Расин Жан Батист
Баязет. Трагедия в 5 действиях, в стихах. Сочинение Расина. Перевел с французского B. И. Олин

Lib.ru/Классика: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь]
Скачать FB2

 Ваша оценка:


   Баязетъ. Трагедія въ 5 дѣйствіяхъ, въ стихахъ. Сочиненіе Расина. Перевелъ съ французскаго B. Н. Олинъ. С. П. б. Въ типографіи Медицинскаго Департамента Минстерства Внутреннихъ дѣлъ. 1837. Въ 8 стр. 8 и 84.
   Трагедія сія посвящена Переводчикомъ Его Превосходительству Г. Министру финансовъ. Она, кромѣ Стиховъ подлинника Трагедіи, заключаетъ въ себѣ посвященіе и предисловіе въ прозѣ. Одинъ почтенный Литераторъ обѣщалъ намъ доставишь полный разборъ сего перевода, и мы въ ожиданіи довольствуемся сообщеніемъ читателямъ нашимъ образчиковъ въ прозѣ и въ стихахъ.
   Выписка изъ посвященія: "Если въ минуты свободныя, но весьма рѣдкія, отъ трудовъ Государственныхъ подъемлемыхъ Вами для пользы общей, и составляющихъ, по существенной ихъ важности, источникъ благоденствія и цвѣтущаго состоянія народнаго, благоволите Вы, соединяясь высокимъ титломъ Государственнымъ названіе не менѣе почтенное покровителя Наукъ и Словесности, склонить милостивый взоръ Вашъ, на сей переводъ мой одной изъ Трагедій Расиновыхъ, который осмѣлился я украсить знаменитымъ именемъ Вашимъ, я почту себя весьма счастливымъ и съ Избыткомъ вознагражденнымъ за трудъ мой."
   Никто безъ сомнѣнія не пожалуется на краткость сего періода, но весьма многіе постигнутъ правила, коими руководствовался Сочинитель при разстановкѣ словъ и при размѣщеніи эпитетовъ. Мы жалуемся иногда на слогъ дѣловыхъ бумагъ: откуда же станутъ заимствовать примѣры дѣловые люди, если Литераторы будутъ писать іероглифами?-- Посмотримъ стиховъ, -- наудачу, ибо трудно выбирать.
   

Дѣйств. 3. Явлен. 2.

Аталида.

   На что послѣ мы вниманіе обратимъ:
   Меня узнаешь ты, и рѣчи не залоги. (?)
   

Акоматъ.

   Ты сомнѣваешься во вздохахъ огневыхъ
   Другъ другу милыхъ двухъ любовниковъ младыхъ.
   
   Рѣчи не залоги! весьма справедливо. При представленіи залоговъ, надобно имѣть письменныя доказательства Если бъ мы не знали, что это переводъ Расиновой Трагедіи, то подумали бы, что огневые вздохи значитъ въ переносномъ смыслѣ пушечные выстрѣлы.
   Иногда комическій тонъ этой Трагедіи доходитъ до такой степени, что думаешь, будто вмѣсто Баязета читаешь Мѣщанина во дворянствѣ. Напримѣръ:
   

Дѣйств. 5. Явленіе 3.

Аталида.

   Пойдемъ, сокроемся; нѣтъ силъ ужъ лицемѣрить!
   

Фатима.

   Царевна, ахъ! Повѣрь...
   

Аталида.

                                      Скажи, чему мнѣ вѣритъ?
   Какъ! мнѣ на свадьу ихъ идти въ тоскѣ моей?
   Ты зришь, все кончено: онъ женится на ней!
   
   Расину вѣрно не думалось и не гадалось, чтобъ его заставили выставлять Турецкую свадьбу! Не знаемъ, почему стихъ:
   
   Allons, relirons nous, ne troublons point leur joie,
   
   переведенъ: "Пойдомъ, сокроемся; нѣтъ силъ ужъ лицемѣрить!" -- Troubler и joie -- вовсе не значитъ лицемѣрить, а нарушатъ радость, удовольствіе.
   Прелестны также стихи въ сей же рѣчи Аталиды:
   
   "Но думалъ ли ты, что, полнъ вѣрности святой,
   Когда онъ быль готовъ мнѣ сжертвовать собой.
   
   Мы не произносимъ никакого сужденія о семъ переводъ Расина -- скажемъ только, что Г. Олинъ точно перевелъ Расина, и будемъ ожидать, пока критика съ большими доказательствами опредѣлитъ мѣсто сей Трагедіи. Типографія заслуживаетъ полную дань благодарности: Баязетъ напечаталъ прекрасно. Цѣна 5 рублей -- на веленевой бумагъ 7 рублей. Продается во всѣхъ книжныхъ лавкахъ -- желаемъ, чтобъ съ успѣхомъ.

"Сѣверная Пчела", No 26, 1827

   
   

 Ваша оценка:

Связаться с программистом сайта.

Рейтинг@Mail.ru