Перевод южно-индийской народной драмы "Дэвадасси" А. Н. Островского.
Рукопись А. Н. Островского, 16 страниц в лист, находится в обложке, на которой карандашом написано: ""Девадасси", окончено, "Арцыгоголо", не окончено". Эта пометка не отвечает современному состоянию рукописи, которая содержит только часть первой пьесы, "Дэвадаси".
Озаглавлен (на с. 1) отрывок: ""Дэвадасси (баядера)", индусская комедия". Перевод "индусской комедии" Островский, по всей видимости, выполнял в 1875 - 1876 гг. Внизу, на первой странице сделано примечание: "Перевод этой пьесы на французский язык с индусского наречия "тамил" (южное наречие, очень близкое к санскриту) находится в книге: "Les moeurs et les Femmes de L'Extrème Orient. Vouage au pays des perles par Louis Jacolliot. Paris. 1874"".
Нам доступно сейчас только более ранее издание: "Theatre Indou. "La Devadassi (bayadere)", comedie en quarte parties tradite du Tamoul par Louis Jacolliot President du Tribunal de Chandemagor. Paris. 1868". Для целей сравнения с переводом это издание вполне пригодно, и мы им и пользуемся.
Перед нами небольшое сатирическое бытовое драматическое произведение, направленное против пристроившихся при храме людей, которые под покровом религии обделывают свои темные дела. Такие пьесы существовали в Индии с древних времен, а новый индийский театр продолжает в этом традиции старого. Сохраняются в письменном виде такие произведения редко, выживают, по большой части, только редкие, более выдающиеся.
Издан ли оригинал Л. Жаколио, мы не знаем, и потому трудно сказать, в какой мере он отражен в переводе, во всяком случае, он в значительной степени позволяет судить о новом южноиндийском театре. Считаем нелишним дать пересказ пьесы. На базаре деревни Бахур происходит волнение: ночью кто-то повесил крайне оскорбительное для одной из базарных торговок объявление. Подозревают бродягу и странствующего музыканта, участника погребальных церемоний Рангассами. На него нападают торговки, он защищается насмешками. Появляется представитель полиции, к которому с жалобой обращается обиженная торговка. Полицейский читает объявление, где торговка выставлена сводней, которая и родную дочь собирается продать. Торговка жалуется, что после такого оскорбления она не сможет выдать дочь замуж. Рангассами отрицает свое участие в вывешивании объявления, но ему не верят.
В частном разговоре полицейский предлагает Рангассами уладить дело за вязтку. Рангассами торгуется, находя требования полицейского слишком высокими. Полицейский уходит, является старая баядера. Она с Рангассами обсуждают вопрос о том, как доставить дочь торговки, Анниаму богатому купцу, причем Рангассами признает, что он повесил объявление, порочащее торговку и ее дочь, что бы помешать намеченному для нее браку и отдать таким образом девушку купцу, который за это заплатит сводникам.
Вторая часть переносит нас в дом торговки, где дочь ее Анниама за работой вспоминает виденный сон и старается уловить значение разных примет. Является старая баядера, которая соблазняет молодую девушки отдаться богатому купцу, но Анниама согласна только на замужество. Баядера обещает девушке, что старик, за которого ее сосватали, от нее откажется. Уходит баядера, появляется мать, которая в отчаянии, что позорящее ее объявление расстроило свадьбу дочери. Видя, что дочь радуется, она бьет ее.
Часть третья. Анниама под кокосовым деревом, куда ее позвала старая баядера. Является богатый молодой купец, который сватается за нее, она отдается ему.
Часть четвертая. Молодая женщина Анниама с ребенком является к судье, требуя правосудия: муж ее, богатый купец, не хочет признать ее своей женой и не признает ее ребенка. Судья допрашивает мужа, который отрекается от Анниамы. Толпа на стороне молодой женщины. Судья требует свидетелей. Анниама ссылается на старую баядеру, но та от нее отказывается. Рангассами выступает против молодой женщины с позорящей ее клеветой. Сердце ее мужа трогается состраданием, а когда ребенок зовет его "папа", он признает жену и сына. Толпа разделывается с Рангассами, оклеветавшим молодую женщину, а судья наказывает старую баядеру. Толпа приветствует за это судью.
Рукопись перевода обрывается в четвертой части, когда, после слов Анниамы, взывающей к мужу, толпа восклицает: "Эта молодая женщина искренна. Больно видеть ее горе"
Пьеса сама заурядная. Жаколио называет ее автором Парисураму (Паришураму), актера и народного поэта, жившего и пользовавшегося популярностью, по-видимому, в 40-ых годах XIX столетия. Его пьеса "Дэвадаси - баядера", по словам Жаколио, на юге Индии пользовалась большой популярностью; написана она, по словам того же Жаколио, на тамильском языке. К сожалению, Жаколио обладал чрезмерно богатой фантазией, и поэтому ко всем его показаниям, там, где нельзя их проверить, проходится относиться с большою осторожностью. Островский, не будучи индологом, доверял ему, по-видимому, вполне - это видно, между прочим, из того, что он повторяет совершенно неверное утверждение Жаколио, что тамильский язык - "южное наречие, очень близкое к санскриту".
Перевод, в общем, точный, но не буквальный, в некоторых местах он даже вызывает недоумение, так, например, на стр. 1 сказано: ... "Охвати его своею юбкой, что бы он не убежал, между тем как в оригинале: "... saisis le par son chomin (род сари) pour l'empecher de fuir". Чувствуется, что перевод черновой, не проверенный и не пересмотренный.
Приходится удивляться тому, почему Островский не выбрал более крупного и интересного произведения для перевода, тем более что в то время, после 1874 года, и в Москве, и в Петербурге были специалисты-индологи, которые могли помочь Островскому в выборе подходящего индийского драматического произведения. Во всяком случае, перевод "Девадаси" указывает на широкий круг интересов Островского, заинтересовавшегося даже индийскою народною драмой.
1924 г.
Источник текста:
Островский А. Н., "Новые материалы (матерьялы)", Письма. Труды и дни. Статьи.
Серия: "Труды Пушкинского Дома при Российской Академии наук (Институт Русской литературы)". Под ред. М. Д. Беляева. М., - П-рад, "Государственное издательство". 1924 г. С. 158 - 160.