Письма о Франціивъ 1815 году, Сира Вальтера Скотта, подъ именемъ Павла. Переводъ съ Французскаго М. П...въ (Пановъ). Москва. Въ типографіи Рѣшетникова, 1827 года, 3 части, 188 и 199 стран. In 8 {Продается въ типографіи Рѣшетникова, находящейся въ Москвѣ, между Петровкою и Дмитровкою, противъ церкви Рождества въ Столечникахъ, по 10 руб. за экземпляръ на лучшей бумагѣ, а на обыкновенной по 8 руб. ассиг.; иногородные прилагаютъ вѣсовыхъ за 2 фунта. Также можно относиться съ требованіями къ Гг. книгопродавцамъ: А. С. Ширяеву и М. П. Глазунову въ Москвѣ, и къ А. Ф. Смирдину въ С. П. бургѣ.}.
Книга весьма любопытная по своему содержанію, изложенному остроумнымъ Сочинителемъ съ свойственнымъ ему искуствомъ.-- Авторъ самъ былъ свидѣтелемъ большей части описываемыхъ имъ происшествій, частію получалъ свѣдѣнія отъ знаменитыхъ своихъ соотечественниковъ, игравшихъ главную ролю при вторичномъ низложеніи Наполеона.-- Онъ въ 1-и части подробно описываетъ составленіе заговора въ Парижѣ, слѣдствіемъ коего было возвращеніе Наполеона съ о. Эльбы; дурныя распоряженія Французскаго Правительства; рѣзкими чертами изображаетъ характеристику Бурбоновъ, Наполеона и его приверженцевъ; духъ партій, господствовавшихъ въ сіе время во Франціи; преимущественно же сія чаетъ посвящена описанію битвы Ватерлооской, и предшествовавшимъ оной сраженіямъ при Катръ-бра, выигранному Веллингтономъ, и при Линѣе, проигранному Блюхеромъ; равно какъ и описанію самаго Ватерлооскаго поля.-- 2-я часть посвящена статистическимъ замѣчаніямъ о Фландріи или Белгіи, и самой Франціи. Авторъ съ обыкновеннымъ своимъ искуствомъ изображаетъ картину страны, бывшей театромъ ужасовъ военныхъ; -- остроумно описываетъ характеръ Французовъ и духъ народный, состояніе религіи, политику Наполеона, взятіе Парижа, Парижскіе Музеи и картинныя галлереи, смотръ Русскихъ войскъ въ Парижѣ, и другіе предметы, относящіеся къ обильному происшествіями 1815 году. Хотя вообще въ сужденіяхъ Вальтера Скотта видны безпристрастіе и проницательность; нельзя, однако же, не замѣтитъ, что онъ старается черными красками изобразить характеръ Французовъ; вездѣ выставляетъ напоказъ отличные подвиги, кротость, смиреніе Англичанъ и любезныхъ своихъ Шотландцевъ, и если гдѣ говори изъ о доблести и храбрости Французовъ, то это только для того, чтобы выказать въ наиблестящемъ видѣ подвиги своихъ соотечественниковъ; -- всѣмъ извѣстно, что Англійская чернь, изъ которой набираются солдаты, самая буйная во всей Европѣ. Пристрастіе его ко всему Англійскому простирается до такой степени, что онъ Англійскій переводъ Колериджа, Шиллеровой Трагедіи Валленштейнъ, предпочитаетъ подлиннику.-- При Русскомъ переводѣ напечатаны три старинные Французскіе Романсы, найденные послѣ сраженія на Ватерлооскомъ полъ, переведенные на Англійскій Вальтеромъ Скоттомъ, а на Русскій молодымъ нашимъ Поэтомъ Ротчевымъ, подающемъ о себѣ весьма лестныя надежды.-- Къ 1-й части приложена отлично литографированная картинка, изображающая Наполеона, стоящаго на скалѣ о. Эльбы, и смотрящаго на плывущій корабль,-- Русскій переводъ вообще хорошъ, хотя и есть небольшія ошибки противъ языка и странныя выраженія, какъ напримѣръ: въ 1-й части; на стр. 5, что значитъ: "обремененные украшеніями фасады, сведенные подъ крышу."? стр. 22. "Предполагаю, что ты занятъ теперь сборами къ болотной охотѣ, -- успѣха и удовольствія". -- Странно, какимъ образомъ въ Шотландіи ловятъ въ болотахъ успѣхи и удовольствія! Стр. 26. Признаки несогласія и жалѣній вмѣсто сожалѣній; стр. 51. Пристрастность вмѣсто пристрастіе. Стр. 99 Для прикрытія вспятнаго движенія, вмѣсто для прикрытія отступленія. Во 2-й части, стр. 4. Дубы съ свободой расширяютъ вѣтви свои, вмѣсто: свободно расширяютъ; стр. 5о. "Всхаживали прежде, вмѣсто: прежде всходили. Стр. 70. Посмертныя почести, вмѣсто почести, воздаваемыя послѣ смерти. Стр. 72. Безмздоимно, вмѣсто: безъ платы, безмѣздно. Стр. 72. Повсемственно, вмѣсто повсемѣстно. Стр. 115. Галлическій языкъ, вмѣсто Гальскій; но болѣе всего неизвинительно то, что Нидерландская крѣпость Бергъ-оп-Цоомъ въ 1-й час. на стр. 17 именуется Бергъ-оп-Зомъ, а во 2-й час. на стр. 95. Бергъ-оп-Цумъ; во 2-й час. на стр. 116. Графъ Платовъ названъ Гетманомъ и Княземъ.-- Впрочемъ всѣ сіи ошибки, выисканныя нами со всею рачительностію журнальнаго сыщика, почти незамѣтны въ цѣломъ сочиненіи, и ни мало не отнимаютъ достоинства у перевода.-- Излишнимъ почитаю замѣтить, что книга сія напечатана хорошими литерами, которыя служатъ доказательствомъ, что типографія Г. Рѣшетникова, старшая въ Москвѣ (послѣ Университетской), снова приводится къ тотъ порядокъ, въ какомъ, она находилась при покойномъ ея образованномъ основатель А. Г. Рѣшетниковымъ, который былъ вмѣстѣ и издателемъ многихъ, (въ свое время) полезныхъ книгъ. Зубаревъ.