Битва при Ватерлоо, соч. Вальтера Скотта, съ присовокупленіемъ избранныхъ Балладъ сего Писателя.-- М., въ Универ. типогр. 1827 г. in 12, стр. 136 {Продается въ Москвѣ, у А. Е. Ширяева, по 2 руб.}.
Съ нѣкотораго времени сочиненія Вальтера Скотта составляютъ любимое чтеніе нашей публики, а потому и неудивительно, что часто встрѣчаемъ извѣстія въ Газетахъ объ окончанныхъ или только начинаемыхъ переводахъ сочиненій сего плодовитаго писателя. Весьма немногія изъ сочиненій Вальтера Скотта переведены на Русскій языкъ удачно, большею части посредственно, или весьма дурно.-- Къ числу посредственныхъ переводовъ принадлежитъ и переводъ Битвы при Ватерлоо, подлинникъ которой писанъ стихами. Впрочемъ почти не возможно передать въ прозѣ красотъ Поэзіи съ одного языка на другой.-- Здѣсь кстати замѣтить, что въ Московскомъ Телеграфѣ Г. Полевой, часто гнѣвается, не столько за неисправность переводовъ, сколько за то, что у насъ сочиненія Вальтера Скотта переводятся не съ Англійскаго языка, а просеиваются сквозь рѣшето Французской прозы.-- На это можно отвѣчать слѣдующе: Англійскому языку у насъ немногіе учатся, а ежели и есть люди, свѣдующіе въ ономъ, то не хотятъ терять времени, занимаясь переводомъ Поэмъ и Романовъ Г. Вальтера Скотта, чтете которыхъ полезно отъ нечего дѣлать, и которыя большею частію читаетъ публика, убивавшая нѣкогда время въ чтеніи чудовищныхъ произведеній Радклифъ, или нелѣпыхъ романовъ нѣжнаго Дюкре-дю-Мениля.-- По Русскому переводу нельзя судить о красотахъ Англійскихъ подлинниковъ, слѣдовательно, какое дѣло до того, съ какого языка они переведены; -- но каковъ переводъ?-- Ежели книга не изуродована пропусками и грамматическими ошибками, то для читателей все равно, съ Французскаго ли, съ Польскаго ли она переведена.-- Особенно сердится Г. Полевой на переводы съ Польскаго. Не знаю, чѣмъ прогнѣвалъ его Польскій языкъ.-- Збрв.