Ломоносов Михаил Васильевич
О переводах
Lib.ru/Классика:
[
Регистрация
] [
Найти
] [
Рейтинги
] [
Обсуждения
] [
Новинки
] [
Обзоры
] [
Помощь
]
Оставить комментарий
Ломоносов Михаил Васильевич
(
bmn@lib.ru
)
Год: 1758
Обновлено: 14/02/2013. 4k.
Статистика.
Статья
:
Филология
Критика и публицистика
Скачать
FB2
Ваша оценка:
шедевр
замечательно
очень хорошо
хорошо
нормально
Не читал
терпимо
посредственно
плохо
очень плохо
не читать
М. В. Ломоносов.
[О переводах]
М. В. Ломоносов. Полное собрание сочинений
Том седьмой. Труды по филологии (1739--1758 гг.)
М.,--Л., Издательство Академии наук СССР, 1952
1. Не отступать от воcтор.[?] мысл.
здесь возможность все переводить на яз. российский 1.
2. Не потерять достоинств штиля. 1
великолепие, сила и нежность
2
росс, я. 2
расширение 3
сокращение 4
3. Свойства российского языка
5.
Ежели что здесь не вместилось, впредь.
1. {
Зачеркнуто
Анакреон.} Переворот периодов. | С латинского на русский лучше, нежели на французск., но дочь [сахар].
1
Переводить лучше с автографов.
2. Происхожд. от славенского. И от чего западные языки ширее. {
Зачеркнуто написанное другими чернилами слово
сахар.}
3. Рифмы. Анакреон.
2
4. За переводом все кропают.
5. Кантемир. Читать ведомости. Титулы. Деепричастия.
3
Monsieur. Государь мой Ив. Ив.
Как имя и отечество {
Зачеркнуто
имя, отечества.} на францужский {
В подлиннике описка
французскою.} язык перевесть трудно.
NB. Ныне принимать чужих не должно, чтобы не упасть в варварство, как латинскому. Прежде прием чужих полезен,
после вреден.
4
ПРИМЕЧАНИЯ
Печатается по рукописи (Архив АН СССР, ф. 20, оп. 3, No 55, л. 25).
Впервые напечатано: Пекарский, II, стр. 953--954.
Датируется предположительно второй половиной 1750-х годов.
Вся эта запись имеет несомненную связь с темой "о переводах", которая входила в намеченную Ломоносовым программу его филологических работ (см. Филологические исследования, п. 12, стр. 763). Высказанную здесь мысль о "возможности все переводить на язык российский" Ломоносов развил в Посвящении, предшествующем тексту Грамматики.
1
[сахар]
. -- Это слово приведено, очевидно, как пример фонетически более точной, чем у французов (sucre), передачи латинского saccarum.
2
Рифмы. Анакреон
.-- Эта заметка позволяет думать, что Ломоносов предполагал, может быть, коснуться в рассуждении о переводах и своего собственного опыта работы над Анакреоном, которого он переводил рифмованными стихами.
3
Деепричастия
. -- Ломоносов имел, может быть, в виду правило, изложенное в § 532 его Грамматики, часто нарушаемое неопытными переводчиками.
4
Ныне принимать ... вреден.
-- Эти заключительные строки касаются, повидимому, проникших в наш язык иностранных слов (ср. черновую запись Ломоносова по этому вопросу на стр. 607
4
8
Материалов и его замечания о "диких и странных слова нелепостях, входящих к нам из чужих языков" в Предисловии о пользе книг церковных, стр. 591).
Оставить комментарий
Ломоносов Михаил Васильевич
(
bmn@lib.ru
)
Год: 1758
Обновлено: 14/02/2013. 4k.
Статистика.
Статья
:
Филология
Ваша оценка:
шедевр
замечательно
очень хорошо
хорошо
нормально
Не читал
терпимо
посредственно
плохо
очень плохо
не читать
Связаться с программистом сайта
.