Петрарка Франческо
Два сонета

Lib.ru/Классика: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь]
Скачать FB2

 Ваша оценка:
  • Аннотация:
    Сонет XXXII ("Чем ближе день прощания с землей...")
    Сонет XC ("Когда порой меня томит страданье...")
    Перевод В. П. Буренина

  В. П. Буренин
  
  Переводы из Петрарки
  
  Оригинал здесь - http://www.aai.ee/~vladislav/poesia/index1.html?http://www.aai.ee/~vladislav/poesia/rus/poets/Burenin.html
  
  Сонет XXXII
  
  Чем ближе день прощания с землей,
  Предел скорбей, что в жизни нас терзали,
  Тем больше сознаю усталою душой:
  Жить в этом мире стоит нам едва ли!
  
  И сердцу я твержу: миг близок роковой,
  Любовь в тебе замолкнет, и печали
  Пройдут, растают, будто снег весной;
  И мы навек уснем, и все, что знали,
  
  С земною жизнью все покинет нас:
  И смех, и плач, и гнев, и страх томящий;
  И мы постигнем ясно в смертный час,
  
  Как суетно от жизни настоящей
  Мы жаждем счастия, как часто мы бежим
  За страстью пагубной иль призраком пустым.
  
  
  Сонет XC
  
  Когда порой меня томит страданье,
  В безмолвный час перед закатом дня,
  Я вспоминаю кроткое сиянье
  Лучей любви, сиявшей для меня.
  
  Когда рассвет льет бледное мерцанье,
  И колокол зарю приветствует, звеня,
  Ласкают душу мне любви воспоминанья,
  Докучные заботы прочь гоня.
  
  И сердцу сладкое дыханье ощущая,
  Я слышу речи, вижу я черты
  Подобной небу, чистой красоты.
  
  И мнится мне, что я блаженством рая
  Живу в тот миг, и радостный покой
  Вдыхаю я усталою душой.

 Ваша оценка:

Связаться с программистом сайта.

Рейтинг@Mail.ru