Шамиссо Адельберт
Избранные стихотворения

Lib.ru/Классика: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь]
Скачать FB2

 Ваша оценка:


Адельберт фон Шамиссо

Избранные стихотворения

                  На мельнице
   
   Ребенком принял мельник
   Меня к себе в семью;
   Здесь вырос я, здесь прожил
   И молодость свою.
   Как ласкова со мною
   Дочь мельника была!
   Как ясны были очи
   И как душа светла!
   
   Порой, как с братом, сядет
   Со мною вечерком,
   И нет конца беседе --
   Толкуем обо всем.
   И радости и горе --
   Все поверял я ей;
   Ни слова не промолвил
   Лишь о любви своей.
   
   Люби сама -- без слова
   Узнала бы она:
   Чтоб высказаться сердцу,
   Людская речь бедна.
   Я сердцу молвил: "Сердце!
   Терпи, молчи любя!
   О счастье полно думать!
   Оно не для тебя".
   
   Бывало, чуть приметит
   В лице печали след:
   "Ах, что с тобой? Грустишь ты!
   В щеках кровинки нет!
   Да полно же крушиться!
   Да будь же весел вновь!"
   И из любви гасил я
   В душе своей любовь.
   
   Однажды -- шел я к роще --
   Меня вдруг догнала,
   Так весело взглянула
   И за руку взяла.
   "Порадуйся со мною:
   Теперь невеста я!
   А без тебя и радость
   Нерадостна моя!"
   
   Я целовал ей руки,
   Лицо стараясь скрыть:
   Катились градом слезы;
   Не мог я говорить.
   Казалось, все надежды,
   45 Все, чем душа жила,
   Передо мной могила
   Навеки погребла.
   
   В тот вечер обручали
   Невесту с женихом;
   Сидел почетным гостем
   Я с ними за столом.
   Вокруг вино и песни,
   Веселый говор, смех;
   Пришлось и мне смеяться:
   Не плакать же при всех!
   
   Наутро после пира
   Ходил я сам не свой:
   Мне было тошно, больно
   Средь радости чужой.
   О чем же я крушился?
   Чего хотел от них?
   Ведь все меня любили --
   Она, ее жених.
   
   Они меня ласкали,
   А я болел душой.
   Мне тяжко было видеть
   Их ласки меж собой.
   Задумал я -- далеко,
   Навек от них уйти:
   Все уложил в котомку
   И все припас к пути.
   
   Прошу их: "Отпустите
   На белый свет взглянуть!"
   Сам думаю: "Кручину
   Размычу где-нибудь".
   Она так кротко смотрит.
   "Куда ты? Бог с тобой!
   Тебя мы все так любим!
   Ведь ты нам свой, родной!"
   
   Катились градом слезы --
   И не скрывал я их:
   Все плачут, покидая
   Знакомых и родных.
   Они со мной простились
   И провожать пошли...
   И замертво больного
   С дороги принесли.
   
   На мельнице все ходят
   За мной как за родным;
   Она приходит с милым
   Сидеть со мной, больным.
   В июле будет свадьба.
   Они меня зовут,
   Чтоб ехал жить я с ними,
   Что я стоскуюсь тут.
   
   Шумят в воде колеса --
   И все б их слушал я!..
   Все думаю: нашла бы
   Здесь мир душа моя!
   Тут все бы мое горе,
   Все скорби утопил!
   Они же ведь желают,
   Чтоб я доволен был!
   
   
                  * * *
   
   Как в ночи мы целовались,
   От людей мы схоронились;
   А от звездочек небесных
   Наших ласк и не таили.
   
   С неба звездочка упала
   И про нас сказала морю;
   Море веслам проболталось;
   Рыбаку сказали веслы.
   
   Как в ночи мы целовались,
   Рассказал рыбак невесте --
   И про нас теперь повсюду
   Девки песни распевают.
   
   
                  * * *
   
   Как в лес меня послали
   По ягоду чернику,
   Я в лес не заходила
   И ягод не сбирала:
   Пошла я на кладбище,
   К родимой на могилу;
   Над нею залилася
   Горючими слезами:
   
   "Кто плачет над могилой?
   Меня в могиле будит?"
   
   "Я, матушка родная,
   Пришла к тебе поплакать
   Сиротскими слезами.
   Кто косы мне расчешет?
   Кто личико умоет?
   Кто лаской приголубит?"
   
   "Иди домой ты, дочка!
   Там мать тебе другая
   И волосы расчешет,
   И личико умоет;
   А суженый молодчик
   И лаской приголубит".
   
   
                  Выбор креста
                  Повесть
   
   Усталый шел крутой горою путник;
   С усилием передвигая ноги,
   По гладким он скалам горы тащился
   И наконец достиг ее вершины.
   С вершины той широкая открылась
   Равнина, вся облитая лучами
   На край небес склонившегося солнца:
   Свершив свой путь, великое светило
   Последними лучами озаряло,
   Прощаясь с ним, полузаснувший мир,
   И был покой повсюду несказанный.
   Утешенный видением таким,
   Стал странник на колени, прочитал
   Вечернюю молитву и потом
   На благовонном лоне муравы
   Простерся, и сошел ему на вежды
   Миротворящий сон, и сновиденьем
   Был дух его из бренныя телесной
   Темницы извлечен. Пред ним явилось
   Господним ликом пламенное солнце,
   Господнею одеждой твердь небес,
   Подножием Господних ног земля;
   И к Господу воскликнул он: "Отец!
   Не отвратись во гневе от меня,
   Когда вся слабость грешные души
   Я исповедую перед Тобою.
   Я знаю: каждый, кто здесь от жены
   Рожден, свой крест нести покорно должен;
   Но тяжестью не все кресты равны;
   Мой слишком мне тяжел, не по моим
   Он силам; облегчи его, иль он
   Меня раздавит и моя душа
   Погибнет". Так в бессмыслии он Бога
   Всевышнего молил. И вдруг великий
   Повеял ветер; и его умчало
   На высоту неодолимой силой;
   И он себя во храмине увидел,
   Где множество бесчисленное было
   Крестов; и он потом услышал голос:
    "Перед тобою все кресты земные
   Здесь собраны; какой ты сам из них
   Захочешь взять, тот и возьми". И начал
   Кресты он разбирать, и тяжесть их
   Испытывать, и каждый класть на плечи,
   Дабы узнать, какой нести удобней.
   Но выбрать было нелегко: один
   Был слишком для него велик; другой
   Тяжел; а тот, хотя и не велик
   И не тяжел, но неудобен, резал
   Краями острыми ему он плечи;
   Иной был слит из золота, зато
   И не в подъем, как золото. И словом,
   Ни одного креста не мог он выбрать,
   Хотя и все пересмотрел. И снова
   Уж начинать хотел он пересмотр;
   Как вдруг увидел он простой, им прежде
   Оставленный без замечанья крест;
   Был нелегок он, правда, был из твердой
   Сработан пальмы; но зато, как будто
   По мерке для него был сделан, так
   Ему пришелся по плечу он ловко.
   И он воскликнул: "Господи! позволь мне
   Взять этот крест". И взял. Но что же? Он
   Был самый тот, который он уж нес.
   
   
                  Замок Бонкур
   
   Снова вижу себя я ребёнком
   И качаю седой головой:
   То, что мне позабытым казалось,
   Появляется вновь предо мной.
   
   Меж деревьями высится замок
   В блеске роскоши и красоты:
   Я узнал эти башни, ворота,
   И зубцы, и валы, и мосты.
   
   На меня львы герба родового
   Обращают приветливый взор;
   Я киваю старинным знакомым
   И вбегаю на замковый двор.
   
   Вот два сфинкса лежат у колодца,
   Вот роскошная яблонь моя,
   Вот окно, за которым впервые
   Начал грезить и чувствовать я.
   
   И вхожу я в домовую церковь,
   И смотрю на гробницы отцов:
   Вот они, средь ружейных трофеев,
   У подножья высоких столбов.
   
   Только надписи древние стёрлись:
   Я стараюсь прочесть -- мудрено,
   Хоть сиянье полдневного солнца
   Пробивается ярко в окно.
   
   Так в душе у меня сохранился
   Навсегда ты, мой замок родной;
   Но исчез ты -- и пахарь проходит
   По владеньям твоим с бороной.
   
   Будь щедра, о земля дорогая!
   Призываю в сердечной мольбе
   Благодать на тебя и на руки,
   Проводящие плуг по тебе!
   
   Я же, с доброю арфой моею,
   По широкому свету пойду,
   Вдохновенные песни слагая
   Доброте, и уму, и труду!
   
   
                  Моему старому другу Петеру Шлемилю
   
   Твоя тетрадь попалась в руки снова
   Мне после долгих лет, и без труда
   Я вспомнил нашу дружбу, дни былого -
   Еще нас жизнь учила жить тогда.
   Уж я старик теперь белоголовый,
   Во мне уж нету ложного стыда,
   Давай опять с тобой друзьями будем,
   С тобою другом вновь представлюсь людям.
   
   Мой бедный друг, обманчивой химерой
   Меня еще лукавый не смущал;
   Стремился я и верил твердой верой,
   Хоть не достиг всего чего желал;
   Но не похвалится наверно серый,
   Что он меня рукой за тень держал.
   Со мною тень моя была с рождения
   И не терял еще ни разу тени я.
   
   Невинному, мне слали уж не раз
   Насмешку, спетую твоей печали -
   Похожи ль мы и можно ль спутать нас?!
   "Шлемиль, где тень твоя" - мне вслед кричали.
   Я им показывал - но слеп их глаз
   И все они смеяться продолжали.
   Ну что ж? Терплю - и счастлив я стократ
   Сознанью, что ни в чем не виноват.
   
   А что такое тень? хочу ответа,
   Ведь у меня был требован ответ.
   И ставлю свой вопрос превыше света,
   Чтоб от него не мог отречься свет.
   Нам девятнадцать тысяч дней на это
   Прошедшие ответят или нет?
   Тень существом, мы ждали, оживится,
   
   Но знаем - тенью существо продлится.
   Пожмем же руки в этом, друг Шлемиль,
   Пойдем вперед, оставим все как было,
   Пусть этот свет нам будет тлен и пыль,
   Еще сильнее станет наша сила;
   Огни далекой цели не близки ль?
   Пускай бранятся иль смеются хило.
   Сквозь бурю мы придем к спокойным землям
   И нетревожным сном еще задремлем.
   

Примечания:

   На мельнице ("Ребенком принял мельник...") -- Der Müllergesell ('Ich hab' in dieser Mühle gedienet schon als Kind..."). -- Опубл.: 1861. Источник: Михайлов М. Л. Сочинения в трёх томах / Под общей редакцией Б. П. Козьмина. -- М.: Государственное издательство художественной литературы, 1958. -- Т. 1. -- С. 251--253.
   
   "Как в ночи мы целовались..." -- Verratene Liebe ("Da nachts wir uns küßten, o Mädchen..."). -- Опубл.: 1862. Источник: Михайлов М. Л. Сочинения в трёх томах / Под общей редакцией Б. П. Козьмина. -- М.: Государственное издательство художественной литературы, 1958. -- Т. 1. -- С. 523.
   
   "Как в лес меня послали..." -- Die Waise ("Sie haben mich geheißen..."). -- Опубл.: 1859. Источник: Михайлов М. Л. Сочинения в трёх томах / Под общей редакцией Б. П. Козьмина. -- М.: Государственное издательство художественной литературы, 1958. -- Т. 1. -- С. 525.
   
   Выбор креста. Повесть -- Название в оригинале: "Die Kreuzschau" ("Смотр креста"). -- См. Поэмы и повести. Дата создания: январь 1834 г. (оригинал); 26 марта 1845 г. (перевод), опубл.: Современник. 1846. No 1. С 5--7 -- с заглавием: "Выбор креста", подзаголовком: "Из Шамиссо" и подписью: "В. Жуковский". Источник: ФЭБ (2009).
   Замок Бонкур --- Название в оригинале: Das Schloß Boncourt. -- Дата создания: 1827 (оригинал), 1869? (перевод). Источник: Немецкие поэты в биографиях и образцах / Под ред. Н. В. Гербеля. -- Санкт-Петербург, 1877 -- стр. 401--402/
   
   Моему старому другу Петеру Шлемилю -- Исходник здесь: http://www.vekperevoda.com/1855/potemkin.htm.
   
   
   

 Ваша оценка:

Связаться с программистом сайта.

Рейтинг@Mail.ru