Некрасов Николай Алексеевич
Плащ, поэма Василья Алферьева
Lib.ru/Классика:
[
Регистрация
] [
Найти
] [
Рейтинги
] [
Обсуждения
] [
Новинки
] [
Обзоры
] [
Помощь
]
Оставить комментарий
Некрасов Николай Алексеевич
(
yes@lib.ru
)
Год: 1848
Обновлено: 04/03/2021. 12k.
Статистика.
Статья
:
Критика
Критика и публицистика
Скачать
FB2
Ваша оценка:
шедевр
замечательно
очень хорошо
хорошо
нормально
Не читал
терпимо
посредственно
плохо
очень плохо
не читать
Н. А. Некрасов. Полное собрание сочинений и писем в пятнадцати томах
Том двенадцатый. Книга вторая. Критика. Публицистика (Коллективное и Dubia). 1840--1865
С.-Пб, "Наука", 1995
ПЛАЩ,
ПОЭМА
ВАСИЛЬЯ АЛФЕРЬЕВА
С.-Петербург, 1848.
Нет, еще священный огонь поэзии потух не во всех сердцах, еще (хотя, впрочем, очень редко) появляются у нас люди с печатью поэтического избрания на челе, и из уст их выливаются чудные, вдохновенные гимны, которым сам
Новый поэт
может не шутя позавидовать... Г-н Алферьев принадлежит к числу немногих избранных с печатью поэтического избрания на челе. Мы глубоко уважаем
Нового поэта,
во-первых, потому, что он наш сотрудник, во-вторых, потому, что он обладает необыкновенно разнообразным и бойким пером; но истина прежде всего, и мы не можем не сознаться, что теперь
Новый поэт
в лице г. Василья Алферьева находит для себя соперника очень опасного. Имя г. Алферьева является уже не впервые в печати, но произведения, предшествовавшие "Плащу", произведения более или менее замечательные, ничто в сравнении с этой драгоценной поэмой, с этим перлом поэзии... В этой поэме -- и неисчерпаемая глубина мысли, и юмор самый ядовитый и мрачный, перед которым ничто юмор Байрона и Ларры, биографию которого читатели прочтут в этой книжке "Современника"... У г. Алферьева страшный юмор!.. Талант нашего друга
Нового поэта,
как мы уже заметили, очень разнообразен, и в этом случае он имеет преимущество перед г. Алферьевым, но зато талант г. Алферьева несравненно более оригинален:
Новый поэт --
писатель остроумный, г. Алферьев -- великий юморист;
Новый поэт
более художник, чем мыслитель, г. Алферьев, наоборот, более мыслитель, чем художник; правда, в произведениях
Нового поэта
много любви и чувства, но зато произведения г. Алферьева облиты горечью и желчью... Он дышит непримиримою ненавистью к человеческому роду и с высоты своего поэтического величия беспощадно клеймит своими превосходными стихами нас, бедных и простых смертных.
Герой новой поэмы г. Алферьева человек больной, и болен он странною болезнию, как замечает сам поэт: он грустит везде, даже
И в женских сладостных объятьях,
<. . . . . . . . . . . . . .>
О чем он так грустил -- нет нужды
Про то читателям узнать:
Они, быть может, были б чужды
Его страданья разделять.
Далее говорит поэт:
Никто его
понять не мог
В толпе друзей его бездушных,
К
высоким
думам равнодушных...
и проч.
Да! такова участь всех великих людей, а в особенности поэтов, подобных г. Алферьеву, -- их никто не понимает... Но этот великий непонятый человек отыскал, однако, себе друга... Кто же этот друг? Как бы вы думали?..
Был этот друг
не из людей, --
Созданий этих лицемерных,
Непостоянных и неверных...
Он был... могучим существом,
С душой,
добром обворожонной,
И с
всеобъемлющим
умом...
Короче --
был он плащ суконныйХ
Плащ с душой и с всеобъемлющим умом! Как это глубоко и ново!.. И плащ этот был таков, что
Не смел и резвый ветерок
Его затронуть, пролетая...
и с этим плащом страдалец-юноша разделял грусть души своей.
И вот однажды он услышал:
...будто шелест платья,
Перед собой неясный шум
И чьи-то
на себе объятья.
Перед ним
стоял
его суконный плащ,
К нему кистями прикасаясь
И к ним прижать его стараясь...
И вдруг... о чудо! плащ заговорил:
Мой друг (говорил плащ), мне суждено судьбою
Всю жизнь с людьми не говорить,
Но я умел
своей слезою
Себе дар слова испросить.
. . . . . . . . . . . . . . .
Нет, не земного ты начала
Во мне ищи, друг милый мой, --
Не создан я
земной рукой,
Не из земного матерьяла!..
Вот каков этот плащ!.. Следовательно, он сшит не Шармером и не Сара, потому что у них, при всем их таланте, руки земные; кем же сшит этот чудный плащ?
-- Меня седое время сшило, --
отвечает он... Из какой же материи? Сукно -- земной материал, следовательно, этот удивительный плащ сшит не из сукна... Плащ смело отвечает и на этот вопрос:
Из туч хаоса я сгущен
Не без особенных стараний...
Да как же сам поэт назвал его сначала суконным плащом... Вот это что-то темновато!.. Потом плащ, сгущенный из туч хаоса, рассказывает свою историю, как он летал
...меж солнцем и землею
Иль меж землею и луною
и смотрел на все наукой,
Но и в науке близорукой...
Свой путь
затменьем
называл...
Далее плащ уверяет, что
Никто к нему не пламенел
Любовью даже временною!
К кому он страстью ни сгорал --
Во всех к себе он видел холод...
что он
глотал воздух душой
и проч<ее>.
В заключение он спрашивает у юноши-страдальца, то есть у героя поэмы:
Поведай мне, где я сыщу
К себе хоть дружбу, хоть участье,
Когда несчастному плащу
Блеснет приветливое счастье?..
<. . . . . . . . . . . .>
И плащ замолк. И перед ним,
Созданьем этим неземным.
Уже коленопреклоненный
Страдалец-юноша стоит --
И так с душою возрожденной
Ему, рыдая, говорит:
Издай еще хотя два звука!..
Вслед за тем страдалец-юноша умоляет плащ, чтобы он полюбил его как брата
И как не любят меж людьми.
И плащ исполнил его просьбу и полюбил его как брата. Тогда юноша воскликнул, обратясь в негодовании к людям:
О стыд вам, люди, вечный стыд!
Теперь, когда молчит участье,
Чтоб дать страдальцу веру в счастье,
И плащ безгласный говорит.
И я узнал, вотще привета
У душ бесчувственных ища,
Что есть
душа
и у плаща...
Какой глубокий юмор! Люди бездушны, а плащ с душой... Превосходно!
Когда юноша-страдалец подружился с плащом, тогда
Мир перед ним опять зацвел...--
но ненадолго -- снова грусть овладела им -- и он обращается к плащу и просит его, чтобы плащ указал ему путь блаженства...
И что же! плащ зашевелился,
Кистями шибко замахал,
Как будто он страдальца звал
Или на грудь его стремился,
Но ничего не отвечал,
Хоть слезы выступили градом
На черных складках у него.
И оценил страдалец взглядом
Участье друга своего...
Несмотря на участие друга, страдальцу пришла мысль застрелиться -- и он схватился за пистолет... Плащ не допускает его, впрочем, до самоубийства... "Что же? ты
мечтаешь
возвратить меня надежде?" -- возражает он плащу...
Ты пистолет мой ухватить
Кистями длинными желаешь...
Уж поздно, поздно, милый друг!
Раздался выстрел... но прежде...
...чем от смертной муки
Он грешный дух свой испустил, --
На плащ свой взор он устремил...
И
плащ понял этот взгляд,
он
повис на грудь страдальца
--
И тесно с ним склеился кровью,
И по скале спустился вниз,
И рухнул в море вместе с телом,
И поплыл вдаль с убийцей смелым...
Такою-то страшною катастрофою разрешается эта поэма... Нет, никогда
Новому поэту
не придумать ничего такого оригинального. Г-н Алферьев решительно убил
Нового поэта
своей поэмой о плаще... В этой чудной поэме фантазия переходит за ту черту, когда она уже перестает называться фантазией, а называется другим, более прозаическим именем...
КОММЕНТАРИИ
Печатается по тексту первой публикации.
Впервые опубликовано: С, 1848, No 3 (ценз. разр. 29 февр. 1848 г.), отд. III, с. 61--65, без подписи.
В собрание сочинений включается впервые.
Автограф не найден.
Приписывается Некрасову по характерному для него юмористическому содержанию и в связи с использованием в рецензии персонажа
Нового поэта.
В пользу авторства Некрасова говорит также упоминание о "юморе" М.-Х. Ларры, имя которого Некрасов часто использовал в качестве защитной маски при публикации своих якобы переводных сатирических стихотворений (см.: наст. изд., т. I, с. 583, 586, 590; т. II, с. 338, 429-430).
С. 75.
Имя г. Алферьева является уже не впервые в печати...--
Двумя годами ранее поэмы "Плащ" В. П. Алферьев выпустил книгу "Картина, или Похождения двух человечков. Шутка ...". Ч. 1, 2. СПб., 1846.
С. 75.
...юмор Ларры, биографию которого читатели прочтут в этой книжке...--
В "Смеси" мартовского номера "Современника" 1848 г. (отд. IV, с. 1--28) анонимно напечатан перевод статьи Ш. Мазада "Испанский юморист Ларра. Биографический очерк".
С. 75.
...облитый горечью и желчью...--
Реминисценция последнего стиха ("Облитый горечью и злостью!..") из стихотворения М. Ю. Лермонтова "1-е января" (1840).
С. 76.
И в женских сладостных объятьях
~
И поплыл вдаль с убийцей смелым.--
Здесь и далее цитируется поэма Алферьева (с. 3, 6, 8-10, 13-15, 23-26, 28, 29, 35, 36).
С. 77.
Шармер --
Е. Ф. Шармер, петербургский портной.
С. 77.
Сара
-- портной.
Оставить комментарий
Некрасов Николай Алексеевич
(
yes@lib.ru
)
Год: 1848
Обновлено: 04/03/2021. 12k.
Статистика.
Статья
:
Критика
Ваша оценка:
шедевр
замечательно
очень хорошо
хорошо
нормально
Не читал
терпимо
посредственно
плохо
очень плохо
не читать
Связаться с программистом сайта
.