Шувалов А. П.
Письмо молодого русского вельможи к ***

Lib.ru/Классика: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь]
Скачать FB2

Оценка: 4.00*3  Ваша оценка:
  • Аннотация:
    Lettre d'un jeune seigneur russe...


  

А. П. Шувалов

Письмо молодого русского вельможи к ***

  
  
   XVIII век. Сборник. Выпуск 1.
   Изд-во АН СССР. М.; Л., 1935
   Оригинал здесь -- http://www.pushkinskijdom.ru/Default.aspx?tabid=6001
  
   Один из моих друзей, давно проживающий в Петербурге, на вопрос мои о новинках русской литературы, сообщил мне, что двое молодых русских вельмож, оба камер-юнкеры, из которых наиболее взрослому -- всего двадцать два года, {Барону Александру Сергеевичу Строганову было в это время на самом деле 27 лет.} а у наиболее бедного -- четыреста тысяч ливров дохода, возвратились недавно в свое отечество, объездив почти все европейские дворы и привезя с собой одни лишь только добродетели иноземцев, а также любовь к наукам и искусствам, которыми они сами с успехом занимаются. Ученые люди справедливо видят в них своих русских меценатов. Недавно они организовали маленькое литературное общество, для допущения в которое нужно обнаружить таланты, остроумие и любовь к труду. Общество это состоит только из русских и французов. Громадное пространство, разделяющее оба государства, существует как будто только для того, чтобы сблизить гений, остроумие и самое сердце обоих народов. Письмо, которое пересылаю Вам, милостивый государь, касается двух наиболее известных русских поэтов и написано графом А. Ш., {В подлиннике -- A. S. -- так как Шуваловы и по-французски писали свою фамилию согласно немецко-французской орфографии: Schonwaloff.} одним из тех двух молодых вельмож, о которых я Вам говорю. Оно было прочитано на одном из интимных заседаний этого литературного общества.
  

-----

  
   Вы спрашиваете, милостивый государь, мое мнение о двух русских поэтах, украшающих мою родину. Вы хотите знать их дарование и красоты; не легко удовлетворить вас и оценить достоинства Ломоносова и Сумарокова (Somorokof), достойных того, чтобы их знало потомство.
   Ломоносов -- гении творческий; он отец нашей поэзии, он первый пытался вступить на путь, который до него никто не открывал, и имел смелость слагать рифмы на языке, который, казалось, представляет весьма неблагодарный материал для стихотворства; он первый устранил все препятствия, которые, мнилось, должны были его остановить; он первый испытал торжество над той досадой, которую испытывают писатели-новаторы, и не руководствуемый никем, кроме собственного дарования, преуспел, вопреки нашим ожиданиям. Он открыл нам красоты и богатства нашего языка, дал нам почувствовать его гармонию, обнаружил его прелесть и устранил его грубость.
   Избранный им жанр наиболее трудный, требующий поэта совершенного и дарование разностороннее; это -- лирика. Нужны были все его таланты, чтобы в этом отличиться. Почти всегда равен он Руссо, {Имеется в виду не Жан-Жак, а Жан-Баптист Руссо (Jean-Baptiste Rousseau, 1670--1741), считавшийся в XVIII и начале XIX в. одним из крупнейших французских лириков} и его с полным правом можно назвать соперником последнего. Мысли свои он выражает с захватывающей читателей порывистостью; его пламенное воображение представляет ему объекты, воспроизводимые им с той же быстротой; живопись его велика, величественна, поражающа, иногда гигантского характера; поэзия его благородна, блестяща, возвышенна, но часто жестка и надута. Иногда он приносит в жертву гармонию стиля силе выражения; он отступает от своего предмета, почти всегда подымается над своей сферой и полагается на пылкость своего воображения.
   Он велик, когда нужно изобразить избиение и ужасы сражений, когда нужно описать ярость, отчаяние сражающихся, когда нужно нарисовать гнев богов, их кары, которыми они нас наказывают, и бедствия, разоряющие землю; словом, все что требует силы и энтузиазма, его гений передает с огнем. Ода его о шведской войне {"Ода о шведской войне". Ода 2. На прибытие ее величества великия государыни императрицы Елизаветы Петровны из Москвы в Санкт-петербург.} -- шедевр, который обессмертил его, здесь поэт проявляется во всей его силе.
   Чтобы дать вам понятие о его красотах, я переведу несколько строф; недостатки моего перевода вы извините -- в виду невозможности подражать великолепию поэта; вы не будете судить подлинник по слабости копии; вы хорошо знаете, сколько теряют в переводе даже лучшие произведения. В том месте, где он говорит о победе, одержанной нами над шведами, он выражается в следующей форме:
  
   Всяк мнит, что равен он Алкиду,
   И что Немейским львом покрыт,
   Или ужасную Егиду
   Нося, врагов своих страшит;
   Пронзает, рвет и рассекает;
   Противных силу презирает;
   Смесившись с прахом, кровь кипит;
   Здесь шлем с главой, там труп лежит,
   Там мечь с рукой отбит валится,
   Коль злоба жестоко казнится. {*}
   {* В настоящем переводе ломоносовский текст восстановлен.}
  
   В 21-й строфе 4-й оды, {В "Собрании разных сочинений в стихах и в прозе Михаила Ломоносова". Книга перьвая. 1751, стр. 92--104, Одой 4 является Ода на день восшествия на всероссийский престол ее величества государыни императрицы Елисаветы Петровны, 1747 года. Во втором издании 1737 г. эта ода напечатана на стр. 73--82.} говоря об открытии рудников, обогативших наше государство, он обращается к нашей августейшей повелительнице:
  
   И се Минерва ударяет
   В верьхи Рифейски копием,
   Сребро и злато истекает
   Во всем наследии твоем.
   Плутон в расселинах мятется,
   Что Россам в руки предается
   Драгой металл его из гор,
   Который там натура скрыла;
   От блеску дневного светила
   Он мрачный отвращает взор.
  
   В следующей строфе он обращается к своим согражданам:
  
   О, вы, которых ожидает
   Отечество от недр своих
   И видеть таковых желает,
   Каких зовет от стран чужих.
   О, ваши дни благословенны.
   Дерзайте, ныне ободренны,
   Раченьем вашим показать,
   Что может собственных Платонов
   И быстрых разумом Невтонов
   Российская земля раждать.
  
   В 24-й строфе он доказывает пользу наук:
  
   Науки юношей питают,
   Отраду старым подают,
   В щастливой жизни украшают,
   В нещастной случай берегут;
   В домашних трудностях утеха
   И в дальних странствах не помеха,
   Науки пользуют везде:
   Среди народов и в пустыне,
   В градском шуму и на едине;
   В покое сладки и в труде.
  
   Этот слабый перевод дает вам лишь очень неопределенную идею о красоте нашего поэта; но он показывает вам, по крайней мере, идеи поэта и парение его гения.
   К сожалению, к столь разнообразным талантам примешивается недостаток, искажающий порою его стихи и низводящий их с той ступени совершенства, которую они могли бы достичь: Это -- отсутствие нежности, той стороны поэзии, которая требует вкуса и тонкости и которая в наибольшей степени украшает произведение. Он, кажется, совершенно не признает искусства говорить к сердцу, характеризовать любовь и изображать чувство; способный чертить мужественные штрихи, он слаб при изображении трогательного; оттенки ускользают от него, они, кажется, убегают из-под его кисти, и, желая стать более нежным, он становится холодным, утомительным и однообразным. Но ему должно простить то, чего ему недостает, во имя того, чем он обладает; малейшего из блестящих его свойств довольно, чтобы подтвердить это; и кто же мог бы вообще отличиться во всех родах.
   К славе великого поэта он присоединяет звание удачного прозаика; его похвальная речь Петру Великому {Слово похвальное Петру Великому было напечатано в 1754 г.} -- бессмертное произведение, приносящее за раз похвалу герою и автору. Мужественное, возвышенное красноречие царит в этой речи беспредельно; без труда обнаруживается тут гений возвышенный, всегда стоящий выше того, что он предпринимает.
   Что касается Сумарокова, то он отличился в совершенно ином роде, именно, драматическом. Он первый открыл нам красоты этого жанра; лишенный творческого гения, он умеет с ловкостью подражать; неспособный подняться до Корнеля, он избрал в образец Расина; живость его мысли дополняется сухостью его воображения; все сюжеты его нежны; любовь рассматривает он с несравненной тонкостью; он выражает это чувство во всей его утонченности; чувство он рисует с такой правдивостью, что поневоле удивляешься, и такими красками, которые кажутся взятыми из самой природы. Его завязки остроумны, характеры-- хорошо обработаны, стиль его цветист и изящен; он умеет трогать нашу чувствительность и увлекать наше сердце. Это Рубенс любви. Патетическое господствует во всех его произведениях, в них царит чувство, сладостная гармония их украшает.
   Но его можно упрекнуть в копировке недостатков своего образца, в подражании ему даже в слабостях, в том, что любовь он делает центром своих трагедий, и портит их мелкими интригами, перегружая излишними эпизодами. Вот, милостивый государь, суждение, которое я дерзаю высказать о двух писателях, наделенных природой редкими дарованиями и делающими честь своему отечеству, произведения их показывают, что эта почва вовсе не враждебна трудам муз и способна производить цветы и плоды поэзии.

Имею честь и прочее

   С.-Петербург, 15 мая 1760 г.
  
   Вас должно не мало удивлять, милостивый государь, то обстоятельство, что молодой русский вельможа пишет на нашем языке с таким красноречием и чистотой. Если похвалы, расточаемые им двум поэтам его родины, показались бы преувеличенными, и следовало бы извинить из уважения к его рвению и одушевляющему его желанию возбудить соревнование между своими соотечественниками.
   Г. Ломоносов (Lomonosof -- буква f произносится как v) родился вблизи Архангельска, на берегу Белого моря, Сумароков -- в Финляндии. Оба не имели состояния, а сейчас, благодаря благодеяниям императрицы, наслаждаются достойным счастием. Первый, кроме од, расцениваемых в качестве шедевров, и похвальной речи Петру Великому, которую считают удивительной, сочинил ряд посредственных Надписей и плохих трагедий. С успехом занимается он механикой. Второй не ограничился сочинением трагедий, которые, действительно, хороши; он также автор посланий и од, весьма посредственных. Эти два русских поэта, чтобы соблюсти, очевидно, правила, установленные среди их сотоварищей со времени рождения поэзии, ненавидят друг друга от все души. Они доходят даже до взаимных оскорблений, совсем так же, как автор К_о_г_д_а, Б_е_д_н_я_к_а, Ш_о_т_л_а_н_д_к_и и пр. {Автором перечисленных произведений был Вольтер, антагонист редактора L'Annêe littêraire Фрерона, которому, повидимому, принадлежит конец статьи.}
  

Lettre d'un jeune seigneur russe а M. de***

  
   Un de mes amis qui depuis plusieurs annêes vit а Pêtersbourg et а qui j'ai demandê des nouvelles de la Littêrature de Russie, m'a rêpondu, que deux jeunes seigneurs Russes, tous deux Gentilshommes de la Chambre de Sa Majestê Impêriale, dont le plus vieux a vingt-deux ans et le moins riche quatre cens mille livres de rente, après avoir voyagê dans presque toutes les Cours de l'Europe, font de retour dans leur patrie, et n'y ont rapportê que les vertus des Etrangers et l'amour des Arts et des Sciences, qu'ils cultivent eux-mЙmes avec succès. Les gens de Lettres les regardent avec raison comme leurs Mêcènes en Russie. Ils ont exêcutê depuis quelque temps le projet d'une petite Sociêtê Littêraire, où pour Йtre admis, il faut prouver qu'on a des talens, d'esprit et l'amour du travail. Cette Sociêtê n'est composêe que des Russes et des Franзois. Il semble que l'intervalle immense qui sêpare les deux Empires n'ait servi qu'а rapprocher le gênie, l'esprit et le coeur des deux nations. La Lettre que je vous envoie, Monsieur, sur les deux Poètes les plus cêlèbres de la Russie, est la composition de M. le Comte A. S., un de ces jeunes seigneurs, dont je vous parle. Il l'a lue dans une des petites assemblêes de la Sociêtê littêraire.
  

-----

  
   Vous me demandez, Monsieur, ce que je pense des deux Poètes Russes qui illustrent ma patrie. Vous dêsirez de connaоtre leur gênie et leurs beautês, il est difficile de Vous satisfaire et d'apprêcier le mêrite de L_o_m_o_n_o_s_o_w et de S_o_m_o_r_o_c_o_w, tous deux dignes d'Йtre connus par la Postêritê.
   Lomonosow est un gênie crêateur et le père de notre Poêsie, il est le premier qui ait tentê d'entrer dans une carrière que personne avant lui n'avoit ouverte, et qui ait osê rimer dans une langue qui paroissoit très ingrate pour la versification, il a le premier appani tous les obstacles que sembloient devoir l'arrЙter, il a le premier triomphe de tous les dêgoыts qu'êprouvent les littêrateurs qui inventent et, sans autre guide que son gênie, il a rêussi au-delа de nos espêrances. Il nous a dêcouvert les beautês et les richesses de notre langue, il nous en a fait sentir l'harmonie, il nous en a dêveloppê les grâces et l'a dêpouilêe en partie de sa grossiêrlê.
   Le genre qu'il s'est choisi est le plus difficile de tous, il exige un l'oлte consommê et un gênie des plus êtendus, c'est le Lirique. Il y a fallu tous ses talens pour y exceller, il a presque toujours êgalê Rousseau et on peut а juste titre le nommer son êmule. Il exprime ses pensêes avec une rapiditê qui entraоne, son imagination ardente lui prêsente des objets qu'il trace avec la mЙme vivacitê, ses peintures sont grandes, majestueses, frappantes, quelquefois gigantesques, sa poêsie est noble, brillante, sublime, mais souvent dure et ampoulêe. Il sacrifie quelquefois l'harmonie du style а la force de l'expression, il fait des êcarts, s'êlève presque toujours au-dessus de sa sphère et s'abandonne а la fougue de son imagination.
   Il est grand quand il faut exprimer le carnage et les horreurs des combats, quand il faut d'êcrire la rage, le dêsespoir des com-battans, quand il faut peindre la colère des Dieux, les flêaux dont ils nous accablent, et les malheurs qui dêsolent la terre, en un mot, tous ce qui demande de la vigueur et de l'enthousiasme, son gênie le rend avec feu. Son Ode sur la guerre de Suède est un chef-d'oeuvre, qui l'immortalisera, on y dêcouvre le Poète dans toute la force.
   Pour vous en faire connaоtre les beautês, j'en traduirai quelques Strophes, dont vous pardonnerez les dêfauts а l'impossibilitê d'imiter le sublime du Poète, vous ne jugerez pas l'original sur la foiblesse la copie, vous scavez trop combien les meilleurs ouvrages perdent dans la traduction. Dans un endroit où il parle de la victoire que nous avons remportêe sur les Suêdois, il s'exprime en ces termes dans la 20-e Strophe.
   "Chaque Guerrier se croit un Alcide revЙtu de la peau du Lion de Nêmêe, ou bien un hêros armê de l'Egide terrible qui rêpand la terreur et sème l'êpouvante dans le coeur de ses ennemis, il attaque avec une intrêpiditê êtonnante, rien ne rêsiste а ses efforts, rien ne s'oppose а la fureur de ce torrent dêbordê, il perce, dêtruit et fait plier les rangs. Les plus audacieux pêrissent sous le tranchant de son glaive homicide. Le sang rêpandu sur la terre bouillonne mЙlê avec la poussière, partout on ne voit que de membres êpars, des crânes sanglants, des corps pâles, dêfigurês, environnês des ombres du trêpas. Ce spectacle affreux qui fait frêmir est un exemple de l'horrible châtiment d'une Haine, injuste".
   Dans la 21-e Strophe de sa 4-e Ode, en parlant de la dêcouverte des mines qui ont enrichi notre Etat, il s'adresse а notre auguste Souveraine:
   "J'apperзois Minerve qui de sa lance fend les sommets des Monts Riphêes, je vois les mêtaux de couler de leur sein pour enrichir ton pais. Plu ton frêmit de voir les trêsors, que la nature sembloit avoir cachês dans son Empire, devenir ta proie, et ne pouvant soutenir la lumière du jour qu'il abhorre, il en dêtourne sa vue appesantie".
   Dans la strophe suivante il parle а ses consitoyens:
   "O vous que la patrie attend de son sein, vous qu'elle dêsire voir semblables aux êtrangers qu'elle appelle, vertueux citoyens, tâchez de les êgaler et, encouragês par l'auguste Elisabeth, montrez а l'univers que la Rnssie peut enfanter des divins P_l_a_t_o_n_s et des immorteles N_e_w_t_o_n_s".
   Dans la 24-e Strophe il prouve l'utilitê des Sciences:
   "Les Sciences, dit-il, sèment les fleurs tous les instans de la vie, nourrissent la jeunesse, adoucissent les chagrins et les amertumes rêpandues sur l'hyvcr des ans, embelissent les charmes d'une vie heureuse, consolent dans l'adversitê, et dans le sein des embarras domestiques, elles procurent des instans dêlectables. En un mot, les Sciences sont toujours utiles dans le grand monde et dans la solifude, dans l'oisivetê et dans les travaux, elles rêpandent de l'agrêment sur nos jours".
   Celte foible version ne vous donne qu'une idêe très vague des beautês de notre Poète, mais du moins elle vous fait appercevoir ses idêes et l'êlêvation de son gênie.
   C'est dommage qu'а tant de talens divers se mЙle un dêfaut qui dêpare quelquefois ses vers, et qui les privent de ce degrê de perfection auquel il pourroit atteindre, c'est celui de mêconnoitre le gracieux cette partie de la poêsie qui exige le plus de goыt et de dêlicatesse, et qui embellit le plus un ouvrage. 11 semble bsolument l'art de parler au coeur, de caractêriser l'amour, et de peindre le sentiment habile а tracer des traits hardis, il est foible а exprimer le touchant, les nuances lui êchappent, semblent fuir son pinceau, et, lorsqu'il veut l'adoucir, il devient froid, languissant et monotone. Mais on doit lui pardonner ce qui lui manque en faveur de ce qu'il possède, la moindre de ses brillantes qualitês sul'firoit pour l'illustrer, et quel est l'homme qui puisse exceller dans tous les genres?
   Au titre de grand Poète il unit celui d'habile prosateur, son panêgyrique de Pierre le Grand est un ouvrage immortel qui l'ait а la fois l'êloge du hêros et de l'auteur. Une mâle et sublime êloquence y règne sans cesse, on y dêcouvre aisêment un gênie êlevê, toujours supêrieur а ce qu'il entreprend.
   Pour S_o_m_o_r_o_c_o_v il se distingue dans un genre bien diffêrent, c'est dans le Dramatique. Il est le premier qui nous en ait dêcouvert les beautês: privê d'un gênie crêateur, il sзait imiter avec adresse, incapable d'atteindre а C_o_r_n_e_i_l_l_e, il a choisi Racine pour modèle, la vivacitê de son esprit a supplêê а la sêcheresse de son imagination, tous ses sujets sont tendres, il traite l'amour avec une tinesse difficile а êgaler, il exprime cette passion dans toute sa dêlicatesse, il peint le sentiment avec une vêritê qu'on est contraint d'admirer et avec des couleurs qui semblent Йtre celles de la Nature mЙme. Ses intrigues sont ingênieuses, ses caractères bien faits, son style fleuri et êlêgant il sзait êmouvoir notre sensibilitê et sêduire notre coeur. C'est le Rubens de l'Amour. Le pathêtique domine dans toutes les pièces, le sentiment y règne, une douce harmonie les embellit.
   Mais on peut lui reprocher d'avoir copiê les dêfauts de son modèle, et de l'avoir imitê jusques dans sa foiblesse, en faisant de l'amour l'âme de ses Tragêdies, en les avilissant par des petites intrigues, en les chargeant des êpisodes superflus.
   Voilа, Monsieur, le jugement que j'ose porter de deux hommes qui ont reзu de la Nature des talens rares, qui font l'honneur а leur patrie, et dont les ouvrages prouvent que cette terre n'est point rebelle aux travaux des Muses, et qu'elle peut produire les fleurs et les fruits de la Poêsie.
   J'ai l'honneur d'Йtre etc.

A S. Pêlersbourg, ce 15 Mai 1760.

  
   Vous ne devez pas Йtre peu surpris, Monsieur, de voir un jeune Seigneur Russe êcrire dans notre langue avec cette êlêgance et cette puretê. Si les êloges qu'il donne aux deux Poètes de son pays paroissoient outrês, ils seroient pardonnables a son Zèle et au dêsir qui l'anime d'exciter l'êmulation parmi ses compatriotes.
   M. L_o_m_o_n_o_s_o_w (le double w se prononce comme un f) est nê près d'Archangel sur les bords de la Mer Blanche, M. S_о_m_o_r_o_c_o_w en Finlande. Ils êtoient tous deux sans biens et jouissent actuellement d'une fortune honnЙte par les bienfaits de l'Impêratrice. Le premier, outre ses Odes regardêes comme des chefs-d'oeuvres, et le panêgyrique de P_i_e_r_r_e l_e G_r_a_n_d qu'on trouve admirable, a fait des Inscriptions communes et des mauvaises Tragêdies. Il s'applique avec succès aux Mêchaniques. Le second ne s'est pas bornê а faire des Tragêdies qui sont bonnes en effet, il est encore auteur d'Epоtres et d'Odes fort mêdiocres. Ces deux Poёtes Russes, pour observer sans doute les règles êtablies entre leurs confrères dès la naissance de la Poêsie, se haпssent très cordialement. Ils sont mЙme parvenus а se dire des injures tout aussi bien que l'auteur des Q_u_a_n_d, du P_a_u_v_r_e D_i_a_b_l_e, de l'E_c_o_s_s_o_i_s_e etc.
  

Оценка: 4.00*3  Ваша оценка:

Связаться с программистом сайта.

Рейтинг@Mail.ru