Шекспир Вильям
Е. Парамонов-Эфрус. Комментарии к поэтическому переводу "Ричарда III"

Lib.ru/Классика: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь]
Скачать FB2

 Ваша оценка:


Евгений Парамонов-Эфрус

КОММЕНТАРИИ

к собственному поэтическому переводу

пьесы В. Шекспира

"ЖИЗНЬ И СМЕРТЬ КОРОЛЯ РИЧАРДА III"

* * * * *

  
   1) Коснусь необходимости поэтического перевода классики там, где оригинал написан в поэтической форме. О том, что такой перевод должен быть именно поэтическим, писал авторитетнейший переводчик, лауреат Государственной (тогда "Сталинской!") премии М. Лозинский - об его исключительном переводческом вкладе в классическую литературу говорила А. Ахматова, особенно отмечая его блестящий стихотворный перевод "Божественной комедии" Данте (см., в частности, ссылки на сайтах:
   http://lit.lib.ru/p/paramonowefrus_e_p/text_0110.shtml
   http://lit.lib.ru/p/paramonowefrus_e_p/1-plutos-1doc.shtml).
  
   Вот отрывок с изложением теоретических взглядов из вступительной статьи М. Лозинского к собственному поэтическому переводу пьесы В. Шекспира "Гамлет" (этот перевод был опубликован изд-вом  "Academia" в 1936 г.):
   "...если в предлагаемом читателю переводе "Гамлета" столько же стихотворных строк, сколько в английском тексте, то это не внешнее стеснение, наложенное на себя переводчиком. Это лишь следствие его отношения к внутренней жизни каждого стиха...".
  
   Именно потому мой перевод пьесы Шекспира "Жизнь и смерть Короля Ричарда III", а также и перевод пьесы Шекспира "Трагедия Короля Лира" осуществлены в стихотворной форме, за исключением тех фрагментов, где текст в  оригинале изложен в прозе (замечу, что более века назад. А. Л. Соколовский опубликовал стихотворный перевод всего Шекспира, работа над которым продолжалась около 30 лет).
  
   2) Чрезвычайно важным является первый "Монолог" (своеобразная "программная увертюра" непосредственно в самом начале пьесы), где Ричард объясняет мотивы своего вероломного поведения и истоки формирования своего коварного характера.
   Здесь же он впервые и сам описывает свой внешний облик, и вот тут, по моему мнению (которое принципиально отличается от укоренившейся трактовки), отмечены не "уродства" Ричарда, а всего лишь "диспропорции" его фигуры, довольно часто присущие в детстве "ребёнку-увальню". Позднее эти "диспропорции" могут стать ещё более заметными, соответствуя чрезвычайно физически сильному и, поэтому, как бы гипертрофированно развитому в мышцах плечевого пояса и спины, могучему взрослому мужчине. И действительно, далее по ходу пьесы свирепого "звероподобного" Ричарда неоднократно сравнивают с "боровом" (подробнее см. ниже в п. 6).
   Но для того, чтобы пояснить смысл самых первых слов рассматриваемого "Монолога": "Теперь досадной горечи зима / Семейства Йорков в лето превратилась (и т. д.)", я решил предварить эту пьесу кратким "Прологом" от переводчика (обращу внимание, что в другой пьесе Шекспира "Гамлет" в "Сцене 2" (Акт III) вставной номер с приглашёнными Гамлетом актёрами, известный как "Мышеловка", также начинается с ремарки: "Входит Пролог").
  
   3) В своё время ещё А. Ахматова говорила о трудности перевода Шекспира на современные языки, учитывая "возраст шекспировского языка, его непростоту, на которую жалуются сами англичане" (см.: Анна Ахматова. Избранное ("Михаил Лозинский"). М.: "Просвещение". 1993. "Библиотека словесника").
   В связи с этим, ниже я приведу всего лишь несколько из многозначных и характерных сокращений в дошедшем до нас тексте этой пьесы (видимо, результат сокращений и слияний слов, когда после первых представлений текст Шекспира воспроизводился со своеобразных "стенографических" запмсей лиц, подосланных на спектакль, дабы получить текст для постановки пьесы и в конкурирующих театральных группах).
   Итак, в дошедшем до нас тексте частенько одно сокращённое слово содержит в себе два, а нередко и больше слов (конечно же, эта аналогичная ситуация наличествует и в других пьесах Шекспира).
   Вот эпизод из "Сцены 3" (Акт I), где Глостер говорит о положении Королевы Елизаветы до её свадьбы:
   "...What, marry, may she! marry with a king,
   A bachelor, and a handsome stripling too:
   I wis your grandam had a worser match...".
   Моя трактовка этих строк представлена в вышеприведенном переводе и сейчас я только поясню, что в первоначальном тексте пьесы присутствовало не слово "handsome", а в том или ином сочетании два отдельных слова "hand" и "some", то есть. по смыслу подразумевались известнейшие с древнейших времён выражения: "с протянутой рукрй" и "гол, как сокол".
   Таким же образом вместо последующего за "handsome" слова "stripling" в первоначальном тексте в том или ином сочетании присутствовали два отдельных слова "strip - обдерёт" и "ling - морская щука (зоол.)".
   В следующей строке в слово "match" был, ввозможно, заложен смысл понятия "ровня; человек, подходящий под пару", то есть здесь это означало, что когда-то, когда Королева Елизавета ещё не была замужем и не была Королевой, у неё женихом был другой человек, именно соответствующий в то время её гораздо более низкому статусу и ограниченному в средствах положению.
   ----------------------------.
   Вот ещё две строки из той же "Сцены 3" (Акт I), где Глостер отвечает на обвинения Королевы Маргариты:
   "...was not your husband
   In Margaret's battle at Saint Albans slain?".
   Поскольку в глубине сцены находится Королева Маргарита (Queen Margaret), то, казалось бы, понятно, почему в этих строках содержится написанное с заглавной буквы "Margaret".
   Но, исходя из смысла всей перепалки Ричарда с Елизаветой,а далее и с Маргаритой, и упоминания Сент-Олбанса, можно также предположить, что ранее здесь присутствовала более длинная фраза со словами "in мargin" (здесь "берег реки"), и "the garden of England" ("юг Англии") - Сент-Олбанс действительно находится на юге Англии на берегу реки и имеет свою древнюю историю.
   Аналогично, далее можно предположить, что в окончании фразы Королевы Маргариты "But repetition of what thou hast marr'd..." ранее содержались слова "marriage" и "ardent" (в смысле "ревностный"), т. е. здесь речь идёт о порою неприязненных взаимоотношениях в Королевских семействах после брака по расчёту.
   ----------------------------.
   В "Сцене 5 (Акт IV)" при перечислении союзников Ричмонда в словах "Rice ap Thomas" можно предположить, что имеются ввиду слова "rich (богатый)" и "apex (верхушка, вершина)" т. е., скорее всего это по смыслу "богатей" Томас.
   ----------------------------
   Поясню характерные строки в Сцене 3 (Акт V) и значение содержащегося в них слова "Dickon".
   Итак, Норфолк нашёл у себя в палатке записку:
   "Jockey of Norfolk, be not too bold,
   For Dickon thy master is bought and sold".
   Споры по поводу загадочного смысла этих строк не утихают уже столетия и я считаю, что ключевым словом, позволяющим понять смыл всей этой фразы, является слово "Jockey - Жокей", что в переводе означает "Всадник на скачках лошадей по кругу (на "Бегах")". Именно на "Бегах" (то есть в заездах по кругу) на выбранную лошадь, которой руководит "Жокей" (на "фаворита"), "Господа" делают свои ставки.
   Отсюда, в этой загадочной записке, по моему мнению, первоначально было написано "on Disk", где "Disk" означало "Круг на скачках".
   Прошло 400 лет и за это время также и сюда вкрались ошибки, которые в большом количестве наличествуют в дошедшем до нас тексте этой пьесы. Вследствие этого "on Disk" превратилось в "for Dick on", а ещё далее это сочетание превратилось в "for Dickon". Соответственно, эта записка являлась предупреждением Норфолку о том, что Ричард, как "купил его на Круг своих скачек", так и "продаст (предаст)" его потом (намёк на то, как впоследствии Ричард поступает со своими союзниками).
   Итак, в моём переводе вышеприведенные строки из записки, которую нашёл у себя в палатке Норфолк, звучат следующим образом:
   "Норфолк, как на "Бегах" жокей,
                                Не будь уж слишком смелым:
   На "Круг" купив, продаст тебя
                               Хозяин твой умелый!".
   ------------------------------.
   4) Ещё одним из ярких примеров подобного рода являются спорные в понимании истинного смысла строки из Сцены 4 (Акт IV):
  
                      DUCHESS
   ...What comfortable hour canst thou name
   That ever grac'd me with thy company?
                  KING RICHARD
   Faith, none but Humphrey Hour, that call'd your grace
   To breakfast once forth of my company.
  
   Вот весьма авторитетный и известный перевод этих строк А. Радловой:
           Герцогиня Йоркская
   ...Назвать ты можешь ли единый час,
   Когда меня порадовал собой?
              Король Ричард
   Да нет, пожалуй; разве что случайно,
   Когда вы завтракали без меня...
  
   Вот ещё один известный перевод Б. Лейтина::
           Герцогиня Йоркская
   ...Хоть час мне назови, когда ты мне
   Доставил радость.
             Король Ричард
                           Да, вы правы. Впрочем,
   Я как-то был оставлен без обеда
   И Ваша Милость ела без меня -
   Вот вам и радость...
  
   Другие современные переводы сходны со спорным в ответе Короля Ричарда переводом А. Радловой и ни в одном из них не приведено упоминание в этом ответе сочетания слов Humphrey Hour.
  
   Не убедила меня и трактовка  этого словосочетания в переводе Данилевского (1901 г.), поскольку там говорится о том, что имеется в виду памятник некоему "герцогу Гомфри" (так у Данилевского) и к этому памятнику стекались также некоторые из тех, кто хотел получить приглашение на завтрак или обед. Однако, по отношению к Герцогине Йорк, матери Ричарда, такое поведение весьма сомнительно.
   Далее, во всех переводах ответа Ричарда говорится о том, что она была рада "позавтракать" (у Б. Лейтина "пообедать", хотя у Шекспира именно "позавтракать") без Ричарда, но ведь вопрос Герцогини можно трактовать и как её просьбу к Ричарду вспомнить, когда он её порадовал своим присутствием.
  
   По моему мнению, в первоначальном варианте это словосочетание Humphrey Hour было написано с употреблением слов "Hume", "Friday" и "Hour", где Hume - домашний очаг, Friday - пятница (здесь неслучайное слово, указывающее именно на переход от еженедельных забот к отдыху, далее это слово превратилось в phrey и присоединилось к Hum, став именем собственным Humphrey); Hour - час.
   Итак, в моём переводе вышеприведенные строки, с учётом расшифрованного словосочетания, выглядят так:
  
                   Г е р ц о г и н я
   ...Час добрый мне Вы можете назвать,
   Чтоб с радостью хотела видеть Вас?
               К о р о л ь  Р и ч а р д
   Я верю Вам, что нет такого часа,
   Хоть помнится, когда очаг домашний
   Вам в пятницу, в час добрый, был так мил,
   На завтрак приглашенье получил
      От Вас однажды, Ваша Светлость.
                                                                Сразу,
      С кампанией расставшись, я прибыл...
  
   Здесь три последние строки передают истинный смысл конца ответа Короля Ричарда, а первые слова в ответе Ричарда "Я верю Вам, что нет такого часа" являются практически точным по смыслу соответствием словам "Faith, none...".
   ------------------------------.
   5) В этой пьесе, созданной четыре века назад и после этого многократно
   переписываемой с многочисленными ошибками, а зачастую в отдельных фрагментах и переделываемой (см. ниже цитату из статьи акад. А. Смирнова), в монологе Ричарда, завершающем "Сцену 2" (Акт I),  в строке "On me, that halt and am misshapen thus?" слово "misshapen" сейчас трактуется, как "mis-shapen - уродливый" (в некоторых вариантах публикуемого в настоящее время текста это пишется, как "unshapen" (от "unshapely - бесформенный, некрасивый").
   Однако, в самом конце "Сцены 1" из этого же акта Ричард говорит:
   "...Отцом и мужем стану Я распутной девке...".
   Очевидно, у Ричарда были веские основания так характеризовать Леди Анну, недаром он начинает осуществлять свой план уже непосредственно у гроба отца её мужа, которых (отца и мужа) именно он и убил. И далее  всё развитие сюжета следующей "Сцены 2" именно так и характеризует эту Леди и об этом же Ричард говорит в своём монологе в конце этой сцены.
   Таким образом, вся логика этой сюжетной линии подсказывает, что до всех из последующих "переделок и исправлений Шекспира" в вышеприведённой строке первоначально вместо "misshapen" присутствовало слово "miss", а также  и "hap".
   Здесь следует принять во внимание, что "miss" в главном из своих значений это "незамужняя женщина", а таковой, в соответствии с сюжетом этой пьесы, Леди Анна стала после потери мужа. Также и "hap" (впоследствии "hapen") означает "счастливая случайность" (полный языковый аналог в русском языке: "хапнул по счастливой случайности").
   Итак, "грубоватый" Шекспир намекает на то, что после трёх месяцев "воздержания" после потери мужа, для этой "Мисс - незамужней женщинаы" клятвы в любви обладающего притягательной "мужской силой" Ричарда стали счастливой случайностью. Я считаю, что именно вследствие последующих "исправлений Шекспира" и поскольку в самом начале пьесы Ричард действительно говорит о своей "нестандартной" фигуре, употреблённые в первоначальном тексте в том или ином сочетании с другими словами в этой строке, слова "miss" и "hap" превратилось в "misshapen", что трактовалось как "mis-shapen - уродливый" (моё мнение о внешнем облике Ричарда представлено в пункте 6).
  
   Без сомнения, здесь же у Шекспира содержится и непосредственно намёк на "Мисс по счастливой случайности (Мисс по случаю)", поскольку "miss" в одном из значений (сейчас оно устарело) означало "любовница".
   Далее следует вспомнить, что Анна ранее была замужем за Эдвардом, сыном предыдущего Короля Генриха VI, а правящий в начале пьесы Король Эдвард "похаживает" по ночам к "Mistress Shore" ("Mistress" в переводе означает, как "Хозяйка Дома", так и "Любовница").
   Очевидно, здесь содержится намёк на то, что в "Доме" у этой "Mistress" можно было встретиться "накоротке (short) с женщинами, свободными для любви" и в этом имеется "поддержка - shore" (см. мой перевод разговора между Ричардом и Кларенсом в вышеуказанной "Сцене 1").
  
   Шекспир использует чудесную игру слов:
   "shore - оказывать поддержку" и, одновременно, "shore -  обдирать, как липку" (вспомним претензии Королевы Елизаветы к Королю Эдварду ("Сцена 1" этого же акта), вследствие которых "сводник" Риверс попал в тюрьму, и "стенания" Королевы Елизаветы в "Сцене 3" этого же акта по поводу недостатка средств (фактически, безденежья).
   ------------------------------.
   6) Продолжу представленный выше анализ словосочетания "misshapen", которое, по моему мнению, первоначально трактовалось и как "miss" и "hap" - Мисс по счастливой случайности (Мисс по случаю)".
  
   Я считаю, что теперь можно предположить, каким образам "hap" превратилось в "hapen".
   Здесь, учитывая своеобразную "скабрезность" этой ситуации, следует вспомнить:
   "...в числе участников труппы были талантливый комик Кемп, отличавшийся своим блестящими импровизациями, Хеминг и Конделл (впоследствии выпустившие первое издание сочинений Шекспира в 1623 году) и Ричард Бербедж, ставший другом Шекспира и исполнителем главных его трагических образов, таких, как Ричард III...
  
   В 1640 году театры в Англии были закрыты пуританами, а когда в 1660 году, после реставрации Стюартов, они возобновили свою деятельность, характер их совершенно изменился. С этого времени начинается длинная серия переделок Шекспира для сцены, цель которых - смягчить "грубоватого" Шекспира, приукрасить его, сделать более "приятным" и занимательным.
   Второе и все последующие издания "Трагедии о Короле Ричарде III..." представляют собой перепечатку предыдущего с сохранением большого количества пропусков и ошибок"
   (конец цитаты: акад. А. А. Смирнов: У. Шекспир "Полное собр. сочинений..." (стр. 34, 22, 69-70. 607), Гос. изд. "Искусство", Москва, 1957).
  
   Я предполагаю, что именно отличавшийся своими блестящими импровизациями комик Кемп произносил первоначальное "hap", как "hap  pen", на конце добавляя к этому последнему слову "is", отчего вся эта фраза действительно принимала тот "грубоватый", но остроумный смысл, который был утрачен, начиная с вышеуказанной "корректировки Шекспира" во времена пуританства.
   ------------------------------.
   7) Считается, что "Ричард был горбатым, хромым и имел иссушённую руку" (см. статью на английском языке "Ричард III: Материал из Википедии - свободной энциклопедии"), а также "худ и мал ростом" (та же статья на русском языке). Таким его представил Тоиас Мор, историк времён династии Тюдоров - близко по смыслу, об этом сказано во многих исследованиях и далее принято, что и Шекспир рисует его таким. Однако, при более детальном ознакомлении с текстом пьесы, у меня создалось впечатление, что в ней такое мнение относительно внешнего облика Ричарда не находит своего достаточного подтверждения. Правда, в одной из перепалок в "Сцене 3" (Акт I) Королева Маргарита произносит "this poisonous bunch-back'd toad - эта ядовитая bunch-back'd жаба" и первое, что здесь напрашивается, это, конечно же, "bunchy - горбатая" и "back - сзади".
   Но с неменьшим успехом, и, прежде всего, по смыслу всего этого сюжета да и, вообще, всего текста пьесы, это "bunch-back'd" может быть прочитано и как сочетание двух слов "bunch - рука (кулак) " и "back - сзади", то есть Королева Маргарита сравнивает Ричарда с "ядовитой жабой" и говорит, что он "держит за спиной кулак" (или в просторечье - "держит фигу в кармане").
   Тем самым Королева Маргарита предупреждает Королеву Елизавету о коварстве Ричарда, поскольку та в определённые моменты встаёт на его сторону и вместе с ним обвиняет Королеву Маргариту в её преступлениях.
   Сравнение Ричарда с "горбатой жабой" может быть всего лишь образным выражением, например именно вследствие того, что у Ричарда были гипертрофированно физически развитые мышцы плечевого пояса и спины - таких "горбатых" атлетов мы предостаточно видим и в наше время (дополнительно замечу, что на многих старинных рисунках, особенно западноевропейских, члены королевской семьи и высокопоставленные придворные выглядят горбатыми - следствие надетого на них под мантией или дворцовым костюмом защитного кожаного жилета и прочих приспособлений, предохраняющих от предательского удара в спину кинжалом и т. п.).
   Я полагаю, что именно благодаря своим выдающимся физическим данным и "звериной" силе (Ричард неоднократно сравнивается с "боровом") он смог победить стольких противников в тяжелых поединках на мечах (лёгкие шпаги это атрибут более позднего времени у дуэлянтов и, прежде всего, в соседней Франции, а не в Англии).
   Да и трудновато поверить, что многократным победителем в поединках рыцарей, которые, к тому же, одевались в тяжёлые доспехи, мог быть хромой, горбатый и низкорослый человек, который в одной руке держал тяжёлый меч и в другой иссушённой руке - не менее тяжёлый, чем меч, щит (в те времена поединки рыцарей проводились именно с мечом и щитом).
   Думаю, что по Шекспиру и поединки Гамлета велись на мечах (это те же средневековые времена) и Гамлет также и за счёт своих выдающихся физических данных являлся выдающимся бойцом (дополнительно вспомним, как Гамлет и гигант Лаэрт во время поединка одновременно вырывают друг у друга оружие - по отношению к мечам, зачастую зазубренным, этому можно поверить, по отношению к скользким шпагам это выглядит, как "игра на сцене в поддавки"), да и что Ричард, будь он "низкорослым, горбатым, хромым и с иссушённой рукой", смог бы противопоставить таким же, как Гамлет и Лаэрт, сильным, увёртливым, прыгучим и подвижным бойцам?
   Итак,  даже если Ричард сравнивается с "горбатой жабой", то это может быть всего лишь образное выражение, такое же, какое Ричард в свою очередь тут же в этих взаимных обвинениях употребляет, сравнивая Королеву Маргариту со "старой колдуньей" и "морщинистой ведьмой".
   В связи со всем этим, обращу внимание на несколько указаний в тексте пьесы по поводу внешнего облика Ричарда:
  
   Сцена 1 (Акт I):
   "...Был увальнем бесформенным, несмелым,
   Природой будто в человека недоделан.
   Я в мир дышать пришёл, как бы без спросу,
   Как будто бы в утробе недоношен...".
  
   Слово "бесформенным" я счёл возможным употребить, поскольку в оригинале оно присутствует, как "деформирован".
   Я не сомневаюсь, что "от природы" Ричард напоминал своим внешним обликом и окончательно сформировавшимся в процессе возмужания характером "громадного, свирепого и могучего зверя" - ещё раз повторюсь, что его неоднократно характеризуют, как "свирепого борова" и тому подобное - вот он и сам говорит о себе "Природой будто в человека недоделан".
   И далее по ходу пьесы,  как бы в продолжение слов "Как будто бы в утробе недоношен", отмечается его красное лицо, как у недоношенного новорождённого ребёнка (впрочем, судя по тексту в Сцене 3 (Акт V), вполне возможно, что лицо у Ричарда, вследствие неумеренного потребления вина, было не просто красное, а багровое с прожилками).
   Отсюда же становится понятным, почему в детстве сверстники, и первый из них брат Ричарда Кларенс, "тиранили" несмелого увальня Ричарда и чем эта "детское тиранство" обернулось впоследствии.
  
   Веским доказательством того, что Ричард отличался именно высоким ростом, но в юности "...был увальнем... несмелым...", служит характеристика, данная ему его матерью, Герцогиней Йорк, в "Сцене 4" (Акт II):
  
   "...He was the wretched'st thing when he was young,
   So long a growing and so leisurely...",
  
   то есть в моём переводе:
   "...Он был несчастнейшим юнцом,
                                           совсем без толку,
   Рос длинным, но медлительным...".
   ---------------------------------------.
   Сцена 2 (Акт I):
   Леди Анна обличает Ричарда:
   "...Вы, лицо обмана, / Уродства глыба грязного, румяны...".
  
   Снова имеется в виду его красное лицо и непропорционально широкий торс (в наше время на жаргоне вместо "глыба" говорят "шкаф" и это подтверждает его сравнение по ходу пьесы с "боровом").
  
   Об этом же говорит и Королева Маргарита в "Сцене 3" (Акт I):
   "...Вы, как ненужная печать от рождества / Раба природы..." ("от рождества" - это почти дословное следование оригиналу). Здесь "Раб природы" это, возможно, не только уже повторяющийся намёк на "борова", но и на "первобытного человека" или на  "человекоподобную могучую обезьяну" (и как знать, не обзывали ли Ричарда в детстве "обезьяной"?).
   ---------------------------------------.
   Сцена 2 (Акт I)
   (финальный в этой сцене "Монолог Ричарда"):
  
   "...Хотя три месяца едва прошло, как я его
   В Тьюксбери, будучи не в духе, заколол!...".
  
   Эти слова свидетельствуют о том, что Ричард действительно обладал свирепостью "борова" и, к тому же, звериной силой, что было особенно ценно, поскольку в те времена поединки велись на мечах.
  
   Сцена 2 (Акт V)
   (Письмо Стенли к Ричмонду):
   "....Несущий горе всем кровавый боров...
   Проклятый боров - он ещё на троне.
   Напившись нашей крови, ей умылся...".
  
   Здесь последняя строчка - снова намёк на красный цвет лица Ричарда.
  
   С "боровом" Ричарда сравнивает и Королева Маргарита в "Сцене 3" (Акт I) и здесь снова имеются в виду его звероподобие и свирепость.
   Однако по ходу действия создаётся впечатление, что даже Королеву Елизавету это подспудно привлекает и в конце этой сцены она поддаётся на уговоры Ричарда и он целует её.
  
   Вот и в вышеуказанной статье на английском языке "Ричард III: Материал из Википедии - свободной энциклопедии" говорится о том, что у Ричарда было много внебрачных детей. Также и Леди Анну, молодую и "живую" женщину, которая уже почти три месяца была без мужа, притянула именно "звероподобность", говорящая о "мужской силе" Ричарда - очевидно он наследовал её от своего отца, о "мужской силе" которого, проявившейся при зачатии Ричарда, говорит Королева Маргарита в "Сцене 3" (Акт I).
   ------------------------------.
   8) В некоторых опубликованных серьёзных исследованиях существует предположение о том, что "отец Шекспира был мясником" и, в связи с этим, обратим внимание на то, что и Королева Маргарита, и Леди Анна в определённые моменты сравнивают Ричарда с мясником.
   Также и в завершающем монологе Ричмонда имеется фраза "...как мясник, отцу нанёс сын раны".
   Возможно, это имеет какое-то отношение к рассматриваемому вопросу, вполне возможно, что и нет, но у Шекспира ни одна такая фраза не является просто случайной "поэтической красивостью" и частенько совсем в другой сцене ей вдруг находится смысловой отклик - например, в своём самом первом монологе в "Сцене 1 (Акт I)" Ричард отчасти иносказательно говорит: "Собаки лаяли, увидевши меня" и в том же ключе неожиданно отвечает на это уже в конце "Сцены 3 (Акт I)": "Собаки лаяли - собакой буду я!").
   ------------------------------.
   9) В заключительной строке "Сцены 2" (Акт I) упоминание "своей тени" это ещё и смысловая перекличка с воспоминаниями о детстве, когда Ричарда преследовали (см. "Сцену 1" этого же акта):
   "...Когда шпионили за мной, ходя как тени...".
   ------------------------------.
   10) Странным выглядит поведение Ричарда в начале Сцены 2 (Акт IV), когда он, только что коронованный правитель, прямо обращается к простому пажу с просьбой подыскать убийцу, который мог бы за деньги убить двух маленьких принцев - поручение, вообще-то говоря, настолько по своему секретное и деликатное, что Ричард его даже своему ближайшему поверенному во всех тёмных кознях, герцогу Букингэму, высказывал поначалу в довольно иносказательной форме. Однако, здесь видимо следует вспомнить, что ещё со времён Ордена Тамплиеров существовали Степени Посвящения в Рыцари Ордена и поначалу таких степеней было всего три: начальная степень - Паж, следующая степень - Оруженосец и только вслед за этим - Рыцарь. Отсюда следует сделать вывод о том, что это был не простой паж в нашем нынешнем понимании, чья функция заключалась только в том, чтобы носить сзади длинную мантию Короля, а это был член тайного рыцарского Ордена, Король это знал и именно поэтому и обратился к нему со столь деликатным поручением.
   ------------------------------.
   11) Относительно стихотворной формы и прозы в пьесах Шекспира:
   "Ричард II" -- одна из немногих шекспировских пьес, которая целиком написана стихами и не содержит прозаических вставок ("Википедия").
   Вот и в пьесе "Ричард III", которая была написана непосредственно перед пьесой "Ричард II", автор также стремился почти везде использовать стихотворную форму - именно по этой причине и мой перевод пьесы "Ричард III" осуществлён в традиционной стихотворной форме.
   ---------------------------------.
   12) Вот всего лишь один из примеров перевода различными переводчиками текста этой пьесы в моём переводе и в самых известных переводах
   (строка из окончания "Сцены 1" (Акт I):
   Оригинал: "But yet I run before my horse to market...".
   Дословный перевод:
   "Но все же я бегу перед моей лошадью на рынок...".
   В тексте моего перевода: "Но я на рынок перед лошадью бегу...".
   В переводе А. Радловой: "Но раньше времени я размечтался...".
   В переводе Б. Лейтина: "Но прибыли считать ещё не время...".
   В переводе А. Дружинина: "Однако, я занёсся...".
   -------------------------------------------------.
   13) Можно было бы сделать ещё множество разъяснений по поводу моего перевода этой пьесы (например, эпизод о Клубничках в "Сцене 4 (Акт III)", эпизод в другой "Сцене 2 (Акт IV)" о мистической связи названия замка Руджимонд (Rougemount - прямой перевод Красная гора, но, одновременно, и намёк на Rouge mount в смысле Кровавая связь) с именем Ричмонд (Richmond - намёк на Высший роскошный Свет: Rich - богатый и Mond(ay) в смысле первый) и т. д., и т. д., но в конце я ограничусь цитатой из вышеупомянутого "Полного собрания сочинений...":
   "...В завещании Шекспира ничего не говорится о его рукописях.
   Очень возможно, что автобиографические рукописи Шекспира погибли в 1613 году, когда театр "Глобус" сгорел....
   Двумя старейшими труппами были - упоминаемая уже около 1590 года труппа, позже в 90-х годах переименованная в труппу Лорд-камергера,
   и другая, под патронатом Лорд-адмирала. В числе участников были талантливый комик Кемп, отличавшийся своими блестящими импровизациями, Хеминг и Конделл (впоследствии выпустившие первое издание сочинений Шекспира в 1623 году) и Ричард Бербедж, ставший другом Шекспира и исполнителем главных его трагических образов, таких, как Ричард III... В 1640 году театры в Англии были закрыты пуританами, а когда в 1660 году, после реставрации Стюартов, они возобновили свою деятельность характер их совершенно изменился. С этого времени начинается длинная серия переделок Шекспира для сцены, цель которых - смягчить "грубоватого" Шекспира, приукрасить его, сделать более "приятным" и занимательным.
   Второе и все последующие издания "Трагедии о Короле Ричарде III..." представляют собой перепечатку предыдущего с сохранением большого количества пропусков и ошибок".

Акад. А. А. Смирнов

(У. Шекспир "Полное собрание сочинений..." (стр. 34, 22, 69-70. 607),

Гос. изд. "Искусство", Москва, 1957)

  
  
  
   222

EVGENY  PARAMONOV;

e-mail:   para-efrus@rambler.ru         или        para-efrus@narod.ru

  
  

 Ваша оценка:

Связаться с программистом сайта.

Рейтинг@Mail.ru