Порта Карло
Два стихотворения
Lib.ru/Классика:
[
Регистрация
] [
Найти
] [
Рейтинги
] [
Обсуждения
] [
Новинки
] [
Обзоры
] [
Помощь
]
Оставить комментарий
Порта Карло
(перевод: Николай Курочкин) (
yes@lib.ru
)
Год: 1821
Обновлено: 18/10/2020. 16k.
Статистика.
Статья
:
Поэзия
,
Переводы
Поэзия
Скачать
FB2
Ваша оценка:
шедевр
замечательно
очень хорошо
хорошо
нормально
Не читал
терпимо
посредственно
плохо
очень плохо
не читать
Аннотация:
"Да, вы маркиз, я знаю -- вы маркиз..."
Фарисейка ("Донна Фабия Фаброни, цвет миланского бонтона...")
Перевод
Николая Курочкина
.
Итальянская поэзия XIII--XIX вв. в русских переводах: Сборник
М.: Радуга, 1992.
Перевод Н. Курочкина
КАРЛО ПОРТА
* * *
Да, вы маркиз, я знаю -- вы маркиз,
Притом маркиз породы самой чистой,
Как ваш рысак, схвативший первый приз,
На скачке, прошлой осенью, рысистой...
Да, вы маркиз -- вам самый черт не брат,
Не одного мы люди с вами сорта,
Вы знаете, что вы аристократ.
Я просто горожанин
--
Карло Порта...
Окружены вы блеском с юных лет,
Пустую жизнь вы тянете беспечно;
Я, каждый день, за горький труд, чуть свет,
Сажуся -- не из прихоти, конечно!
Вы точно -- не из избранных умов
(Вы сами в том сознаетесь невольно),
Но сколько перед вами подлецов
Готово льстить и ползать добровольно!
Моя судьба совсем не та... увы!
Поймите горечь искреннего стона,
Не тошно ль мне, когда осел, как вы,
На мой поклон -- не отдает поклона?
ФАРИСЕЙКА
Донна Фабия Фаброни, цвет миланского бонтона,
С Францисканцем Фра Джузеппе, у открытого балкона,
Дня два-три тому, в субботу... или нет, я вспомнил -- в среду,
Сидя под вечер -- такую томно с ним вела беседу:
"Да, вы правы, Фра Джузеппе, в вашем страхе и боязни,
Близко света преставленье -- мир заслуживает казни.
Я сама ваш образ мыслей всей душою разделяю,
Ибо многое такое я на свете замечаю,--
Все такое, что, конечно, совершаться не могло бы,
Если б час не приближался исполненья божьей злобы.
Что вокруг себя мы видим? -- зло, разврат и преступленье,
Буйство черни, грубость массы, либералов исступленье,
Вольнодумство и нечестье, козни, наглые обманы,--
Знатный род не представляет людям более охраны.
Знатный род -- вы рассудите сами -- это что такое?
Точно знатность -- не основа благ общественного строя.
Или мертвых воскресенье в наше время не далеко
И мы видим исполненье вдохновенных слов Пророка;
Или... я уж и не знаю! сей сумбур холеры злейший --
Вожделенный плод, должно быть, философии новейшей...
Я сама, почтенный падре, нет тому еще недели,
Испытала степень злобы развращенных масс на деле.
Я говела, сообразно християнскому обряду,
И собор святого Цельза посещала три дня сряду.
Все, как следует, при этом я, по званью, соблюдала
И к собору ровно в полдень я в карете подъезжала.
Экипаж мой всем известен -- весь в гербах, при двух лакеях,
А лакеи в самых новых, только сшитых им, ливреях.
Ну-с, два дня прошли прекрасно, я окончила говенье
И на третий приезжаю (это было Воскресенье);
Но, подъехав, замечаю, что на паперти у входа
Нищих множество столпилось, разночинцев, дряни, сброду,
Так чтоб выйти из кареты и пройти к дверям собора
Не нашлось, imaginez-vous, достодолжного простора.
Делать нечего -- смешно же было даром возвращаться!
Я людям своим велела, подозвав их, протолкаться,
Но, приказывая это и не думая ни крошки
Об опасности, с каретной поскользнулась я подножки
И на паперть, чуть не навзничь, всей я тяжестью упала!
Кринолин мой... comprenez-vous, сколько было тут скандала?!
Поднялась я, не ушиблась, но подобные пассажи
Нам, особам, важным лицам -- неприятней смерти даже.
Я стыдливостью, приличьем дорожу, как жизнью самой,
И такой ужасный случай, днем и гласно, с светской дамой!
Если в обморок я тут же без сознанья не упала,
То меня, конечно, в этом только вера подкрепляла.
Что ж вы думаете? случай этот, горький и ужасный,
Вызвал в черни состраданье, как должно бы быть? -- напрасно!
Вы ошиблись бы, конечно, если б так предполагали;
Надо мной же все смеялись: шум поднялся, мне свистали!
Точно будто бы я ровней им была, простой мещанкой,
Или рыбною торговкой, иль заезжей комедьянткой...
Много выстрадала горя, падре, я в минуты эти,
Но Господь мне был защитой и уменье жить на свете:
Я толпе не показала ни страданья, ни смущенья,
Обвела всю чернь я взором, полным гордого презренья,--
И, при помощи лакеев, быстро в храма дверь проникла,
Где с молитвою такою пред распятием поникла:
"О! Господь, мной жарко чтимый, Ты своею благодатью
Дал возможность мне родиться между избранною знатью,
Хоть и мог бы (нет для Бога в мире вещи невозможной!)
Сотворить меня лакейкой, червем, гадиной ничтожной,
Приношу тебе за это я свое благодаренье!
Ты всещедро возвеличил на земле свое творенье.
Но хоть я ценю высоко сан свой, данный мне Тобою,
Я тщеславия не знаю и не хвасталась собою.
Что другим бы, слабым мыслью, только голову вскружило,
Мне, напротив, в деле веры побужденьем послужило,
Долг мой мне напоминая -- подражать Христу в терпеньи
И врагов моих безумных в снисходительном прощеньи.
Сын Твой распятый, Ты знаешь, пресвятой Отец Небесный,
Изнывая от страданий, причиненных смертью крестной,
За разбойников молился; Он пример
для
всех скорбящих
И прощать велел безумцев, зло в неведеньи творящих;
Так и я, в минуту скорби, Сыну Божию подобно,
За толпу невежд молюся, оскорбляющую злобно.
Отпусти поступок дерзкий этим людям без сознанья
Моего смиренья ради, ради крестного страданья!
Их на путь наставь ко благу -- силы дай для исправленья,
И в селениях небесных уготовь мое спасенье,
Чтобы я была достойна вечных благ и вечной славы
Ныне, присно и во веки, amen -- Боже вечно правый!"
Я окончила моленье, и, чтоб деятельно веру
Закрепить поступком добрым, прочим дамам
для
примеру
Я решилась (сообразно дорогим моим идеям)
Отплатить за злое добрым в тот же час моим злодеям.
Для чего, на паперть выйдя, я в дверях остановилась --
И с такою речью, падре, я к той черни обратилась:
"Не смущайтесь,-- им сказала я с доверчивою лаской
(Ласка служит этим людям самой лучшею острасткой),
Я хочу в нужде помочь вам... день сегодняшний мне дорог,
Сколько вас всего тут будет? --
-- Будет ваше-ство нас с сорок.
Сорок? -- много! неужели?., ну, а впрочем, что ж такое?
Вот две лиры: разделите дружно их между собою!"
Оставить комментарий
Порта Карло
(
yes@lib.ru
)
Год: 1821
Обновлено: 18/10/2020. 16k.
Статистика.
Статья
:
Поэзия
,
Переводы
Ваша оценка:
шедевр
замечательно
очень хорошо
хорошо
нормально
Не читал
терпимо
посредственно
плохо
очень плохо
не читать
Связаться с программистом сайта
.