съ чувствомъ радостнаго удовлетворенія встрѣчаемъ появленіе "Викторіи" вторымъ (а въ обшей сложности, кажется, шестымъ) изданіемъ. Трудно говорить объ этомъ маленькомъ романѣ сдержаннымъ тономъ библіографа; критическая оцѣнка непроизвольно обращается въ панегирикъ.
Если "Голодъ" и "Мистеріи" захватываютъ неслыханной въ наши дни проникновенностью анализа, мучительной интенсивностью переживаній, опьяняютъ горечью изступленной и кощунственной сатиры,-- то "Викторія" открывается передъ нами тихимъ оазисомъ интимныхъ вдохновеній. Бурныя вихри стихійной страсти, которыми, какъ сухіе листья, захвачены и сметены лейтенантъ Главъ и "агрономъ" Нагель, Терезита и Іенсъ Спиръ, вѣютъ здѣсь благоуханными весенними вѣтрами. Смягчена обычная у Гамсуна кричащая яркость антитезъ, парадоксальность изображаемыхъ настроеній. Гамсунъ становится даже сентиментальнымъ,-- но его наивность чуждается аффектаціи.
Намъ представляется, что многое въ этомъ романѣ останется надолго незабытымъ: знаменитыя страницы о любви ("цвѣты и кровь"), восхитительныя притчи о двухъ любящихъ супругахъ и о двухъ матеряхъ: это такіе же "fioretti", нѣжные цвѣты примитивной лирики, какъ и сказка объ Изелинѣ, вплетенная въ страницы "Пана".
Красиво все посгроніе романа: сердечная исповѣдь автора сквозитъ въ изліяніяхъ его героя, Іоганеса; настроенія послѣдняго на нашихъ глазахъ претворяются въ поэтическіе замыслы.
Грустная исторія о томъ, какъ сынъ мельника любилъ гордую дочь владѣльца замка, какъ Викторія любила сына мельника и умерла отъ любви -- достаточно знакома большинству читателей; мы не будемъ останавливаться на ея скорбныхъ и радостныхъ перипетіяхъ. Пользуемся этимъ вторымъ изданіемъ перевода г-жи Благовѣщенской, чтобы воздать должное переводчицѣ. По вѣрности и оригинальности тона, колоритности деталей ея работа почти безупречна. Наличные недочеты чисто внѣшняго характера. Укажу только на то, что напрасно имя "Munken" Vendt переведено нарицательнымъ "Монахъ" Вендтъ. Имя это носить герой драмы Гамсуна, ничего общаго съ духовнымъ саномъ не имѣющій. Издана книга, по образцу прочихъ изданій т-на Вольфъ, аккуратно и не слишкомъ изящно. А. Левинсонъ.