Некрасова Екатерина Степановна
Сказки для детей Уйда, перевод с английского В. Гаршина, А. Каррик, В. Ранцова, М. Цебриковой и Л. Шелгуновой

Lib.ru/Классика: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь]
Скачать FB2

 Ваша оценка:


   

Сказки для дѣтей Уйда, переводъ съ англійскаго В. Гаршина, А. Каррикъ, В. Ранцова, М. Цебриковой и Л. Шелгуновой. Съ рисунками Н. Каразина. С.-Петербургъ. 1883 года.

   Къ рекомендованнымъ нами прошлый годъ двумъ дѣтскимъ книжкамъ можемъ присоединить еще третью: "Сказки для дѣтей Уйда". Правда, нѣкоторыя изъ нихъ черезчуръ тенденціозны и проникнуты трудно понимаемою въ дѣтскомъ возрастѣ аллегоріей. Такова первая сказка "Индюкъ". Въ ней тонко осмѣивается глупая людская гордость. Случается, попадаются слова, превышающія научныя знанія дѣтскаго возраста... По, несмотря на указанные недостатки, среди сказокъ встрѣчаются такія, вторыя помимо тенденціи могутъ сильно заинтересовать юнаго читателя своею фабулой. Сюда безспорно можно отнести "Муфлу", "Нюренбергская печь" и "Дитя изъ Урбино". А отъ самихъ юныхъ читательницъ намъ пришлось слышать восторженный отзывъ еще о слѣдующихъ сказкахъ: "Финделькиндъ" и "Маленькій графъ".
   "Дитя изъ Урбино" читается съ особымъ, исключительнымъ интересомъ, такъ какъ представляетъ развитіе одного изъ біографическихъ фактовъ ранняго дѣтства знаменитаго Рафаэля. Здѣсь разсказывается о первомъ опытѣ самостоятельной оригинальной работы семилѣтняго художника -- рисунокъ на фарфорѣ, красотой и искусствомъ выполненія котораго онъ поразилъ не только своего отца и одного изъ извѣстныхъ мастеровъ города Урбино, а даже самого герцога Гвидобальда, владѣльца Монтефіельтро, извѣстнаго знатока и любителя живописи. За эту первую работу семилѣтній Рафаэль получилъ золотую цѣпь съ драгоцѣнными каменьями.
   Подобнаго рода факты изъ жизни знаменитыхъ людей, въ особенности изъ временъ ихъ дѣтства, помимо своей занимательности, весьма благотворно дѣйствуютъ на юныя головки и Ихъ воображеніе. Такимъ разсказамъ мы придаемъ несравненно больше цѣны, чѣмъ аллегоріямъ, проникнутымъ хотя бы самыми высокими мыслями, добрыми желаніями и даже не лишенными той поэзіи и граціи, которыя отличаютъ произведенія Уйда. Для тонкаго, всецѣлаго пониманія такихъ разсказовъ, какъ упомянутый "Индюкъ", "Честолюбивая роза", "Похожденіе одной краски", требуется не дѣтскій умъ и не дѣтское развитіе. Потому помѣщенныя въ названной книжкѣ сказки предназначаются для дѣтей ни въ какомъ случаѣ не моложе 10 лѣть. На нашъ взглядъ, ихъ съ охотой и пониманіемъ прочтутъ 12-13 лѣтніе и взрослые. Послѣднее есть несомнѣнное ручательство за достоинство дѣтской книжки, за достоинство "Сказокъ для дѣтей Уйда". Но одинъ чисто случайный, отъ недосмотра происходящій, недостатокъ парализуетъ надлежащую степень интереса къ нѣкоторымъ изъ помѣщенныхъ разсказовъ. Издатели при размѣщеніи сказокъ мало принимали во вниманіе ихъ внутреннее содержаніе и помѣщали рядомъ почти тождественныя по мысли и проводимой тенденціи сказки. Такъ "Нюренбергская печь" помѣщена рядомъ съ "Муфлу". Въ обѣихъ сказкахъ изображается сильная привязанность, дошедшая до страсти, которая поглощаетъ всего человѣка и заставляетъ его совершать подвиги. Вообще однообразіе тенденцій выбранныхъ сказокъ ослабляетъ ихъ интересъ. Напримѣръ, "Маленькій графъ" и "Финделькиндъ" представляютъ изображеніе одной и той же черты страстной, увлекающейся натуры: идеальное увлеченіе идеей и фантастическое стремленіе къ ея выполненію... Отъ помѣщенія такихъ разсказовъ въ одной книжкѣ, при чтеніи, въ особенности въ началѣ, чувствуется томительное однообразіе. Правда, чѣмъ дальше ведется разсказъ, тѣмъ все болѣе возбуждается интересъ.
   Что касается до перевода, то мы должны сказать, что въ нѣкоторыхъ сказкахъ насъ положительно поразила невозможная и непростительная небрежность языка. Напримѣръ: "Вставленны фонарики лампадки горѣли" (стр. 65), "и мальчикъ со всею силою своихъ здоровыхъ легкихъ" (стр. 66). "Какой случай получитъ руку Пачифики" (стр. 233). "Оглушенная опаснымъ спускомъ, она упала на землю" (стр. 381).
   Разумѣется, мы не остановились бы на указанной небрежности и не были бы столь придирчивы, еслибы не выставленныя въ оглавленіи извѣстныя имена переводчиковъ, которыя заставляютъ насъ ожидать и требовать лучшаго.
   Картинъ въ книжкѣ приложено всего три, но и тѣ весьма неудовлетворительны по своему исполненію. Не можемъ также особенно похвалить и внѣшность изданія, такъ какъ не раздѣляемъ вкуса издавать книги на бумагѣ розоваго цвѣта и дѣлать къ нимъ красныя обложки.

Е. Н.

"Русская Мысль", No 4, 1883

   

 Ваша оценка:

Связаться с программистом сайта.

Рейтинг@Mail.ru