Некрасов Николай Алексеевич
Предисловие ко второму тому "Полного собрания драматических произведений" Шекспира"

Lib.ru/Классика: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь]
Скачать FB2

 Ваша оценка:


   Н. А. Некрасов. Полное собрание сочинений и писем в пятнадцати томах
   Том тринадцатый. Книга первая. Материалы редакционно-издательской деятельности
   С.-Пб, "Наука", 1997
   

Предисловие <ко второму тому "Полного собрания драматических произведений" Шекспира>

   С выходом второго тома "Шекспира в переводе русских писателей", предлагаемого ныне вниманию русской читающей публики, половина нашего труда окончена.
   Из восемнадцати пьес, вошедших в состав первых двух томов нашего издания, две ("Троил и Крессида" и "Король Генрих Четвертый", часть II) напечатаны здесь в первый раз, одиннадцать ("Отелло", "Сон в Иванову ночь", "Юлий Цезарь", "Много шуму из ничего", "Тимон Афинский", "Двенадцатая ночь", "Буря", "Ромео и Джульетта", "Король Джон", "Король Ричард Второй" и "Король Генрих Четвертый", часть I) -- в исправленном и дополненном виде и только пять ("Кориолан", "Король Лир", "Макбет", "Гамлет" и "Усмирение своенравной") перепечатаны без изменений. При этом считаем нелишним упомянуть, что ровно половина из этих переводов ("Кориолан", "Отелло", "Юлий Цезарь", "Тимон Афинский", "Троил и Крессида", "Усмирение своенравной", "Король Джон", "Король Ричард Второй" и "Король Генрих Четвертый", часть II) сделаны по нашему вызову.
   В вышедшем ныне томе помещено девять пьес, в том числе четыре "хроники". Первоначально мы предполагали отнести их все, не раздробляя, к третьему тому, но некоторые новые переводы, предназначавшиеся для второго тома, не поспели к сроку, и мы принуждены были заменить их "хрониками", чтобы не задержать выхода второго тома на неопределенное время. Таким образом, первые четыре "хроники", в последовательном порядке, с общим предисловием ко всем хроникам, напечатаны в конце этого тома, а следующие шесть будут помещены в начале третьего тома, также в последовательном порядке. Читатель видит из этого, что последовательная связь сохранится, а это, собственно, мы и имели в виду, обещая поместить хроники в одном томе.
   Что касается до выбора переводов и лиц, которым мы поручали переводы, вновь делаемые для нашего издания, то об этом предоставляем судить публике и критике. Скажем только, что мы поступали по крайнему нашему убеждению, понимая всю важность нашего дела и нравственной ответственности за него.
   В следующем томе, который выйдет в течение будущего года, будут помещены следующие девять пьес: "Король Ричард Третий", в переводе А. В. Дружинина, "Король Генрих Восьмой", "Венецианский купец" и "Как вам угодно", в переводе П. И. Вейнберга, "Король Генрих Пятый", "Король Генрих Шестой", части I, II, III и "Зимняя сказка", в переводе А. Л. Соколовского. Исчисленные переводы, за исключением двух ("Ричард III" и "Генрих VIII"), будут новые и появятся в нашем издании большею частью в первый раз.
   

КОММЕНТАРИИ

   Печатается по изд.: Полное собрание драматических произведений Шекспира в переводе русских писателей. Изд. Н. А. Некрасова и Н. В. Гербеля, т. 2, СПб., 1866, с. V--VI, где помещено без подписи с датой: "15 декабря 1866 года. Санкт-Петербург".
   История этого издания и обоснование соавторства Некрасова и Гербеля в составлении общих предисловий к томам изложена на с. 434--435, 460--461.
   Во втором томе "Полного собрания драматических произведений" Шекспира помещены следующие пьесы: 1. "Гамлет" (перевод А. И. Кронеберга); 2. "Буря" (перевод Н. M. Сатина); 3. "Троил и Крессида" (перевод А. Л. Соколовского); 4. "Ромео и Джульетта" (перевод Н. П. Грекова); 5. "Усмирение строптивой" (перевод А. Н. Островского); 6. "Король Джон" (перевод А. В. Дружинина); 7. "Король Ричард Второй" (перевод А. Л. Соколовского); 8. "Король Генрих Четвертый, часть первая" (перевод А. Л. Соколовского); 9. "Король Генрих Четвертый, часть вторая" (перевод А. Л. Соколовского).
   
   С. 251. ..."Зимняя сказка", в переводе А. Л. Соколовского.-- Была напечатана (впервые) в т. IV издания. В т. III вместо нее помещена трагедия "Антоний и Клеопатра" в переводе Л. Корженевского, опубликованном здесь впервые.
   С. 251. ..."Ричард III" и "Генрих VIII"...-- Сцены из "Ричарда III" в переводе А. В. Дружинина напечатаны впервые в февральской книжке "Современника" 1860 г., полностью -- в приложении к майской книжке "Современника" 1862 г. "Король Генрих VIII" в переводе П. И. Вейнберга впервые напечатан в сентябрьской книжке "Современника" 1864 г.
   С. 251. ...большей частью в первый раз.-- Кроме драматических хроник "Король Ричард Третий" и "Король Генрих Восьмой" (см. выше) лишь трагедия "Венецианский купец" в переводе П. И. Вейнберга "увидела свет" до включения ее в состав третьего тома издания. Однако майская книжка "Современника" за 1866 г., где она напечатана, была запрещена цензурой и не поступила к подписчикам.
   

 Ваша оценка:

Связаться с программистом сайта.

Рейтинг@Mail.ru