Шекспир Вильям
Отрывок из Гамлета, драмы Шекспира

Lib.ru/Классика: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь]
Скачать FB2

 Ваша оценка:
  • Аннотация:
    Действие III, сцена III.
    Перевод Мих. Строева (1839).


   

ОТРЫВОКЪ ИЗЪ ГАМЛЕТА, ДРАМЫ ШЕКСПИРА.

ДѢЙСТВІЕ III, СЦЕНА III.

ПОЛОНІЙ и КОРОЛЕВА

ПОЛОНІЙ.

                                           Сейчасъ прійдетъ.
             Смотрите-же, не будьте слишкомъ слабы,
             Скажите, что его безумье внѣ границъ,
             И что едва гнѣвъ короля вы удержали.
             Я спрячусь здѣсь, Прошу васъ еще разъ,
   

КОРОЛЕВА.

                                                               Знаю, --
             Не бойтесь; спрячьтесь; онъ идетъ.

Полоній прячется; входитъ Гамлетъ.

ГАМЛЕТЪ.

             Я здѣсь; что вамъ угодно, мать моя?
   

КОРОЛЕВА.

             Ты своего отца обидѣлъ, Гамлетъ?
   

ГАМЛЕТЪ.

   

Мать моя, ты моего обидѣла отца!

             КОРОЛЕВА.
             Смотри, ты говоришь безумнымъ языкомъ.
   

ГАМЛЕТЪ.

             А вы со мною злымъ!
   

КОРОЛЕВА.

                                           Что ты сказалъ?
   

ГАМЛЕТЪ.

             Что вамъ угодно?
   

КОРОЛЕВА.

                                           Ты позабылъ, кто я.
   

ГАМЛЕТЪ.

             Нѣтъ, не забылъ, клянусь --
             Вы королева, вы супруга дяди,
             И еслибъ то была не правда, что вы мать моя!
   

КОРОЛЕВА.

             А если такъ, то я тебѣ пришлю
             Такихъ людей, которые съ тобою сговоритъ.
   

ГАМЛЕТЪ.

             Сюда, сюда, садитесь -- и ни съ мѣста!
             Вы не уйдете, пока я не представлю
             Вамъ зеркала такого, гдѣ душа
             Вамъ явится наружу ваша.
   

КОРОЛЕВА.

             Что ты? Ты хочешь погубить меня?
             Помогите, о! помогите!
   

ПОЛОНІЙ (за коврами).

                                                     Помогите!
   

ГАМЛЕТЪ.

             Что тамъ -- не мышь~ли?

(прокалываетъ коверъ)

             Убитъ, бьюсь объ червонецъ, что убитъ!
   

ПОЛОНІЙ.

             Умираю!
   

КОРОЛЕВА.

             О! что ты сдѣлалъ?
   

ГАМЛЕТЪ.

                                                     Не знаю!
             Не король-ли?

(вытаскиваетъ Полонія.),

КОРОЛЕВА.

             О! какъ кровавъ, безуменъ твой поступокъ.
   

ГАМЛЕТЪ.

             Кровавъ поступокъ! Но не хуже, мать моя,
             Чѣмъ короля зарѣзать, а потомъ
             За его брата выйти замужъ.
   

КОРОЛЕВА.

             Чѣмъ короля зарѣзать!
   

ГАМЛЕТЪ.

                                                     Да, королева, такъ!
             А ты, глупецъ несчастный, дерзкій и докучный,
             Прощай! Я думалъ, что тутъ лучше кто-нибудь;
             Судьбѣ своей покоренъ будь; ты видишь,
             Опасно быть услужливымъ чрезмѣру.--
             Зачѣмъ ломаете вы руки?-- перестаньте!
             Садитесь, -- я сердце ваше изломаю, если
             Еще оно доступно чувству; если
             Оно еще не стало камнемъ.
   

КОРОЛЕВА.

             О! что я сдѣлала, за что такъ безпощадно
             Меня караешь ты?
   

ГАМЛЕТЪ.

                                           Такое дѣло,
             Которое всю прелесть скромности сожгло;
             Коварство добродѣтелью зоветъ; и розу
             На челѣ младенческой любви
             Отвратительною язвой замѣнило,
             И клятву брачную превратило въ клятву
             Игрока! О! такое дѣло,
             Которымъ ты какъ будто душу
             Изъ тѣла исторгаешь вонъ въ мученьи!
             Которымъ ты слова пустыя изъ святыни
             Сдѣлала! И небо отъ него пылаетъ!
             Смотри, весь міръ поникъ печальнымъ ликомъ,
             Какъ въ страшный судъ, передъ твоимъ поступкомъ!
   

КОРОЛЕВА.

                                                               Увы! какое-жь дѣло,
             Которое такъ вопіетъ, такъ грозно?
   

ГАМЛЕТЪ.

             Смотри на этотъ ликъ и вотъ на этотъ!
             Два брата здѣсь представлены. Смотри!
             Какая прелесть на лицѣ его!
             Кудри Гиперьона, Зевесово чело,
             А очи Марсовы на власть и на угрозы,
             И будто на холмѣ, лобзающемся съ небомъ,
             Онъ, какъ Меркурій, высоко стоитъ:
             И по лицу, по стану, въ-самомъ-дѣлѣ,
             Всѣ божества въ созданіи его
             Участье приняли, чтобъ міру показать,
             Каковъ есть человѣкъ: онъ былъ твой мужъ!
             А посмотри теперь, вотъ твой супругъ!
             Онъ ядовитый злакъ, сгубившій брата!
             Что-жъ ты смотрѣла? Какъ-же ты могла
             Съ этой горы прекрасной погрузиться
             Въ нечистое болото? Что-же ты смотрѣла!
             Не называй любовью это чувство: въ твои лѣта
             Кровь не пылаетъ; тихо и спокойно
             Она разсудку повинуется; ужель разсудокъ
             Тебя заставилъ промѣнять его
             На этого? Вѣдь ты имѣла зрѣнье?
             Иначе ты и страсти-бъ не имѣла!
             Но видно это зрѣнье
             Ослѣплено; а зрѣнье никогда покорно мысли
             Такъ не бываетъ, чтобы не могло
             И выбора межь двухъ различій сдѣлать.
             О! какой демонъ ада
             Такъ надъ тобой коварно посмѣялся!
             Нѣтъ, ни осязаніе безъ глазъ, ни зрѣнье
             Безъ осязанья, ни слухъ безъ осязанья и очей,
             И ни одна больная часть въ здоровомъ чувствѣ
             Не ошибется такъ!
             О стыдъ! гдѣ твоя краска? Адъ коварный,
             Когда ты въ тѣлѣ старости такъ можешь бушевать,
             То въ сердцѣ юноши какъ воскъ будетъ добро:
             Оно отъ собственнаго жара будетъ таять.
             Не говорите о стыдѣ, если кипѣнье
             Юности волнуетъ кровь; смотрите --
             И самый ледъ какъ пламенно горитъ
             И разумъ умолкаетъ!
   

КОРОЛЕВА.

                                           О Гамлетъ! Замолчи!
             Ты обратилъ на душу мои очи,
             И я увидѣла на ней такія пятна,
             Какихъ ничто не смоетъ!
   

ГАМЛЕТЪ.

                                                     Нѣтъ, ты увидѣла
             Всю скверность ложа своего,
             И свои развратъ, порочную любовь
             Къ животному нечистому --
   

КОРОЛЕВА.

                                                     О! перестань!
             Ты какъ кинжаломъ, своимъ словомъ
             Меня разишь! О полно, Гамлетъ!
   

ГАМЛЕТЪ..

                                                               Убійца, негодяй,
             Рабъ, нестоющій двадцатой части
             Твоего перваго супруга!... Срамъ королей;
             Воръ, укравшій тронъ и скиптръ,
             Похитившій корону дорогую
             И подъ полой ее унесшій!...
   

КОРОЛЕВА.

                                                     О! перестань!
   

ГАМЛЕТЪ.

                                                                         Король,
             Скроенный изъ остатковъ и обрѣзковъ --

(входитъ тѣнь).

             Чины небесные! спасите и покройте
             Своими крыльями меня! Чего
             Ты хочешь, дорогая тѣнь?
   

КОРОЛЕВА.

                                                               Увы!
             Безуменъ онъ!
   

ГАМЛЕТЪ.

             Ты не пришелъ-ли сына наказать
             За то, что въ страсти время онъ теряетъ
             И заповѣдь твою исполнить не спѣшитъ?
             О, говори!
   

ТѢНЬ.

                                 Не забывай: мое явленье
             Должно тебя подвигнуть къ окончанью.
             Но посмотри -- въ волненьи твоя мать,
             О, стань между колеблемой душой ея
             И ей! Пусть въ тѣлѣ слабомъ совершатся
             Великія дѣла! О, говори съ ней, Гамлетъ!
   

ГАМЛЕТЪ.

             Что съ вами, мать моя?
   

КОРОЛЕВА.

                                                     Съ тобой что?
             Блуждаешь ты очами въ пустотѣ,
             И съ воздухомъ пустымъ ты говоришь.
             Передъ тобой толпятся твои мысли,
             Какъ воинъ ты, въ тревогѣ пробужденный,
             И дыбомъ возстаютъ твои власы.
             О милый сынъ! Спокойся и терпѣньемъ
             Свой бредъ смири! Куда ты смотришь?
   

ГАМЛЕТЪ.

             Я на него смотрю, о, на него! Гляди, какъ блѣденъ
             Ликъ его! О! его видъ, слова
             И камень-бы подвинули на дѣло!--
             О, не смотри такъ на меня'
             Ты этимъ взоромъ жалобнымъ рѣшимость
             Мою убьешь, и въ мигъ, когда рѣшиться должно,
             Мой духъ падетъ, и вмѣсто крови -- слезы
             Я пролью!
   

КОРОЛЕВА.

                                 Съ кѣмъ говоришь ты?
   

ГАМЛЕТЪ.

             Ужели ты не видишь?
   

КОРОЛЕВА.

                                                     Ничего,
             Хотя и вижу все.
   

ГАМЛЕТЪ.

                                           И ничего не слышишь?
   

КОРОЛЕВА.

                                                                                   Ничего
             Больше, какъ насъ-самихъ.
   

ГАМЛЕТЪ.

             Какъ! Посмотри! Смотри! вотъ онъ уходитъ!
             То мой отецъ! Въ томъ видѣ, какъ при жизни!
             Смотри. Вотъ онъ уходитъ.

ѣнь уходитъ).

КОРОЛЕВА.

             Это созданье твоего ума;
             И въ немъ это безплотное творенье
             Твоей мечты сокрыто.
   

ГАМЛЕТЪ.

                                                     Моей мечты*
             Но пульсъ мой мѣрно бьется, какъ и твой;
             Нѣтъ, не въ безуміи теперь я говорилъ;
             Скажи мнѣ что-нибудь -- и я перескажу
             До слова все; безумье будетъ заблуждаться.
             О мать! любя свое спасенье,
             Не льсти души своей обманчивой надеждой,
             Что говорила не твоя погибель, а мое безумье!
             И язва твоя свиду только заживетъ,
             А между тѣмъ ужасное гніенье
             Тебя незримо будетъ пожирать.
             Смирися передъ небомъ! Кайся
             За прошлое, о будущемъ молись!
             Не удобряй земли, на коей должна выростъ
             Негодная трава!
             Прости мнѣ, мать, но въ вѣкъ закоренѣлаго злодѣйства,
             Склоняется передъ порокомъ добродѣтель,
             Да! падаетъ и молитъ -- возвратиться къ благу.
   

КОРОЛЕВА.

             О Гамлетъ! ты сердце мое надвое разбилъ.
   

ГАМЛЕТЪ.

             О, брось его испорченную часть,--
             Живи чиста съ другою половиной!
             Прощай!-- Но ложа дяди не дѣли,
             И добродѣтельною притворись, хотя на дѣлѣ
             Ты не то; чудовище-привычка,
             Которая всѣ чувства пожираетъ
             Подъ видомъ демона, спасеніемъ тутъ будетъ,
             И все равно -- подъ грубой власяницей,
             Иль подъ порфирою привыкнешь ты къ добру.
             Еще прощай! Да облегчится тебѣ воздержанье
             На первый разъ; потомъ ужь будетъ легче;
             Привычка можетъ измѣнить природу
             И пересилить демона и съ силою чудесной
             Его изгнать. Въ послѣдній разъ, прощай!
             И если хочешь быть благословенна.
             Приду къ тебѣ просить благословенья!

(къ Полонію).

             Объ этомъ человѣкѣ каюсь я; но небу
             Такъ угодно было -- меня имъ наказать,
             А его мной! Пусть буду я орудіе и бичь
             Небесъ! Возьму его, и за его смерть отвѣчу.
             И такъ, еще прощай! Я долженъ быть жестокъ,
             Но чтобы послѣ кроткимъ быть! Такъ зломъ
             Я началъ, чтобы худшее предотвратить.
             Еще одно словечко, королева.
   

КОРОЛЕВА.

                                                               Что мнѣ дѣлать?
   

ГАМЛЕТЪ.

             О! ни за что не дѣлай ты того,
             О чемъ просилъ я! Снова ты поди
             На ложе короля! Пусть снова онъ тебя
             Голубкой назоветъ и поласкаетъ;
             И разскажи за пару поцалуевъ,
             Иль за объятіе нечистыми руками,
             Скажи ему весь этотъ разговоръ,
             Что не безуменъ я и въ-самомъ-дѣлѣ,
             А только притворяюся безумцемъ.
             Прекрасно, онъ узнать все долженъ.
             И кто-бъ на мѣстѣ скромной, и прелестной,
             И умной королевы сталъ скрывать
             Такія радостныя вѣсти отъ летучей мыши.
             Отъ жабы, отъ кота?-- Кто-бъ это сдѣлалъ?
             Нѣтъ, вопреки здравому смыслу, тайнѣ,
             Ты западню открой и птицъ освободи,
             Потомъ сама въ нее, какъ обезьяна,
             Ты попадешь и шею себѣ сломишь.
   

КОРОЛЕВА.

             Повѣрь мнѣ, что когда-бъ твои слова
             Были дыханьемъ, а дыханье жизнью,
             Я-бъ жизни не имѣла продышать
             То, что ты мнѣ сказалъ!
   

ГАМЛЕТЪ.

             Я ѣду въ Англію? Вы знаете?
   

КОРОЛЕВА.

                                                               Увы!
             Я позабыла; это рѣшено.
   

ГАМЛЕТЪ.

             Вотъ письма, а мои товарищи по школѣ,
             Которымъ я, какъ двумъ эхиднамъ, вѣрю,
             Везутъ приказъ; они должны мнѣ очищать дорогу,
             И хитрости учить меня. Пусть такъ!
             Въ томъ и забава, чтобы мастеръ самъ
             На собственной ракетѣ полетѣлъ; оно
             Не много будетъ горячо; но я подкопъ
             Подъ ихъ подкопы подведу -- и подъ луну
             Ихъ вздуну! О какъ я люблю, когда
             Двѣ силы на одной стезѣ сойдутся! --
             А этого мнѣ надо схоронить.
             Я унесу его остатки вонъ.-- Прощайте, матушка.
             А въ-самомъ-дѣлѣ, этотъ царедворецъ
             Теперь такъ тихъ и важенъ, молчаливъ,
             Когда всю жизнь свою онъ былъ такъ говорливъ,
             Пойдемъ, любезный мой, пора съ тобою кончить.
             Доброй ночи, матушка!

(расходятся)

Мих. Строевъ.

"Московскій Наблюдатель", 1839, ч. 2, отд. 1, с. 9-20

   

 Ваша оценка:

Связаться с программистом сайта.

Рейтинг@Mail.ru