Вацуро Вадим Эразмович
Ознобишин Дмитрий Петрович

Lib.ru/Классика: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь]
Скачать FB2

 Ваша оценка:


   

М. П. Алексеев

<Неизданные переводы из Мура>

   Русско-английские литературные связи. (XVIII век -- первая половина XIX века)
   Литературное наследство. Том 91
   Глава VIII. Томас Мур и русские писатели XIX века
   М., "Наука", 1982
   
   <...>
   В 20-х годах много стихотворений Мура перевел Дмитрий Петрович Ознобишин (1804-1877), деятельный литератор и переводчик-востоковед. Ознобишин учился в Благородном пансионе при Московском университете, был участником литературного кружка С. Е. Раича вместе с В. Ф. Одоевским, С. П. Шевыревым, М. П. Погодиным, В. П. Титовым и др. Первые стихотворные опыты Ознобишина появились в "Трудах благородных воспитанников университетского пансиона" 1825-го и последующих годов {208}; в 1827 г. Ознобишин издал вместе со своим учителем С. Е. Раичем альманах ("Северная лира на 1827 год. Посвящается любительницам и любителям отечественной словесности Раичем и Ознобишиным". М., 1827; ценз. разр. 1 ноября 1826 г.), в котором поместил несколько своих переводов из А. Шенье и Соути, вызвавших довольно резкий критический отзыв Пушкина {209}. В те же годы Ознобишин напечатал много своих оригинальных стихотворений и переводов (в частности, с персидского и арабского) в различных журналах и альманахах {210}.
   В Пушкинском Доме среди рукописей Ознобишина хранится переплетенная тетрадь: "Стихотворения Д. П. Ознобишина", в которую он собственноручно записал свои стихотворения 1823-1829 гг., частично снабдив их последующими поправками; в эту тетрадь внесены как опубликованные, так и неопубликованные его произведения; среди них немало переводов из Мура, в частности, из "Ирландских мелодий" {211}. Так, на л. 31 об. этого сборника мы находим перевод той самой "мелодии", посвященной Роберту Эммету, первый русский прозаический текст которой был, как мы видели, напечатан Очкиным в "Благонамеренном" 1822 г. В рукописи Ознобишина читаем:
   
   Oh! breathe not his name
   (Ирландская мелодия)
   
   Не зовите его, пусть спит он в безмолвье,
   Где хладный с бесчестьем сложен его прах;
   Пусть слезы застынут на наших очах,
   Как вечерня роса на его изголовье.
   
   Но с вечерней росы, хоть безмолвно ложится,
   Свежим дерном могила его обновится,
   А слезы, что льем мы, хоть льем их в тиши,
   Сохранят его память живей для души.
   
   Этот перевод датирован в тетради 1826 г., но напечатан он был три года спустя, в московском альманахе "Зимцерла" {212}.
   На л. 35 той же тетради, с датой "1 сентября 1826 г.", находим перевод стихотворения "The Minstrel-Boy", которое, как уже было указано выше, в 1823 г. было переведено и опубликовано Козловым ("Молодой певец"). У Ознобишина оно начинается так:
   
   Юноша-певец
   (Ирландская мелодия)
   
   На брань устремился певец молодой.
   Где смерть, там он стал меж рядами... {213}
   
   На л. 45-45 об. записан перевод еще одного стихотворения Мура (имя которого, впрочем, как и выше, не названо) из того же цикла; перевод датирован июнем 1828 г. и подвергнут очень значительной правке; по-видимому, он был отшлифован не до конца и остался ненапечатанным. Приводим его начало:
   
   
   Уж Эрин бледнеет
   (Ирландская мелодия)
   
   Уж Эрин бледнеет, чуть видный очам;
   Но ты где, мне Эрин везде будет там.
   Вдали мне отчизной твоя будет грудь,
   И взгляд твой, друг милый, осветит мой путь... {214}
   
   В той же тетради Ознобишина находятся еще три его перевода из "Ирландских мелодий": 1) "Эрин (Ирландская мелодия") -- "Erin! The tear and the smile in thine eyes..."; датировано: "Москва, 1826, декабрь 20" {215}; 2) "Моею будь, друг милый..." -- "If thou'lt be mine..."; из VII тетради "Irish Melodies"; датировано мартом 1828 г.; 3) "Горный дух (Ирландская мелодия)"; 1829 -- "The Mountain spirit"; из IX тетради "Irish Melodies" {216}.
   Показателем сильного интереса к поэзии Мура в России во второй половине 20-х годов может служить то, что его стихотворения изучались в учебных заведениях на уроках английского языка. Так было, например, в том самом Московском университетском благородном пансионе, где обучался Ознобишин. Здесь придавали большое значение изучению воспитанниками иностранных языков -- французского, немецкого, английского, итальянского. На ежегодных торжественных актах пансиона учащиеся произносили речи на этих языках, и большинство этих речей было затем напечатано; одна из них, произнесенная на английском языке, была посвящена Муру.
   <...>
   

Примечания

   208 П. Н. Сакулин. Кн. В. Ф. Одоевский, т. I, кн. 1. М., 1913, с. 69, 85, 103; Н. А. Державин. Забытые поэты. II. Д. П. Ознобишин. -- "Исторический вестник", 1910, No 9, с. 857-861.
   209 П. Е. Щеголев. Неизданная статья Пушкина об альманахе "Северная лира". -- "Пушкин и его современники", в. XXIII-XXIV. Пг., 1916, с. 3-6. Подробный обзор литературной деятельности Д. П. Ознобишина в связи с историей его жизни см. в статье о нем Б. Л. Модзалевского в "Русском биографическом словаре" (т. [XII], с. 197-199).
   210 Е. В. Владимиров. Русские писатели в Чувашии. Чебоксары, 1959, с. 57-72 (гл.: "Д. П. Ознобишин"). Существует также популярная брошюра: Т. М. Гольц. Сердце брата <о поэте Д. П. Ознобишине, 1804-1877>. Душанбе, 1964, но никакого научного значения она не имеет.
   211 "Стихотворения Д. П. Ознобишина (1823-1829 гг.)" -- тетрадь в переплете на 140 лл. (ИРЛИ, ф. 213, No 24); в том же собрании (No 22) хранится более ранняя автографическая рукопись Ознобишина, его сборник "Мечты" (1821-1822), в котором переписаны его ранние переводы -- из Парни, Маттисона, Катулла, Ламартина, Гердера, с греческого, персидского и т. д. Здесь (на л. 22 об.) есть и "Отрывок из Томаса Мура":
   
   Та песнь была
   Для тех мила,
   Кто грустных дней
   В душе своей
   Не находил,
   Кто счастлив был,
   Когда любил... и т. д.
   
   212 "Зимцерла. Альманах на 1829 год". М., 1829, с. 68 (имя переводчика не названо). Это же стихотворение Мура упомянуто в третьей части повести Н. А. Полевого "Аббаддонна" (1834). Действие происходите Германии; на вечере у героини повести, Элеоноры, где собралось много разноплеменных гостей, хозяйка садится за фортепиано и услаждает их музыкой в соответствии с их вкусами; после исполненной ею "Ромейской песни", известной из Байрона, некий присутствующий здесь английский лорд "умолял ее играть что-нибудь его родное и закрыл глаза рукою, когда после печальной Муровой мелодии: "Oh! breathe not his name, let is sleep in the shade" (О, не вспоминай о нем -- пусть мирно покоится он...) Элеонора перелетела тихими аккордами в Шотландские горы и начала романс Кольмы; глубокое молчание царствовало в зале" (Н. Полевой. Аббаддонна, ч. 3. М., 1834, с. 32-33). Интересно, что далее говорится о чтении на том же вечере стихотворной легенды о "пери", возникшей под двойным воздействием Мура и частично обязанной ему поэмы Альфреда де Виньи "Элоа". "Вы должны теперь прочитать нам что-нибудь,сказал лорд, пожимая через стол руку Вильгельма. -- Так заведено исстари у моего старого приятеля В. Скотта <...> -- Ах! Прочитайте нам что-нибудь! -- сказала Элеонора. -- Прочитайте вполголоса, так, чтобы слышал тот, кто хочет слушать <...>. -- Он подумал с минуту. -- Только вчера кончил я одну пьесу -- если бы я не боялся вам наскучить, то прочел бы -- это начало моего вольного перевода индийской легенды: "Аллоа". -- Знаю, -- сказал лорд. -- И желал бы слышать ее по-немецки. -- Мой перевод можно назвать подражанием вашему Сутею <Southey>" (там же, с. 39). Далее на целой странице изложен "вольный перевод индийской легенды" об Аллоа, содержание которой (рождение пери из слезы Брамы, видевшего смерть праведника) восходит не столько к Саути, сколько к первой вставной поэме из "Лаллы Рук". Еще ближе она к "Элоа" А. де Виньи. В. Т. Плаксин в рецензии на эту повесть Н. Полевого заметил. "Эпизоды прелестны; особенное же внимание заслуживает рассказ о пери Аллоа <...> Мечты и размышления как самого повествователя, так и действующих лиц, часто повторяются; да и разговор Вильгельма с матерью о падении Аббадонны не есть ли повторение прелестной сказки о пери, читанной на вечере Элеоноры?" ("Сын Отечества и Северный архив", 1831, т. 18, No7, с. 490). Пять лет спустя в Петербурге отдельным изданием появилась брошюра: "Элоа. Индийская легенда". А. О. СПб., 1839 (ранее в "Сыне Отечества", 1838, т. 5 сентябрь -- октябрь отд. I, с. 7-14), автор которой (под инициалами А. О. скрылся Аникита Дмитриевич Озерский; р. 1816 -- ум. после 1860) в примечании писал: "Повесть эта заимствована из индийской легенды и превосходно рассказана в "Аббадонне". Эпическая важность предмета и прелесть поэзии невольно внушили мне мысль перевести ее в гекзаметры". Это странное произведение Озерского вызвало язвительную рецензию в "Библиотеке для чтения", 1839, т. XXXIII, отд. VI,с. 19-21; автор ее (О. И. Сенковский) высмеял гекзаметры Озерского; затем, приведя параллельные выдержки из "Элоа" Виньи во французском подлиннике и "Элоа" Озерского, неопровержимо доказал, что это "совершенно то же самое, только в искаженном виде!" Соотношение всех этих произведений, включая прозаическое изложение легенды о пери в повести Полевого и их общий источник "Лаллу Рук" Мура, заслуживало бы специального исследования, так как на этом литературном фоне созидался лермонтовский "Демон".
   213 Первоначально этот перевод был опубликован в журнале "Атеней", 1828, No 12, с. 369, без имени переводчика; вторично -- с подписью: "Ознобишин" -- в "Литературных прибавлениях к Русскому инвалиду", 1832, No 104, 28 декабря, с. 831. В обоих печатных текстах стихотворения разночтений не имеется; в названной рукописи (л. 35) есть несколько авторских поправок: в стихе 2 вместо "Где смерть -- там он стал меж рядами" стоит: "Где гибель -- там стал меж рядами..." Стихи 9-10:
   
   Певец низложен! Но оковы врагов
   Не склонят дух гордый и юный...
   переправлены:
   
   Певец низложен был; оковы врагов
   Не смяли дух гордый и юный...
   
   214 Оригинал этого перевода Ознобишина -- стихотворение Т. Мура из первого выпуска "Ирландских мелодий": "Though the last glimpse of Erin with sorrow I see..."
   215 Это стихотворение напечатано полностью за подписью: "Ознобишин" в "Сыне Отечества", 1827, ч. 113, No 9, с. 93:
   
   Эрин
   Erin! The tear and the smile in thine eyes
   (Ирландская мелодия Мура)
   
   Эрин! Твои слезы, улыбка в очах,
   Слилися, как радуга на небесах!
   Сквозь волн бед светлея,
   Сквозь радость темнея,
   Твои солнцы, бледнея,
   Восходят в слезах.
   Эрин! слез безмолвных ты ввек не отрешь,
   Эрин! ты улыбки дотоль не найдешь,
   Как радугой светлой,
   Свой луч разноцветной
   В знак мира заветной
   В один не сольешь.
   
   Оригинал этого стихотворения находится в первом выпуске "Ирландских мелодий".
   216 В этой же рукописи Ознобишина (ф. 213, No 24) находятся и другие его переводы, в частности, два отрывка из "Дон Жуана" Байрона (песнь I, строфы CXXII-СХXVII и песнь II, строфы LXXVII-LXXIX), сербские песни; многие из этих переводов остались неопубликованными.
   

 Ваша оценка:

Связаться с программистом сайта.

Рейтинг@Mail.ru