Сомов Орест Михайлович
Новый и легчайший способ узнать род существительных имен во французском языке...

Lib.ru/Классика: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь]
Скачать FB2

 Ваша оценка:


   Новый и легчайшій способъ узнать родъ существительныхъ именъ во Французскомъ языкѣ, изложенный въ шести басняхъ. Переводъ съ Англійскаго, съ приложеніемъ избранныхъ примѣровъ, Карлъ Свенске. С. П. б. м. типогр. Генеральнаго Штаба 1827.-- 89 стр. въ 16 д. л., съ 6-ю раскрашен. картинк.
   Сочинитель сей книги старался объяснить одну изъ самыхъ темныхъ и запутанныхъ частей Французской Грамматики -- правила о родѣ именъ существительныхъ; опытъ сей, стоившій безъ сомнѣнія великаго труда, былъ принятъ въ Англіи со всеобщимъ одобреніями. Для составленія онаго, надлежало во-первыхъ собрать всѣ существительныя имена Французскаго языка, и потомъ, разобравъ изъ по окончаніямъ, опредѣлить, какія изъ сихъ послѣднихъ свойственны мужескому и какія женскому роду. Но чтобы еще болѣе впечатлѣть сіи правила въ памяти учениковъ и облегчить способъ преподаванія для дѣтскаго возраста, Сочинитель придумалъ шесть басень, изъ коихъ въ трехъ первыхъ всѣ существительныя имена мужескаго, а въ трехъ послѣднихъ женскаго рода, въ примѣчаніяхъ же къ каждой баснѣ, означено число именъ преимущественнаго рода на каждое окончаніе, и выписать исключенія, т. е. имена другаго рода на то же окончаніе. Такимъ образомъ, выучивъ наизусть помянутыя шесть басень, ученикъ узнаетъ изъ первыхъ трехъ всѣ окончанія мужескаго рода, и изъ послѣднихъ трехъ всѣ окончанія женскаго рода именъ во Французскомъ языкѣ; изъ примѣчаній же всѣ исключенія изъ правилъ. Въ концѣ книжки помѣщены небольшое собраніе примѣровъ на главныя исключенія, и краткій словарь встрѣчающихся въ книгѣ словъ. Приложенныя въ ней къ каждой баснѣ картинки, весьма хорошо нарисованы и раскрашены.-- Переводчикъ занимается нынѣ приноровленіемъ сего способа и къ Нѣмецкой Грамматикѣ, въ которой правила для именъ существительныхъ не менѣе затруднительны для иностранцевъ, какъ и во Французской.
   Сей способъ весьма простъ и удобенъ, и безъ сомнѣнія принесетъ великую пользу начинающимъ учиться Французскому языку, если Переводчикъ потрудится перепечатать, или при второмъ изданіи загладить нѣкоторыя неисправности и недосмотры, встрѣчающіяся въ этой книжкѣ, особливо въ исключеніяхъ изъ правилъ. Ошибки сіи, безъ всякаго изыскиванія, бросаются въ глаза съ перваго взгляда. Такъ напр. на стр. 33 сказано: "на окончаніе aine именъ, всѣ женскаго рода, выключая: Le Maine, область во Франціи." Но если кто нибудь спроситъ у затвердившаго это правило ученика, какогожъ рода слова: le Capitaine, le domaine, le Croque mitaine?-- (Стр. 34). "Изъ 30 именъ на été мужескаго рода, только шесть сложныхъ именъ, какъ то: le Coupe-tête, головорѣзъ и пр." Положимъ, что Сочинитель или Переводчикъ будетъ относить къ сложнымъ именамъ и сіи: L'interprete, le prophète: но какъ же онъ позабылъ le Poète, которое вовсе не сложное? (Стр. 43). "На ime, 38 именъ, изъ коихъ мужескаго рода только: le régime, діета, le crime, преступленіе, le centime, сантимъ." Здѣсь забыты: l'abime, le mime, la grime. (Стр. 44). "На ère 7З имени, изъ коихъ мужескаго рода только: (выписано шесть именъ)." Забыты: le père, le compère, le frère, le confrère, le caractère, le monastère, le presbytere, le re'vérbère, 1'he'miaphère, le pauvre-hère; слѣдовательно ихъ не шесть, а по нашему уже счету 16. (Тамъ же) "Изъ именъ на оіе, мужескаго рода только: l'antidote, противуядіе, le vote, голосъ." И здѣсь мы, кромѣ этихъ двухъ, вспомнимъ еще четыре: le prote, l'ilote, la despote, l'hôte. (Стр. 50). "На ogne 14 именъ, всѣ женскаго рода." Забыто l'ivrogne.
   Переводъ слогъ также часто невѣренъ, или, можетъ быть, это опечатки, только очень непростительныя. Такимъ образомъ при имени La perdrix, вмѣсто куропатки, поставлено рябчикъ; le cautère, названо ѣдкое вещество, тогда какъ это значитъ искуственная рана, прожога на тѣлъ. Другія опечатки также встрѣчаются: на послѣдней страницѣ, послѣ слова La ville, стоитъ въ переводѣ: дерево, слово la vie поставлено не въ своемъ родѣ. Повторяемъ, что если Г. Свенске перепечатаетъ слова сіи мѣста, или, что будетъ лучше, выдастъ книжку сію съ показанными здѣсь и другими поправками, которыя мы охотно ему укажемъ, но книга его будешь весьма полезна для учащихся Французскому языку. Книги для первоначальнаго обученія должны быть составляемы и печатаемы съ величайшею исправностію; иначе цѣль Сочинителя не будетъ достигнута, и учащіеся получатъ о предметѣ весьма сбивчивыя понятія. С--въ.

"Сѣверная Пчела", No 9, 1837

   

 Ваша оценка:

Связаться с программистом сайта.

Рейтинг@Mail.ru