Некрасов Николай Алексеевич
Примечание к переводу трагедии Ю. Словацкого "Мазепа"
Lib.ru/Классика:
[
Регистрация
] [
Найти
] [
Рейтинги
] [
Обсуждения
] [
Новинки
] [
Обзоры
] [
Помощь
]
Оставить комментарий
Некрасов Николай Алексеевич
(
yes@lib.ru
)
Год: 1874
Обновлено: 29/03/2021. 3k.
Статистика.
Статья
:
Критика
Критика и публицистика
Скачать
FB2
Ваша оценка:
шедевр
замечательно
очень хорошо
хорошо
нормально
Не читал
терпимо
посредственно
плохо
очень плохо
не читать
Н. А. Некрасов. Полное собрание сочинений и писем в пятнадцати томах
Том тринадцатый. Книга первая. Материалы редакционно-издательской деятельности
С.-Пб, "Наука", 1997
<
Примечание к переводу трагедии Ю. Словацкого "Мазепа"
>
Предлагаемая читателям "Отеч<ественных> зап<исок>" трагедия написана Словацким, одним из известнейших и талантливейших поэтов Польши (род. 1809 г., ум. в 1849 г.). Словацкий принадлежал к школе Мицкевича; но отличие его от автора "Пана Тадеуша" состоит в том, что чисто национальные тенденции расширились в нем мировоззрением общечеловеческим, и потому его протест, его "отрицание" приняли гораздо более обширную и гораздо более резкую форму; в этом отношении Словацкого справедливо сравнивают с Гейне и Байроном. Лучшие его произведения лирические и эпические; лирический элемент вошел в значительной степени и в его драматические пьесы, вследствие чего их трудно назвать драмами в истинном значении этого слова. Тем не менее и они обладают многими несомненными красотами и до сих пор пользуются большим успехом на сценах. "Мазепа" принадлежит к числу наиболее популярных, написанных в период самой блестящей славы автора, и действительно, трагедия исполнена несомненных достоинств, кроме, однако ж, пятого действия: оно, по нашему мнению, фальшиво в художественном отношении и слишком явно носит на себе печать того мистического направления, которое овладело поэтом в последние годы его жизни и ускорило его кончину, как было и с другими лучшими поэтами польской эмиграции.
КОММЕНТАРИИ
Печатается по изд.: ОЗ, 1874, No 7 (вып. в свет -- 24 июля 1874 г.), отд. I, с. 116, где помещено с подписью
"Ред<акция>"
в качестве подстрочного примечания к заглавию трагедии, переведенной Н. Л. Пушкаревым.
Некрасов редактировал перевод Пушкарева и внес в него существенные поправки, значительно улучшив качество перевода. Примечание, как отмечают исследователи, установившие участие Некрасова в работе над переводом, "было написано по всем правилам эзоповского языка русской революционно-демократической журналистики. Сказать, что Словацкий -- поэт "протеста и отрицания", сравнив его к тому же с Гейне и Беранже, было все равно что назвать его революционным поэтом, не употребляя опасного слова "революционный""
(Левин Ю. Д., Рабинович Г. Б.
Некрасов и первый русский перевод "Мазепы" Ю. Словацкого.-- Некр. сб., III, с. 182).
Участие Некрасова, владевшего польским языком, в работе над переводом и само примечание свидетельствуют о глубоком знании Некрасовым польской поэзии.
Оставить комментарий
Некрасов Николай Алексеевич
(
yes@lib.ru
)
Год: 1874
Обновлено: 29/03/2021. 3k.
Статистика.
Статья
:
Критика
Ваша оценка:
шедевр
замечательно
очень хорошо
хорошо
нормально
Не читал
терпимо
посредственно
плохо
очень плохо
не читать
Связаться с программистом сайта
.