Луначарский Анатолий Васильевич
Рецензия на книгу "Венгерская революционная поэзия"

Lib.ru/Классика: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь]
Скачать FB2

 Ваша оценка:


Анатолий Луначарский
Рецензия на книгу "Венгерская революционная поэзия"

   По всей вероятности, "Современная иностранная библиотека" не остановится на настоящем издании, а даст также и сборники революционной поэзии других народов. Не надо думать, что она хорошо нам известна. Конечно, о венгерской поэзии вообще мы ничего не знаем, и здесь перед нами встает вопрос, не явилось ли бы целесообразным коллективными силами познакомить русскую публику с венгерской поэзией не только революционной, но и в более широком объеме, путем издания большого сборника. Это же относится и к некоторым другим народам, классическая поэзия которых нам почти совсем, а новейшая абсолютно неизвестна. Понятно, однако, что на первый план мы должны выдвинуть более узкую задачу, именно знакомство с революционной поэзией разных народов.
   Данной книжкой задача ознакомления русского читателя с революционной поэзией венгерского народа разрешается сравнительно удовлетворительно, хотя кое-что против подбора материала можно возразить. Так, например, нам кажется чрезвычайно скупым наличие одного только стихотворения Михаила Верешмарти и одного стихотворения Араня. Оба поэта представляют собой чрезвычайно крупные литературные явления и имеют в своем багаже много революционных стихотворений. Примечательно, что Верешмарти и Арань названы в предисловии вместе с Петефи тремя великими поэтами XIX века. Об Аране говорится, что по красочности, тонкости и богатству нюансов он поистине великий художник. Почему нужно было привести одно стихотворение (не имеющее к революции никакого отношения) Киша [Стихотворения Йожефа Киша в сборнике не имеется, хотя во введении говорится: "Из этой эпохи мы приводим только одно стихотворение Киша ... он не имел никакого отношения к революции, и мы включили его в наш сборник, только чтобы уяснить картину литературного развития той эпохи..." (стр. 25). Очевидно, рецензия Луначарского первоначально была написана для издательства, и под ее влиянием стихотворение Киша было снято при подготовке книги к печати], вместо того чтобы привести два-три стихотворения Араня дополнительно? Мне кажется, что проникнуто некоторой тенденциозностью суждение о социал-демократической поэзии, как о "громких словах, за которыми не скрывается ничего настоящего, искреннего" [Цитата из введения к рецензируемому сборнику, стр. 28]. Даже приведенные стихотворения отнюдь не свидетельствуют ни о чем подобном, а только о некоторой неуклюжести, естественной для первоначальной фазы пролетарской поэзии. С этой стороны, может быть, желательно было бы даже несколько расширить число стихотворений Чизмадии.
   Конечно, стихотворения в переводе несколько меняют свою ценность, но общее замечание, что тюремная лирика слаба и приводится только благодаря ее общественному значению [См. введение к рецензируемому сборнику, стр. 29] не представляется верным, ибо в этих стихотворениях попадаются очень сильные места, не худшие, чем в других [Имеются в виду помещенные в сборнике стихотворения: "Песнь заключенного коммуниста", "Ответ его четырех товарищей", "Песнь узников". Эти песни создавались политзаключенными в хортистских тюрьмах после поражения Венгерской советской республики 1919 года].
   Хотя переводы принадлежат одному и тому же лицу, но они стоят на разном уровне. Некоторые из них очень удачны, в других заметна искусственность и напряженность, проявляющаяся почти всегда, когда даже искусному переводчику приходится переводить вещи не любимые, а идущие ради исторической полноты.
   Из венгерских поэтов мне лично более всех знаком Петефи. Он довольно богато представлен в сборнике. Имеется восемнадцать его стихотворений, в том числе много первоклассных революционных песен. Некоторые из выбранных т. Заяицким стихотворений совпадают с теми, которые приведены мною в моем сборнике стихотворений Петефи. Сравнивая те и другие, читатель может достаточно близко подойти к подлиннику, ибо несколько переводов, в конце концов, всегда хорошо обрисовывают основные контуры переводимого.
   Вообще сборник надо приветствовать и считать его началом интереснейшей серии.

------------------------------------------------------------------------------

   Впервые напечатано в журнале "Печать и революция", 1925, кн. восьмая. Рецензия на книгу "Венгерская революционная поэзия". Перевод С. С. Заяицкого. Под редакцией и со вступительной статьей И. О. Матейко, Госиздат, М.-Л. 1925 (Современная иностранная библиотека).
   Печатается по тексту первой публикации.
   
   
   

 Ваша оценка:

Связаться с программистом сайта.

Рейтинг@Mail.ru