Невѣста Трирмена, или Долина св. Іоанна. Поэмавъ трехъчастяхъ Вальтера Скотта. Переводъ съ Французскаго. Москва, 1825, въ типогр. Императорскаго Московскаго Театра, въ 12, 106 стр.
Вальтеръ Скоттъ, какъ Романистъ, занимаетъ первое мѣсто между Британскими Писателями; какъ Поэтъ, раздѣляетъ вѣнцы съ Бейрономъ и Муромъ, и составляетъ съ ними піитическій тріумвиратъ богатѣйшей своими произведеніями Словесности. Долина Св. Іоанна принадлежитъ къ числу лучшихъ его Поэмъ, и достойна той похвалы, которую приписали ей иностранные Рецензенты. Игривое воображеніе Аріоста, не разстававшееся съ волшебницами, рыцарями и очарованіями, возродилось нѣкоторымъ образомъ въ мечтаніяхъ Шотландскаго Барда; но фантазія Вальтера Скотта болѣе сурова и пасмурна, нежели роскошна и нѣжна. Вальтеръ Скоттъ любитъ задумываться, Аріостъ чувствовать. Аріостъ пламененъ и своенравенъ, Вальтеръ Скоттъ болѣе правиленъ и менѣе живъ. Аріостъ житель юга, вдыхающій въ читателя страсти своего климата; Скоттъ горный наблюдатель, заставляющій другаго созерцать вмѣстѣ съ собою. Любитель прекрасныхъ образокъ предпочтетъ Аріоста; человѣкъ, плѣняющійся болѣе мыслями, нежели картинами, подружится съ Поэзіей Скотта. Языкъ Русскаго переводчика не изъ лучшихъ, но имѣетъ нѣкоторую правильность и гладкость. Переводъ сей можно почесть довольно удачнымъ, если стапель сравнивать его съ положеніемъ другого. Поэмы того же Автора: Пѣснь послѣдняго Барда, въ которой Вальтеръ Скоттъ является переодѣтымъ на Русскіе нравы, выражается какимъ-то страннымъ, учено-книжнымъ образомъ, и не походитъ ни на Русскаго, ни на самого себя. Переводчику Невѣсты Трирмена замѣтимъ, что слово донжонъ очень можно было замѣнить словомъ теремъ. П.