Слава недавно скончавшагося талантливаго и симпатичнаго американскаго писателя Бретъ-Гарта, по мнѣнію многихъ, можетъ быть приравнена къ славѣ Диккенса.
Точно такъ-же какъ и этотъ знаменитый англійскій писатель, Бретъ-Гартъ возбуждаетъ въ насъ любовь къ угнетеннымъ и слабымъ, и разсказы его дышатъ жизнерадостностью и юморомъ. Его сочиненія переведены на всѣ новѣйшіе языки и распространены по всему свѣту.
Молодой 18-ти-лѣтній Бретъ-Гартъ, по окончаніи школьнаго образованія, уѣхалъ изъ Америки -- мѣста своей родины -- въ Калифорнію, куда его, какъ мечтательнаго и энергичнаго юношу, влекла любовь къ приключеніямъ. Въ Калифорніи онъ присоединился къ компаніи отважныхъ искателей золота и тамъ провелъ нѣсколько лѣтъ скитальческой жизни.
Но общество искателей приключеній, съѣхавшихся на золотые пріиски со всѣхъ концовъ свѣта, не могло удовлетворить развитаго и впечатлительнаго юношу, хотя жизнь и нравы этихъ людей послужили матерьяломъ для лучшихъ его разсказовъ. Имъ только временно овладѣла "золотая горячка", которою были охвачены въ то время (въ 1854 г.) люди, жаждавшіе наживы. Онъ скоро бросилъ скитальческую жизнь и взялъ мѣсто школьнаго учителя, потомъ землемѣра на пріискахъ, и даже наборщика.
Раньше всего Бретъ-Гартъ заявилъ о себѣ какъ поэтъ, и его стихотворенія, по большей части юмористическаго содержанія, доставили ему немалую извѣстность. Въ 1864 г., онъ началъ издавать журналъ и въ немъ появились первые разсказы Бретъ-Гарта; эти первые опыты, какъ и всѣ послѣдующіе его разсказы, могутъ по справедливости быть названы "стихотвореніями въ прозѣ". Изъ числа этихъ разсказовъ укажемъ на глубоко-прочувствованные разсказы: "Счастье ревущаго стана", "Млиссъ", "О томъ, какъ Санта-Клаусъ приходилъ на Сампсонову отмель" и многіе друг.
Съ неподражаемымъ талантомъ Бретъ-Гартъ описываетъ дикую и величавую калифорнійскую природу и людей самыхъ разнообразныхъ типовъ и слоевъ общества, часто грубыхъ и необузданныхъ, въ которыхъ онъ все-таки умѣетъ находить искру Божью.
Бретъ-Гарта прекрасно понялъ и оцѣнилъ престарѣлый нѣмецкій поэтъ Фрейлиггратъ. Несмотря на то, что онъ самъ въ то время, когда началась литературная дѣятельность Бретъ-Гарта, пользовался уже упроченною славою выдающагося поэта Германіи, онъ не счелъ ниже своего достоинства перевести на нѣмецкій языкъ разсказы американскаго писателя, предпославъ своему переводу слѣдующее задушевное вступленіе.
"Бретъ-Гартъ, говоритъ Фрейлиггратъ, прежде всего остается всегда вѣрнымъ сыномъ своей излюбленной Калифорніи и золотоискателемъ-піонеромъ. Но то золото, которое онъ искалъ и обрѣлъ, не тѣ блестящія крупинки металла, которыя скрыты въ жилахъ горныхъ породъ или въ песчаныхъ ложбинахъ рѣкъ; нѣтъ, онъ открываетъ иную руду -- золотыя искры любви, доброты, вѣрности и человѣколюбія, ту золотоносную руду, которая даже въ загрубѣлыхъ и одичалыхъ людяхъ, даже въ людяхъ порочныхъ и преступныхъ, все-же теплится и временами прорывается наружу. И заслуга Брета-Гарта, сумѣвшаго открыть эту руду и торжественно указать на нее всему свѣту, остается за нимъ навсегда и въ этомъ вся его слава. Этою заслугою онъ заставляетъ насъ любить и цѣнить его, какъ писателя и человѣка. Эта же заслуга его побудила и меня -- престарѣлаго поэта, сдѣлаться переводчикомъ произведеній моего юнаго американскаго собрата и въ эту минуту заставляетъ меня протянуть ему руку черезъ океанъ и воскликнуть: "Привѣтъ тебѣ, Бретъ-Гартъ! Сердечный мой привѣтъ, неутомимый искатель золота!" Эти слова были написаны много лѣтъ тому назадъ и съ тѣхъ поръ Бретъ-Гартъ открылъ еще не мало сокровищъ, которыя онъ оставилъ намъ въ наслѣдство. Одинъ изъ разсказовъ Брета-Гарта "Маленькій язычникъ" былъ помѣщенъ въ No 8 нашего журнала. Въ этой книжкѣ (стр. 54) мы предлагаемъ читателямъ другой его разсказъ "Малютка Сильвестръ".