Позняков Николай Иванович
Приключение Яся. (С польского). Рассказ для детей. Елизы Оржешко

Lib.ru/Классика: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь]
Скачать FB2

 Ваша оценка:


   Приключеніе Яся. (Съ польскаго). Разсказъ для дѣтей. Елизы Оржешко. Спб. 1886 г. Ц. 35 коп.
   Взявшись за чтеніе разсказа извѣстной и пользующейся особенною популярностью польской писательницы, г-жи Елизы Оржешко, мы возлагали на него гораздо болѣе надеждъ, чѣмъ слѣдовало. Это -- довольно-таки слабоватое повѣствованіе на шаблонную тему благотворительности.
   Мальчикъ изъ богатой семьи боится и не любитъ нищихъ. Отецъ его, узнавъ объ этой боязни и брезгливости, заставляетъ сына выйдти къ нищему и подать ему милостыню. Въ тотъ же день, къ вечеру, мальчикъ этотъ, идя въ сопровожденіи прислуги въ гости, и, проходя по людной улицѣ, случайно отстаетъ отъ своей провожатой. Оставшись одинъ и не умѣя найти дороги ни домой, ни въ гости, куда онъ раньше направлялся, мальчикъ заходитъ въ отдаленную улицу и попадаетъ въ хату къ мастеровымъ. Тутъ онъ видитъ картины бѣдности рабочаго люда,-- картины, которыя, по намѣренію автора, должны произвести на мальчика такое потрясающее, глубокое впечатлѣніе, что онъ мѣняется сразу и на всю жизнь отрѣшается отъ своей брезгливости, уступающей въ немъ мѣсто гуманности и состраданію къ ближнимъ.
   Все это прекрасно: и тема благодарная, хотя уже и трактованная и перетрактованная въ сотнѣ книжекъ, и фабула хорошая, хотя также ужъ не новая. Но авторъ не съумѣлъ воспользоваться благодарнымъ сюжетомъ, потому что не справился съ развитіемъ фабулы: повѣсть вышла безцвѣтною и не производитъ желательнаго впечатлѣнія. Судя по ней, можно сказать, что авторъ совсѣмъ не психологъ. Изображая душевныя состоянія своего героя и разные переходы отъ одного состоянія къ другому, авторъ такъ бѣгло скользитъ мимо различныхъ его душевныхъ ощущеній, обходитъ такимъ невниманіемъ весьма полезныя и благодарныя для разсказа детали, до такой степени не умѣетъ входить въ данное положеніе описываемаго лица,-- что, если бы на книжкѣ не стояло громкаго имени Елизы Оржешко, мы, не долго колеблясь, приписали бы ее перу зауряднаго автора. Достаточно, въ видѣ примѣра, указать на то, что Ясь, мальчикъ изъ богатой семьи и притомъ заблудившійся случайно и остающійся ночевать въ незнакомой семьѣ гончаровъ, ни сколько не смущенъ новою, непривычною ему обстановкой и почти не безпокоится и не тоскуетъ о своихъ... Кажется, примѣръ довольно сильный и ясный...
   Переводъ разсказа сдѣланъ далеко не удовлетворительно: переводчикъ удержалъ много польскихъ оборотовъ рѣчи и выраженій, напр.: "Что вы тамъ сдѣлали, паничови?" или: "Ойче, а много ты напилилъ сегодня? Полсажени, матко!" или: "Говори скорѣе, кавалеже". Отчего эти польскія обращенія не замѣнены русскими? И еще нескромный вопросъ: зачѣмъ эта скромненькая брошюра, въ которой нѣтъ ни рисунковъ, ни особаго типографскаго изящества, стоитъ 35 коп.? Брошюрки "Посредника" такого же объема, да еще съ рисунками, стоютъ по 1 1/2 коп.... Не мѣшало бы это помнить.

Н. П--я--ъ.

"Женское Образованіе", No 06--07,1886


 Ваша оценка:

Связаться с программистом сайта.

Рейтинг@Mail.ru