Теперь мы переселяемся въ станъ Улиссовъ, и дѣйствіе происходитъ передъ его шатрами. Здѣсь является Озеровъ въ настоящемъ своемъ блескѣ.-- Какъ подражатель-творецъ, онъ выше всѣхъ образцовъ своихъ: все измѣряно, все просто и натурально.-- Что можетъ быть трогательнѣе положенія Царицы-матери, (прежде столько сильной и величественной, теперь прешедшей съ рабство, стенающей посреди сонма прежнихъ рабынь своихъ, теперь равныхъ ей плѣнницъ!-- Несчастныя оплакиваютъ свое состояніе; Гекуба говоритъ имъ
Прервите томной стонъ, о дщери Иліона!
До сердца каждый звукъ сего доходитъ стона?
И каждый звукъ, увы! напоминаетъ мнѣ,
Что я источникъ бѣдъ плачевной сей странѣ,
Парида породивъ, для Трои язву люту.--
Почто небесный громъ въ ту пагубну минуту,
Когда раждался онъ, не поразилъ меня?
Иль пламя для чего подземнаго огня
Съ несчастной матерью не поглотило сына?
Благословенная былабъ моя кончина!
Еще бы Иліонъ блисталъ на сихъ брегахъ;
Еще бы мой супругъ въ почтенныхъ сѣдинахъ
Сидѣлъ между сыновъ за трапезой приемной,
Къ которой смѣло шелъ всякъ путникъ иноземной,
Дивясь могуществу и щедрости Царя!
Но слава та, мнѣ въ казнь, погасла какъ заря!
Я въ домъ прияла мой съ Еленою злодѣйство;
И Грековъ острый мечь пожалъ мое семейство.
Какъ рѣзкій серпъ жнеца на нивѣ жнетъ класы.
Щадите грусть мою въ жестокіе часы,
Когда подъ заревомъ пылающей столицы
Вы зрите тяжкій плѣнъ и нищету Царицы.
Нѣжная Поликсена, безпокоясь о состояніи родительницы, даетъ знать Троянкамъ, чтобъ они удалились.-- Черта самая простая; но она драгоцѣннѣе въ своемъ мѣстѣ ста прекрасныхъ стиховъ.-- Съ благородною заботливостію дочери она старается утѣшать ее: не ты причиною бѣдъ своихъ, но судьбы непостижимыя.-- Не извергнула ли ты нѣкогда Парида по гласу оракула изъ стѣнъ родимаго дома? Не взросъ ли онъ отверженецъ въ пустынѣ?-- Однако и тогда боги рѣшились сохранить его, и сохранили въ позорѣ намъ, въ пагубу Троянъ и въ пагубу Ахилла!.... Все это прекрасно, достойно драмы. Произнесши слово: Ахиллесъ, она испугалась, не оскорбила ли тѣмъ своей родительницы: она не хочетъ воспоминать о своемъ собственномъ горѣ при горестяхъ томительныхъ матери.
Мнѣль грустію моей печали умножать,
Отъ коихъ предо мной моя страдаетъ мать?
Нѣтъ, скорбь душевная пусть скрыта остается,
Пускай твоя тоска въ слезахъ ко мнѣ прельется!
На пламенную грудь тѣ слезы я приму,
Тѣ слезы горькія, коль сердцу своему
Ты можешь въ нихъ найти печали утоленье.
Гекуба сокрушается, что милая дщерь ея отъ самыхъ дѣтскихъ лѣтъ невидала дня счастливаго.-- Поликсена изъявляетъ рѣшимость претерпѣвать всѣ бѣдствія съ нею. Я была счастлива, говоритъ она, въ тѣ дни, въ которые Ахиллъ предложилъ мнѣ свое сердце.-- Счастіе мое разрушено въ одно мгновеніе. Теперь живу только для матери. Мой бракъ завистенъ сталъ враждующимъ богамъ;
Въ кроваво поприще преобразился храмъ,
И мертвый палъ Ахиллъ, и алчная могила
Всѣ радости мои съ любезнымъ поглотила.
Когда могла прежншь того, кто былъ. столь милъ;
То я найду въ себѣ еще довольно силъ,
Чтобъ жизнью не скучать, какъ жизнь ни будетъ слезна,
И мыслью отдохну, что я тебѣ полезна.
Все прекрасно!-- Конечно эта сцена, такъ какъ и послѣдующая, есть подражаніе 2 му акту Шатобрюна; но Шатобрюнъ весьма далекъ отъ Озерова.-- Надобно замѣтить особенное искусство нашего Писателя, и въ томъ, что онъ заранѣе, и такъ издалека приготовляетъ насъ къ произвольной смерти Поликсены.-- Мы уже теперь изъ мечтательныхъ ея чувствованій начинаемъ угадывать, что она не разлучится съ милымъ холмомъ любимаго своего героя.-- И какъ между тѣмъ сладостны ея увѣренія предъ матерью; она готовится съ ней странствовать повсюду!-- --
Въ свободные часы мы плакать будемъ вмѣстѣ.
Что простѣе и трогательнѣе! Ета томность, ета мечтательность, это добродушіе невинное, составляютъ самые милые оттѣнки ея характера,-- которой принадлежитъ Озерову, а не его предшественникамъ. Еврипидова Поликсена величественна, горда, высокаго духа героиня; у другихъ подражателей ее почти невидно: -- нѣжной Озеровъ сотворилъ изъ нее нѣчто похожее на йфигенію, или лучше, отлилъ сей характеръ по той же формѣ, по коей отлиты всѣ его характеры въ другихъ трагедіяхъ: такова же Мойна, Антигона и въ нѣкоторыхъ отношеніяхъ самая Ксенія.--
Смущенная Кассандра приходитъ.-- Отколѣ? Изъ стана Агамемнонова! Странно, но дѣлать нечего; -- она намекаетъ объ участи Поликсены.-- У.Шатобрюна разсказываетъ она о жребіи всѣхъ, другихъ особъ, но останавливается при имени Поликсены, и удаляется,-- что весьма хорошо на театрѣ для нетерпѣливаго зрителя. Нашъ Авпіоръ оставилъ сію черту. улиссъ приходитъ, и объявляя свободу Гекубѣ, за которую взялъ онъ золотой треножникъ, какъ мы видѣли, произноситъ прямо съ обыкновенною своею жестокостію смерть Поликсенѣ:
Когда тебѣ извѣстно,
Что въ ночь сію Ахиллъ отъ гроба возставалъ,
То знать уже должна, что Грекамъ онъ вѣщалъ.
Онъ кровью хочетъ зрѣть могилу орошенну,
И въ жертву сонмъ Царей назначилъ Поликсену.
Не правда; мы невидали сего рѣшенія. Отдайте долгъ природѣ,
И нужной твердости просите отъ боговъ.
Чрезъ часѣ приду; вашъ духѣ чтобъ былъ тогда готовъ.
Разлуку перенесть, сужденную законовъ
Отъ торжествующихъ надъ павшимъ Иліономъ.
Какая холодная жестокость!-- особенно въ словахъ чрезъ часъ приду! Такія сцены недостойны нашего времени.-- Кассандру посылаютъ умилостивлять Агамемнона.-- Роль не весьма значительная. Дѣло спасенія Поликсены поручается стараніямъ любовницы плѣнной: -- интрига болѣе комическая, нежели трагическая. Забавны слова въ устахъ холодной Кассандры:
О, боги! не прошу отъ васъ рѣчей искусства,
Но дайте нынѣ мнѣ языкъ души и чувства,
Которому бы внявъ въ сей день Агамемнонъ,
Возсталъ и опровергъ губителей законъ,
Гласящій дѣвы смерть, разящій скорбну старость,
(Указывая на Гекубу)
И долженствующій подвигнуть вашу ярость.
О матерь! слезный токъ, коль можно, осуши;
А ты, сестра, умѣрь уныніе души!
Ето, кажется, наемной ораторъ или адвокатѣ, которой идеть убѣждать строгихъ судей въ пользу своихъ кліентовъ, и призываетъ для того свою Музу!... Можно ли говорить о роковомъ жребіи сестрышакимъ образомъ?-- Отчаянная и мечтательная Поликсена утѣшаетъ мать свою:
Утѣшься мыслію, что дочь твоя въ сей день.
Супруга своего увидитъ милу тѣнь;
Вообрази себѣ, когда я смерть приемлю,
Что въ дальную меня ты отпустила землю,
Гдѣ избранный женихъ, гдѣ вѣрный мнѣ Ахиллъ.
Всю прежнюю любовь къ невѣстѣ сохранилъ;
Что мечъ губительный свершитъ союзѣ нашъ брачный
Что храмомъ радостей мнѣ гробъ предстанетъ мрачный,
Что я отъ бурь мірскихъ, укрылася туды.
Гдѣ настаетъ покой, гдѣ кончатся труды.
Хорошо утѣшеніе для матери! Ето также изъ Сенеки; недостаетъ только пышнаго брачнаго обряда, которой въ немъ находится.-- Спрашиваю: не слишкомъ ли далеко уже простерта сія мечтательность?-- и въ нравахъ ли она Греческихъ?-- Греки о поляхъ Елисейскихъ своихъ имѣли особенныя понятія.-- Тамъ не женились и не посягали; любовь ихъ никогда не была духовною страстію для театра. Сія идея болѣе совмѣстна съ характеромъ Аменаиды, Клоринды, Ерминіи и другихъ. Впрочемъ горесть Поликсены мила и трогательна. Столько имѣетъ силы несчастная невинность!-- Впрочемъ все дѣйствіе течетъ, какъ должно, все занимательно и трогаетъ, всеблизко къ сердцу. Но за то въ третьемъ дѣйствіи не столько опять счастливъ Господинъ Озеровъ,-- Разговоръ Агамемнона съ Кассандрою очень страненъ, и даже забавенъ въ нѣкоторыхъ частяхъ; притомъ заключаетъ въ себѣ повторенія о такихъ вещахъ, которыя мы давно уже знаемъ.-- Недовольно того, чтобъ только расточать рѣчи, говоритъ ему Кассандра; ты долженъ дѣйствовать оружіемъ въ защиту сестры той дѣвы, которая тебѣ любезна, и всего ея рода.-- Агамемнонъ простосердечно объявляетъ, что честь велитъ разстаться ему съ супругою его Клитемнестрою (чего мы и знать бы не хотѣли), и что по тому онъ беретъ Кассандру себѣ въ супругу, и будетъ защищать ей до послѣдней капли крови; а за Поликсену вооружаться неимѣетъ права.-- Братъ твои Менелай, возражаетъ Кассандра, за невѣрную Елену ополчилъ всю Грецію; а ты не хочешь етаго сдѣлать для своей будущей супруги?-- Тутъ Агамемнонъ, чтобы отклонить разговоръ, обращаетъ слово на предметъ посторонній, на способы возвращенія въ отечество; Кассандра укоряетъ его въ любви слабой, и наконецъ думаетъ, что она отправляется въ Аргосъ, какъ несчастная плѣнница и жертва Клитемнестры, страстно любимой еще Агамемнономъ; но, въ то же время говоритъ: я недоведу себя до етаго безчестія, и на пути, несмотря на всю бдительность стражи, обрѣту случай -- утопиться!!! Вотъ стихи:
Ты вспомни, что нашъ путъ лежитъ черезъ пучину,
Въ которой я найду бѣдамъ моимъ кончину;
Что усыпить могу стрегущихъ воевъ взоръ,
И въ безднѣ волнъ сокрыть плѣненія позоръ.
То помня, совершить дай Грекамъ преступленье!
Какъ бы то ни было, а Царь Царей, весьма трухнулъ отъ слова: утопиться. Онъ тотчасъ почти согласился обагрить руки свои Ахейскою отечественною кровію:
И такъ, ты требуешь въ залогъ моей любви,
Чтобъ руки обагрилъ въ Ахейской я крови,
И клятву на главу навлекъ себѣ отъ Грековъ,
Неблагодарнѣйшимъ явясь изъ человѣковъ?
Какъ знаешь власть свою надъ пламенной душей!
(Это говоритъ Агамемнонъ!...)
Но если дорожишь ты честію, моей,
И если за нее молвы страшишься свѣта,
То время дай ты мнѣ потребовать совѣта
И нужной помощи отъ брата моего.
И тотчасъ бѣжитъ къ брату для совѣтованія и испрошенія помощи.-- скажите, милостивые государи, гдѣ величественной Агамемнонѣ! гдѣ надменная Кассандра, пророчица Аполлонова, дщерь Царя Троянскаго, гдѣ дѣйствіе трагическое!-- Царь Царей, не въ силахъ будучи исполнить требованіе невольницы, бѣжитъ совѣтоваться къ своему брату! Что слѣдуетъ, еще хуже: совѣтованіе неуспѣшно; Менелай отказалъ: для чегоже введено такое обстоятельство въ драму, гдѣ все безнужное, неуспѣшное дурно! Едва выступилъ Агамемнонъ изъ ставки, упадаетъ къ ногамъ его Гекуба съ Поликсеною. Непонятно, какъ бѣдная старушка могла изъ стана Улиссова. выбраться сквозь стражу; непонятно, какъ она могла отважиться на это: ибо женщины Греческія несмѣли выходить изъ внутреннихъ своихъ комнатѣ;. непонятно наконецъ, какъ она и дотащилась при своей дряхлости и горести до Агамемнона: ибо между обоими ставками должно быть по всей вѣроятности большое разстояніе: надобно пройти войска и лагери двухъ сильнѣйшихъ Государей, если положить даже, что ставки ихъ были сосѣдственныя!-- Нѣтъ ни вѣроятія, ни точности натуральной: -- пришельцы, убѣжавшія изъ своего плѣна, остаются здѣсь: странно что имъ позволилъ сіе Агамемнонъ, которой долженъ быть примѣромъ для всѣхъ въ соблюденіи правѣ общественныхъ; но вотъ за ними въ погоню Улиссъ!-- Въ ставку Царя Царей Улиссъ, подчиненный Воевода, съ воинами осмѣлился войти!... Гдѣ приличіе?--
Не льзя не напомнить здѣсь умнаго замѣчанія Гекубы, извлеченнаго ею изъ опыта дол-~ говременнаго, изъ глубины сердца человѣческаго.-- Узнавъ, что Агамемнонѣ потелъ искать помощи Менелаевой, она.впала въ отчаяніе.-- "Елена безъ сомнѣнія управляетъ Менелаемъ; она должна насъ ненавидѣть;" говоритъ она: ибо
Душа, погрязшая въ кривыхъ стезяхъ порока,
Теряя чувствіе, становится жестока.
Воспомните, какъ стыдъ Еленина чела
Изображалъ ея сокрытыя дѣла;
Вотще сіе чело блистало красотою.
Воспомните и то, какъ нравовъ чистотою,
Когда о чести женъ вели мы разговоръ,
Вы принуждали вдругъ ее потупить взоръ.
Съ тѣхъ дней, враждой на насъ въ ней сердце воскипѣло.
Прощаютъ ли тому, предъ кѣмъ чело краснѣло?
Глубокая мысль и совершенно справедливая!-- Разговоръ Кассандры, Гекубы и Улисса, упрекающаго сію послѣднюю за бѣгство и требующаго выдашь дочь, вообще, кажется, напыщенъ и холоденъ: начало его взято изъ Еврипида; но Авторъ не воспользовался очень многими прелестнѣйшими чертами Греческаго стихотворца. Улиссъ окончилъ длинной разговорѣ сбои сими жестокими стихами:
Теряю время здѣсь, внимая воплямъ тщетнымъ.
Гёкуба, выдай дочь, и жалуйся безсмертнымъ!--
Гекуба повторяетъ нѣсколько разъ одно слово; невыдамъ, что также странно и неблагородно.-- Поликсена, убѣждая мать свою не унижать себя прозьбами и колѣнопреклоненіемъ, прощается. Воины разлучаютъ дочь съ матерью.-- Но въ сіе время вступаетъ Агамемнонъ! Какъ скоро!!-- Въ упрекахъ своихъ за оскорбленіе, ему учиненное Улиссомъ, замѣтимъ сіе комическое выраженіе:
Лаертовъ сынъ! довольно;
Я Пирра узнаю насильство своевольно.
Онъ твой премудрый умъ дарами ослѣпилъ,
И съ воли, ты его въ шатеръ ко мнѣ вступилъ.
Выраженіе Агамемнона: премудрой, очень забавно!-- Какъ бы то ни было, онъ получилъ отказъ и отъ брата своего Менелая; для чего же заставлять Царя Царей трудиться бѣгать къ брату? Мы уже замѣтили, что ето обстоятельство лишнее; онъ рѣшится однакожъ защищать несчастныхъ, не для Поликсены уже, но единственно изъ боязни, чтобы его не почли робкимъ и слабымъ. Улиссъ и воины уходятъ.-- Агамемнонь обѣщаетъ Троянкамъ заступленіе до послѣдней возможности; и Кассандра награждаетъ его слѣдующимъ нѣжнымъ признаніемъ:
Великодушіе вѣрнѣйшій къ сердцу путь!
Изъ сего раздора Агамемнона и Улисса, случившагося по общей ошибкѣ, выведена новая завязка въ трагедіи, которая, кажется, даетъ существованіе слѣдующему дѣйствіи?.. Сильно негодованіе Агамемнона за то, что Улиссъ съ воинами могъ вступить въ его ставку.-- Агамемнонъ правъ съ этой стороны; но правъ ли съ другой, что онъ принялъ въ свой шатеръ и удержалъ въ немъ Гекубу и Поликсену.? Кажется, тотъ и другой виноваты противъ вкуса и нравовъ Греческихъ; -- изъ етаго произошелъ судѣ; -- онъ наполняетъ Четвертое дѣйствіе.-- Смѣю напомнить теперь почтеннѣйшимъ моимъ слушателямъ, что я сказалъ прежде: несохраненіе единства мѣста опредѣленнаго всегда влечетъ за собою другія погрѣшности.--
Кассандра и Поликсена, успокоивъ утомленную лѣтами и горестію родительницу, разговариваютъ между собою.-- Поликсена боится и трепещетъ за всѣхъ Троянокъ; ибо опасается междоусобія въ станѣ Греческомъ. Незнаю почему Кассандра отвѣчаетъ въ тонѣ Пирра, такъ жестоко и неприлично:
На что же сѣтуешь? Пусть Греки въ распри сей
Усѣютъ трупами пространство сихъ полей
И пусть симъ зрѣлищемъ убійства межъ собою
Утѣшатъ наконецъ въ огнѣ стенящу Трою..
Поликсена занята единственно ефирнымъ женихомъ своимъ и стремится къ нему сердцемъ и мыслію. Когда Кассандра сказала, что Ахиллъ неозначилъ именно, которую изъ Троянокъ онъ требуетъ, то она отвѣтствовала:
Троянки требовалъ! Сего ли недовольно,
Чтобъ выборъ жениха мнѣ сердцемъ предузнать?
По комѣ изъ насъ въ гробу онъ можетъ воздыхать?
Въ живыхъ еще ему сужденна быть супругой,
Кому, когда не мнѣ, быть мертвому подругой?
Кто болѣе меня любить его могла?
Кто болѣе меня, поднесъ ему мила?
Вообще должно признаться, что мечтательное изступленіе Поликсены превзошло мѣры.-- Оно невѣроятно и странно. Послушайте, что она говоритъ объ Ахиллесѣ:
Неосуждай его; изъ гробной глубины
Онъ зритъ, что на земли мнѣ нѣтъ ужь тишины,
Мнѣ нѣтъ уже отрадъ и нѣтъ надежды болѣ;
Все совершенно противно мнѣнію древнихъ и натянуто.-- Ето можно сказать въ изступленіи, и притомъ въ высочайшей степени изступленія; здѣсь говорится спокойно въ длинномъ монологѣ. Вотъ продолженіе:
Что долѣе мнѣ жить, страдать лишь только долѣ,.
Старая отъ огня снѣдающей любви,
Ліющейся въ моей волнуемой крови.
Какая странная любовь!
Сей огнь, сей даръ благій живительной природы,
Сушитъ безвременно мои весенни годы,
И отъ него, увы! ни тихой вечерѣ дня,
Ни утро раннее не прохладятъ меня.
Въ Поликсенѣ скорѣе могло быть сладостное уныніе, временемъ произведенное, которое. заступаетъ мѣсто страсти послѣ невозвратимой потери.-- Сгарать такою страстною любовію къ умершему, что-то новое на земномъ шарѣ.-- Послѣдующее ужасно:
Ахиллъ! ты видишь то, и самъ стеня въ разлукѣ,
Дѣля мою тоску, томяся въ равной мукѣ,
Ты отверзаешь мнѣ гробницу на покой,
Гдѣбъ смерть вѣнчала насъ изсохшею рукой.--
Какая уродливая картина! -- чтобъ смерть ихъ вѣнчала изсохшею рукой!-- Гдѣ человѣчество? гдѣ чувство?-- Странно, что Озеровъ могъ воспользоваться сею отвратительною чертою пухлаго Сенеки; -- онъ, которой такъ хорошо во многихъ случаяхъ понимаетъ и изображаетъ чувства сердечныя!-- Послѣдніе стихи:
Но рокѣ, намъ брачну пѣснѣ перемѣнившійвъ стоны,
Къ союзу смерти вновь воздвигнулѣ намъ препоны,
И новымъ ужасомъ мою смущая грудъ,
Во гробъ отрадный твой мнѣ заграждаетъ путь,
такъ какъ и всѣ предыдущіе, натянуты, холодны, недостойны ни Озерова, ни Поликсены.-- Послѣдующее не менѣе странно; на возраженіе Кассандры, что Поликсена, исполненная страстію къ умершему Ахиллесу, забываетъ о матери, которая имѣетъ нужду въ ея утѣшеніяхъ, она отвѣчаетъ:
О матерь нѣжная! о названный супругъ!
Вы раздираете колеблемый мой духъ!
Съ Ахилломъ я зову моей кончины время,
Чтобы скорѣй сложить тоскливой жизни бремя;
Хочу на холмъ его главу мою отнесть,
Смиренно тамъ ее предать въ надгробну честь,
Сей смертью жертвенной въ потомствѣ холмъ прославить,
И память тяжкую любви на немъ оставить.
Но коль воображу стенящую въ слезахъ
Гекубу предо мной по смерти, хладный страхъ
Въ мои преносится трепещущія жилы,
Весь ужасъ и весь мракъ моей глухой могилы
Вкругъ скорбной матери я вижу въ тѣ часы,
И надъ челомъ моимъ вздымаются власы!--
Ссылаюсь на всѣхъ, и спрашиваю, натуральны ли сіи чувствованія? Димитрій Донской раздѣляется между любовію къ Отечеству и любовію ко Ксеніи; Поликсена -- между мечтою, уже минувшагося, совершенно утраченнаго и между страждущею матерью. Натяжка очевидна.-- Въ семъ же монологѣ она и рѣшается жить для матери, если только Пирръ жестокой пощадитъ невинныхъ плѣнныхъ Троянокъ: слѣдовательно тутъ уже дѣйствуешь не любовь причудливая къ Ахиллесу, а жалость къ Троянкамъ. Какое странное смѣшеніе чувствованій!-- Гдѣ любовь господствуетъ, тамъ не должно уже быть никакого другаго чувства.-- Но оставимъ это.-- Начинается судѣ между вождями, о которомъ сказали мы прежде.-- Несторъ взялъ на себя дѣло мирить вождей; Агамемнонъ ему отвѣтствуетъ между прочимъ: ты напрасно объ этомъ думаешь?
Я мудрости твоей отвергнуть долженъ гласъ,
Отъ имяни вождей вотще меня просящій.
Атреевъ свѣтлый родъ, отъ Зевса исходящій,
Не унижался въ вѣкъ прощеніемъ обидъ.
Хороша привилегія Зевсова рода!-- Несторъ говоритъ о великодушіи Пирра, которой пришелъ оправдаться, и извинить себя предъ Агамемнономъ; а великодушный Пирръ прямо открывается, что онъ совсѣмъ не за тѣмъ пришелъ: -- что же значитъ несчастной примиритель старикъ Несторъ?-- Ему въ глаза смѣются. Вообще весь сей разговоръ есть холодное повтореніе прежняго, безъ дѣйствія и безъ движенія.-- Агамемнонъ клянется даже дѣтьми своими, что не выдастъ дочери Пріама, и -- невыдерживаетъ сей ужасной клятвы. Это противно правиламъ драматическимъ. Весь совѣтъ сей оканчивается послѣ многихъ пустыхъ споровъ тѣмъ, что Пирръ грозитъ убить всѣхъ Троянокъ, и послѣ съ Ѳессалійскою своею ратію искать сокрытую Поликсену.-- что мы также давно уже слышали. Вотъ для чего приводилъ примиритель сановитой, Несторъ, своего Пирра!-- Между тѣмъ Агамемнона увѣдомляютъ, что большая часть его воиновъ, соблазненная Улиссомъ, отъ него отложилась.-- Не явно ли вездѣ дѣйствуешь заговоръ низкой, и самыя малыя средства?-- Гдѣ же трагедія, и трагедія Греческая?-- Агамемнонъ съ остальными воинами стремится къ Пирру, и въ гнѣвѣ своемъ хочетъ срыть холмъ и разрушить гробницу Ахиллесову.--
Разрытіе холма также взято изъ Сенеки и Шатобрюна. Оно принадлежитъ къ другой, равномѣрно весьма важной погрѣшности трагедіи нашей.-- У Еврипида упоминается о надгробномъ хол мѣ, посвященномъ Ахиллесу, на коемъ сооруженъ былъ памятникъ съ олтаремъ для принесенія жертвы; но Сенека и Шатобрюнъ представляютъ на сценѣ холмъ и гробницу Гектора; а потому Греки и могли по ненависти къ Троянамъ и ко уничиженію всего ихъ рода разрыть гробъ неприятельской; напротивъ того Озеровъ заставляетъ Агамемнона разрыть гробъ героя отечественнаго, болѣе всѣхъ оказавшаго услугъ Грекамъ: ето противно всѣмъ священнымъ законамъ и чести народной; ето безумное намѣреніе устремлено не противъ одного уже Пирра, но противу всей націи: противъ боговъ, противу святыни, и клевета неслыханная на Грековъ; оно должно произвести непремѣнно возмущеніе всеобщее, въ которомъ не было ни малѣйшей нужды.-- Не знаю, какимъ образомъ позволилъ себѣ Озеровъ такого рода неосторожность.-- Если это введено для скорѣйшаго окончанія дѣйствія, тѣ весьма неудачно, и, вмѣсто защищеній, только способствовало гибели Поликсены и всѣхъ оставшихся Троянокъ.-- Сверхъ того дѣйствіе трагедіи такимъ образомъ развязывается не само собою, но постороннимъ средствомъ, къ нему непринадлежащимъ!-- И такъ единство піесы потеряно.
Вотъ приготовленіе къ жертвоприношенію.-- Угрозы Агамемнона разрыть холмъ Ахиллесонь оправдали въ глазахъ Греціи свирѣпость Пирра и странную хитрость Улисса: тутъ Греки точно могли подумать, что Царь дѣйствительно боролся съ ними не изъ великодушнаго намѣренія защитить невинность, но изъ личной ненависти къ Ахиллесу; въ чемъ его клеветали противники.-- Агамемнонъ потерялъ чрезъ то вліяніе на народѣ.-- Для чего же употребленъ сей способъ, столько противорѣчущій всему, что намъ о Грекахъ извѣстно, и притомъ совершенно безъ всякой нужды?-- Гекторовъ гробъ разрытъ былъ у Сенеки и Шатобрюна, для того что тамъ сокрывался Асинанаксъ!... А здѣсь!... для чего срывать холмъ Ахиллесовъ?-- Впрочемъ рѣчь Пиррова, не приведшаго съ собою обѣщанной жертвы, прекрасна.-- Престарѣлый Несторъ напрасно уговариваетъ его пощадить Троянокъ невинныхъ; свирѣпой сынъ Ахиллесовъ повелѣлъ уже ихъ поставить предъ Холмомъ; съ другой стороны вбѣгаетъ Агамемнонъ въ безумномъ своемъ намѣреніи: обѣ стороны приготовляются къ сраженію.-- Дѣло идетъ о спасеніи Троянокъ: Поликсена, главная пружина и душа трагедіи, забыта -- и гдѣ же? Въ послѣднемъ актѣ!.... Но она вскорѣ сама о себѣ напоминаетъ нечаяннымъ своимъ появленіемъ, и сіе появленіе, какъ чудо, оковываетъ руки и голосъ самаго Атрида.-- Онъ остается безмолвнымъ, ужасны и отвратительны злобною яростно наполненныя слова Пирра къ несчастной Поликсенѣ, которую прежде называлъ онъ обручницею своего родителя, невѣстою и пр.--
О ты, виновница Ахилловой кончины,
Безвременно отца лишившая меня!
Дождался наконецъ твоей я казни дня.
Давно уже во мнѣ пылаетъ духъ желаньемъ
Насытиться твоимъ предъ смертію страданьемъ,
По хитрому челу простертый видѣть хладъ,
И угасающимъ прельстительный тотъ взглядъ,
Изъ коего Ахиллъ любви испилъ отраву,
И уловленный, палъ къ убійцамъ въ сѣть кроваву.
Какое звѣрство и несправедливости!
Оправданіе Поликсены благородно и трогательно.-- Пирръ нѣсколько разъ подходитъ къ ней, чтобы умертвить ее -- для чего это, когда великодушная Царевна требуетъ произвольной смерти?-- Какъ прекрасно сіе описано у Еврипида!-- Здѣсь Пирръ является не жертвоприносителемъ, во палачемъ.
Совсѣмъ не кстати въ ету минуту придумано изступленіе Поликсены, когда приближилась она къ холму жертвенному.-- Тутъ, казалось, видѣла она свою мать стенящую, ее призывающую, изъ объятій которой она за минуту сама произвольно исторглась. Дабы выдержать роль свою, гораздо бы лучше увидѣть ей только тѣнь своего возлюбленнаго жениха; ибо сего только требовала настоящая минута!-- Она закаляется.-- Явленіе Гекубы слабо послѣ всего предыдущаго; доказательствомъ служитъ то, что ея слова всегда при представленіяхъ выпускаются.-- Гораздо осторожнѣе были предшественники Господина Озерова: они все сіе жертвоприношеніе предложили зрителямъ въ разсказахъ: Да позволено мнѣ будетъ представишь въ переводѣ сцену сію изъ Еврипидовой Гекубы.