Скотт Вальтер
Письма Павла к своему семейству; соч. Сир-Вальтера Скотта перевел с франц. Г. П.- М
Lib.ru/Классика:
[
Регистрация
] [
Найти
] [
Рейтинги
] [
Обсуждения
] [
Новинки
] [
Обзоры
] [
Помощь
]
Оставить комментарий
Скотт Вальтер
(
yes@lib.ru
)
Год: 1827
Обновлено: 15/08/2022. 4k.
Статистика.
Статья
:
Критика
О творчестве автора
Скачать
FB2
Ваша оценка:
шедевр
замечательно
очень хорошо
хорошо
нормально
Не читал
терпимо
посредственно
плохо
очень плохо
не читать
Письма Павла къ своему семейству; соч.
Сиръ-Вальтера Скотта перевелъ съ Франц. Г. П.-- М. въ типогр. Имп. Москов. Театра у А. Пехорскаго. 1827 г. 3 части: 184, 118 и 115 стр. in 12 {Продается въ Москвѣ у Г. Логинова по 5 руб.}.
Мы уже имѣли случай говоритъ о семъ сочиненіи Вальтера Скотта и о переводѣ онаго Г-нъ Пановымъ (см. N 66 Сѣв. Пч.). Вотъ и другой переводъ сего же сочиненія, но переводъ такой, который невольно заставитъ всякаго читателя воскликнуть:
жаль, что такіе переводы и переводчики у насъ не переводятся!
Послѣ Калужскихъ вечеровъ, Тилемахиды, Басней Масловича, сочиненій Гг. Свѣчина и Ганина, мы не знаемъ книги на Русскомъ языкѣ, гдѣ бы болѣе было галлицизмовъ, барбаризмовъ и т. п. грѣховъ противъ языка, какъ въ семъ переводѣ Писемъ Павла.-- Въ немъ можно найти: (ч. 1.) Бергоизомъ, стр. 22; башню, подобную Штандартъ-юнкеру, стр. 23; царствованіе Короля Іоахима въ пріятныхъ мѣстахъ Неаполя, стр. 69; Ровчакъ, стр. 93; Принца Блюхера, стр. 99; дорогу, окличивающуюся предъ лѣсными дефилеями, стр. 155; нѣкоторые трупы, у которыхъ головы были разрублены до самой поясницы, стр. 133; (ч. 2.) одного монтаньяра, жарившаго себѣ говядину или баранину въ
оружіи
побѣжденнаго непріятеля, стр. 18; что
хорошій рынокъ
(вмѣсто дешевизны) есть неразлучный спутникъ изобилія, стр. 55.; конвульсіи, потрясающій землю, стр. 34; разнообразную дорогу, которой извилины змѣятся, стр. 90; что кромѣ Нѣмецкаго языка есть еще
языкъ Пруссіи,
стр. 73; почтенно-брадатаго Россіянина, стр. 103; (ч. 3.) армейскую силу совсѣмъ другаго рода, стр. 20; трепещущую нить человѣческой участи, стр. 69.-- А вотъ обращики слога: (ч. 1.) стр. 24. "Наконецъ ни примѣчаете верхи двухъ
бѣдныхъ
колоколенъ, которыя едва замѣтны за глазами: онѣ
принадлежатъ сокрытому въ землѣ городу,
и находятся на самомъ краю
онаго, какъ бы для тою, чтобъ
служить признакомъ его существованія." Стр. 161. "Вы сегодня
такъ разгорячились
, сказалъ одинъ офицеръ своему другу
молодому человѣку высокаго сана
(?), въ то время, какъ онъ
поломавъ
двѣ сабли, вооружался третьею.-- Что жъ мнѣ прикажете дѣлать? отвѣчалъ ему сей молодой человѣкъ
съ пріятною ласкою."
(ч. 3.) стр. 11. "Во мнѣ родилось желаніе, можешь бытъ,
болѣе
чувствительное, нежели благоразумное; желаніе, -- чтобы поле сіе оставить, хотя на одинъ годъ
въ пару:
каждый шагъ земледѣльца, казалось мнѣ,
топталъ
трупъ героя, падшаго за отечество.--
Но волнующіеся
колосья хлѣба, уже
готоваго
произрасти, вскорѣ
покроютъ
сіи смиренныя могилы." Стр. 75. "Перонскій
гарнизонъ
, именовавшійся нѣкогда Перонскою
дѣвствѣнницею
или дѣвичьею
крѣпостію,
потому что всегда оставался
цѣлымъ,
былъ взятъ подобнымъ образомъ." (Ч. 3.) стр. 23. "Русскіе въ окрестностяхъ Парижа очень многочисленны." -- Но довольно!-- Если бы выписать всѣ грубѣйшія ошибки противъ языка, то должно выписать всю книгу.-- Кромѣ галлицизмовъ и барбаризмовъ, сей переводъ и потому весьма не хорошъ, что въ немъ много пропущено и сокращено не только противъ Французскаго перевода, но даже много любопытныхъ описаній выкинуто такихъ, которыя помѣщены и въ Русскомъ переводѣ Г. Панова.-- Рѣшительно можно сказать, что переводъ сей не заслуживалъ быть напечатаннымъ даже на такой бумагѣ и такимъ неисправнымъ образомъ, какимъ онъ напечатанъ.--
Збрг
.
"Сѣверная Пчела", No 78, 1827
Оставить комментарий
Скотт Вальтер
(
yes@lib.ru
)
Год: 1827
Обновлено: 15/08/2022. 4k.
Статистика.
Статья
:
Критика
Ваша оценка:
шедевр
замечательно
очень хорошо
хорошо
нормально
Не читал
терпимо
посредственно
плохо
очень плохо
не читать
Связаться с программистом сайта
.