Сомов Орест Михайлович
Отповедь Г-ну Защитнику книги: "Новый и легчайший способ узнать род существительных имен во французском языке"

Lib.ru/Классика: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь]
Скачать FB2

 Ваша оценка:


Отповѣдь Г-ну Защитнику книги: Новый и легчайшій способъ узнать родъ существительныхъ именъ во французскомъ языкѣ.

   Безъименное ваше посланіе ко мнѣ, напечатанное въ 13 No Сѣверной Пчелы, заставило меня вспомнить спасительное правило, отъ котораго я было отшатнулся при разборъ книжки Г-на Свенске. Вотъ это правило: "говори правду безъ всякой оглядки и обиняковъ, и не помни того, что правда глаза колетъ." Я хотѣлъ короткими и легкими замѣчаніями обратитъ вниманіе Г-на Свенске на его трудъ, и дать ему почувствовать, что по крайней мѣръ къ его книжкѣ надобно присовокупить нужныя поправки; въ сихъ благонамѣренныхъ замѣчаніяхъ, я едва было не выпустилъ изъ виду главнѣйшаго -- пользы учащихся. Ваши возраженія открыли мнѣ глаза: теперь я вижу, что не должно ничего дѣлать въ половину, и во всякомъ дѣлѣ должно наблюдать пользу обѣихъ сторонъ, т. е. продавца и покупщика; иначе услуга будешь одностороннею, и слѣдовательно пристрастною. Каюсь въ моей оплошности, и покорнѣйше васъ благодарю, М. Г., что вы меня надоумили и заставили снова взять въ руки книжку Г.Свенске.
   Скажу вамъ теперь всю правду на счетъ находящихся въ ней погрѣшностей. Первая и главная погрѣшность состонитъ въ томъ, что помѣщенныя къ ней Басни написаны дурными Французскими стихами и дурнымъ Французскимъ языкомъ. Не потребуете ли на это доказательствъ? Извольте. Стихи безъ мѣры и правилъ стихотворныхъ, стихи, въ которыхъ нѣтъ ни капли Поэзіи, неужели, но вашему, не дурны? Предвижу вашъ отвѣтъ: вы скажете, что въ Басняхъ, написанныхъ для дѣтей, и для преподаванія имъ правилъ языка, не нужно такъ строго доискиваться правилъ стихотворческихъ. Но какая же нужда была писать, эти Басни стихами? Не лучше ли прозою? Увѣряю васъ, что всякая, даже самая пошлая проза, была бы и пріятнѣе и понятнѣе для дѣтей, нежели эти стихи. Вы, можетъ быть, снова спросите меня: почему въ этихъ Басняхъ дуренъ Французскій языкъ? Помилуйте, М. Г., онъ до того дуренъ, что часто, видя въ нихъ французскія буквы и слова, правильно и неправильно орѳографированныя, можно спросить: по-французски ли это писано? Такимъ ли языкомъ должно писать, и писать для понятія дѣтей, какъ напримѣръ:
   
   Plein de courage et do fiel
   Comme l'éclair feu du ciel,
   Ils s'élancent sur le tyran.
   Et le chasseur mon l'étend.
   . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
   Et maintenant que j'ai mou bat...
   . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
   L' autre qui toujours le rosbif aima....
   . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
   . . . . . . . . . . . S'étendit
   Tout de son long; et le mort contrefit...
   . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
   Et courrai une chance i la loterie
               Que j'achèterai
               Avec la mounoie.
               . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
               La tulipe, de la rose voisine
   А la jaunisse de la jalousie, et lui fait la mine??...
   
   Этотъ тюльпанъ, который болѣнъ желтухою сосѣдки розы (такъ должно быть по смыслу стиховъ), бранитъ ее такими словами: cette nabote, cette pimbêche etc. Послѣ сихъ явныхъ доказательствъ, надѣюсь, М. Г., что вы не станете утверждать, что стихи и Фр. языкъ въ этихъ Басняхъ хороши.
   Вторая погрѣшность состоитъ въ томъ, что правило, которое сами вы признаете за основное въ этой книжкѣ, касательно именъ, явно принадлежащихъ къ тому или другому роду, выставлено въ подстрочномъ замѣчаніи и нѣсколько разъ нарушено самимъ Сочинителемъ. Для чего же онъ выставлялъ въ исключеніяхъ такія слова, какъ напр. Le coupe-tête, le proche il up?-- Да и самая эта оговорка никуда не годится въ учебной книгѣ: въ ней все должно бытъ ясно и подробно обозначена Почему вы (и какъ думаю самъ Сочинитель или Переводчикъ), предполагаете, будто бы дитя непремѣнно должно знать, что слова, каковы Сгоque-mitaine, le maire и in. принадлежатъ къ роду мужескому?
   Третья погрѣшность есть та, что въ правилахъ, изложенныхъ послѣ каждой Басни, смѣшаны прилагательныя съ существительными. Вы и тутъ, можетъ быть, станете утверждать, что этого нѣтъ? Но я могу вамъ доказать самою книгою. Тамъ выписано (на стр. 26) прилагательное avide, и вслѣдъ за тѣмъ слѣдуютъ правила о существительныхъ именахъ на окончаніе ide. Французы употребляютъ иногда прилагательное имя avare, какъ сущсствительное, но они говорятъ: c'est un homme avide, или: il est avide de gain, de gloire и m. и.; а ни одинъ французъ не скажетъ просто: c'est un avide, потому что тутъ не было бы полнаго смысла. И какъ подводить подъ правила объ именахъ существительныхъ прилагательныя, ставимыя иногда вмѣсто существительныхъ для того, чтобъ избѣгать лишнихъ словъ? По этому, если бы кто вздумалъ написать такую жъ книжку о родахъ именъ въ Русской, языкѣ, тотъ бы долженъ былъ принять за существительныя имена наши усѣченныя прилагательныя, ставимыя иногда безъ существительныхъ и глаголовъ, какъ то: онъ добръ, онъ полезенъ, онъ безтолковъ, и т. п.?

(Окончаніе съ слѣд. нумерѣ.)

"Сѣверная Пчела", No 17, 1827

Отповѣдь Г-ну Защитнику книги: Новый и легчайшій способъ узнать родъ существительныхъ именъ во французскомъ языкѣ.

(Продолженіе.)

   Четвертая погрѣшность состоитъ въ томъ, что имена, подходящія подъ исключенія изъ правилъ, или не всѣ или невѣрно выписаны. Такъ между именами женскаго рода, кончающимися на age. Нѣтъ слѣдующихъ: la plage, la grage. На окончаніе eur, не показано жен. р. именъ: la fleur, la primeur; и правило объ именахъ женскаго рода, принадлежащихъ къ сему окончанію, невѣрно составлено. Тамъ сказано: "сверхъ того (именъ муж. р.) на окончаніе eur, находится еще 67 именъ женскаго рода, означающихъ разныя качества или принадлежности предметовъ, какъ это: la grandeur, величина, la hauteur, вышина и пр." Но слѣдующія слова: la rumeur, la fureur, la terreur, означаютъ ли качества или принадлежности предметовъ? Не должно ли было бы прибавишь къ тому движеній душевныхъ и нѣкоторыхъ внѣшнихъ дѣйствій лицъ или предметовъ? Такъ ли сбивчиво должны бытъ предлагаемы правила какой либо Науки или т. п.?
   Уступая, въ угоду вашу, Сочинителю или Переводчику сей книжки всѣ имена, кои, по его и вашему мнѣнію, явно принадлежатъ къ мужескому или женскому полу, я почитаю себя въ правѣ спросишь его и васъ, М. Г., почему онъ въ слѣдующихъ окончаніяхъ пропустилъ приводимыя мною ниже сего имена женскаго рода: на on: la cloison, (помѣстивъ вмѣсто того въ женскихъ именахъ, принадлежащихъ къ мужескому роду: le mautlisson); на ide: la chrysalide, la cycloide, la cariatide; на ave: la lave, la cassave, la betterave, l'étrave; на are: la guitare {Приведенное имъ cithare, не есть гитара.}; на itre: l'épitre, l'huitre; на ice: la lice; почему слово tartre, у него причисляется къ именамъ женскаго рода, тогда, какъ во всѣхъ возможныхъ словаряхъ Франц. яз., оно ставится въ мужескомъ: le tartre émetiquе и пр.? Почему въ именахъ мужескаго рода онъ непомѣстилъ выписываемыхъ ниже сего, кончащихся на té: le Comité, le Comté; на ée, выписавъ le musée и le tromphée, позабылъ le mausolée; на ion -- le horion, le brimborion? Видите ли, М. Г., что кромѣ приведенныхъ мною въ 9 No Сѣв. Пч. пропусковъ, ихъ еще, безъ дальняго изысканія, оказалось до двухъ десятковъ.
   Пятая погрѣшность состоитъ въ неправильной орѳографіи словъ: этого нельзя извинить опечатками; ибо къ слову, такъ орѳографированному, привязано въ одномъ мѣстѣ правило, а именно: въ 1-й Басни поставлено слово mord (вм. mors, удила), и въ выноскѣ за нимъ слѣдуетъ правило объ именахъ, кончащихся на ord. Слово mord, по Фр. языкѣ, означаетъ 3-е лице един. ч. наст. вр. изъяв. наклон. глагола: mordre, другаго слова mord не отыщешь ни въ какомъ словарѣ сего языка. Если всѣ сіи погрѣшности отнести на счетъ Сочинителя, то съ своей стороны Переводчикъ не былъ ли обязанъ знать, что онъ дѣлаетъ, и поправить сіи ошибки при переводѣ, когда только онъ имѣлъ истинное намѣреніе доставить пользу учащимся?
   Но и у самого переводчика встрѣчается много такихъ погрѣшностей, покалывающихъ незнаніе или Французскаго или Русскаго языка, и можетъ быть, обоихъ. Вы старались, М. Г., извинить изъ нихъ нѣкоторыя,-- и сами надѣлали ошибокъ. Напр. вы говорите, что слова ilote, нѣтъ во Фр. языкѣ; разверните любой Лексиконъ, хоть напр. Буастовъ или Франц. Академіи; тамъ вы его найдете и съ нимъ вмѣстѣ объясненіе: esclave à Sparte etc. А вы же еще оправдываете пропускъ слова abîme, Греческимъ его корнемъ! Какъ же вы не знаете слова ilote, которое взято прямо съ Греческаго? Не стану толковать съ вами о словѣ cautère, хотя оно чаще встрѣчается не какъ ѣдкое вещество, а какъ искуственная рана или прожога. Да и подъ ѣдкимъ веществомъ разумѣть можно многое; сходнѣе бы перевесть: растравляющая мазь или лекарство. Что касается до перевода слова: la perdrix, то по примѣру того, какъ вы его оправдываете, можно перевесть la dinde, курица, и сказать въ оправданіе, что индѣйка то же курица. Развѣ можно замѣнять видовое имя родовымъ? Забавно!-- И кажется, не трудно было бы отыскать въ лексиконѣ, что рябчикъ (а не ряпчикъ, какъ. поставлено въ книжкѣ Г. Свенске) называется по-Французски: la gelinotte de bois или le francolin. Смѣю спросить васъ, М. Г., на чемъ вы основываете ваше заключеніе, будто бы изъ самаго производства видно, что рябчикъ есть не что иное, какъ рябая куропатка? Нельзя ли столь же основательно заключить изъ того же производства, что рябчикъ есть рябой гусь или рябой пѣтухъ?

(Окончаніе въ слѣд. нумерѣ.)

"Сѣверная Пчела", No 18, 1827

   

Отповѣдь Г-ну Защитнику книги: Полый и легчайшій способъ узнать родъ существительныхъ именъ со французскомъ языкѣ.

(Окончаніе.)

   Обратимся къ погрѣшностямъ, ошибкамъ и промахамъ Издателя. Вы видѣли, говорите вы, исправленными нѣкоторыя опечатки; я ихъ не видалъ, и вѣрно всякой, кто принималъ на себя трудъ просмотрѣть отъ доски до доски книжку Г-на Свенске, тоже ихъ не видалъ, слѣдовательно это дѣло домашнее, остающееся между вами и Г-мъ Издателемъ. А видѣлъ я сверхъ показанныхъ уже мною, множество опечатокъ и неправильно переведенныхъ словъ. Не угодно ли просмотрѣть вмѣстѣ со мною хотя частичку ихъ? Посмотрите: это очень любопытно.
   Le sable, сабля, (вм. sabre); le candélabre, люстры (вм. канделябръ, большой подсвѣчникъ), le vestibule, передняя (вм. сѣни); le sacre, освященіе (вм. посвященіе или помазаніе); la provende, обыходъ (вм. припасы; la pivoine, марьинъ не знаю, что за слово, вм. цвѣтка пивоніи или піона.; l'auction, поступокъ (вм. дѣйствіе; l'affront, поношеніе (вм. оскорбленіе); le bélître, мошенникъ (вм. негодяй, болванъ); la bégueule, разиня (вм. причудница, жеманница; la cruche, крушка (вм. кувшинъ); dont, изъ коихъ, о комъ (какъ будто также нельзя сказать: изъ коею, о которыхъ; la januisse, желтизна (вм. желтуха, болѣзнь); le malotru, жалкая тварь (что за жалкая тварь? для перевода этого слова есть равносильныя Русскія: неуклюжій, неряха); le marché, рынокъ, уговоръ (а не торгъ?); la nature, природа, и le naturel, природа же! находи, какъ хочешь, различіе между обоими значеніями; la pimbêche, вертушка (вм. спѣсивица); la poulette, пулярка (вм. курочка; пулярка есть испорченное Фр. слово: La poularde; rosbif, жареное; что же? roastbeef значитъ жареная говядина); secouer, качать, (вм. потрясти, стряхнуть; le siège, судилище (прекрасно! Такимъ образомъ, если скажутъ дитяти: Donnez-moi un siège, и спросятъ, что это значишь, оно должно отвѣчать: подайте мнѣ судилище!); suffire, достачествовать... Но, вѣроятно, ни вашего, ни моего терпѣнія не будетъ достаточествовать для прочитыванія и выписыванія всѣхъ ошибокъ и неправильностей, находящихся въ этой книжкѣ. Что же сказать еще о парадоксахъ, выданныхъ въ ней подъ названіемъ избранныхъ примѣровъ? Не сообщатъ ли они дѣтямъ, вмѣстѣ съ дурными образцами Французскаго языка, и превратныхъ понятій о вещахъ? Вотъ нѣкоторые изъ сихъ афоризмовъ, для образчика правильности Французскаго языка, правильной орѳографіи и правильныхъ сужденій Автора. "Il est assez ordinaire dans la route de ia vie de ne demander le chemin, que lorsqu' elle est plus d'a moitié laite (p. 62). La plupart des gens ne jugent des hommes, que par la vogue qu'ils ont ou par leur fortune (p. 63).-- Tout ce qui vient des hommes nous paraît sacre; nous contenons même l'orthographe de celui qui ne respectait par l'orthographe (?? p. 64).-- La fable présente l'instruction déguisée sous l'allégorie d'une action (ib.).-- Les fous donnent des festins; les sages sont à table (!! 76.) Les abeilles transfotment en cire les poussières des étamines des piaules (76). Quel groupe plus simple et plus beau, que celui de Laocoon et de ses enfant (? p. 65).-- Le génie est frère ainé de la folie; tous deux vheut de l'extraordinaire (p. 76). -- Каково?) -- Le silence répond à beaucoup (краснорѣчивое молчаніе!-- 76) -- Le doute est l'école de la vérité (76).-- Le sommeil est le symbole de la mort (66). -- До сихъ поръ, онъ почитался подобіемъ смерти, l'image de la mort; Сочинитель сдѣлалъ его уже знаменіемъ оной, symbole).-- Le régime elle temps ont let meilleurs remède" (76.) -- Les contes doivent être bien narrés, le fables bien inventées et le romans bien suivis (p. 67).-- И только. О каждомъ изъ сихъ родовъ можно сказать то же самое: то, что приписываетъ каждому изъ нихъ Сочинитель въ особенности, несетъ отличительное свойство Сказки, Басни и Романа).-- Tout parallèle offense l'homme, parce quil se croit unique dans son espece (76.-- Попробуйте, М. Г., сравнить какого нибудь некрасавца съ Антиноемъ, или хоть самого сочинителя этого афоризма съ Монтенемъ и посмотрите, обидятся ли они?)
   Довольно, кажется, сихъ доказательствъ, чтобы оправдать мое признаніе и загладить прежнюю вину передъ читателями Сѣв. Пчелы. Согласенъ, отъ всего сердца согласенъ съ вами, М. Г., что первый долгъ Рецензента, прежде, нежели онъ произнесетъ надъ какою либо книгою приговоръ -- прочитать ее съ величайшимъ вниманіемъ. Вы видите, что я, въ доказательство этого согласія, прочелъ книжку Г. Свенске со всевозможнымъ вниманіемъ; и теперь могу утвердительно сказать, что книжка сія, вмѣсто предполагаемой пользы, можетъ сообщить только самыя сбивчивыя понятія дѣтямъ о главномъ ея предметѣ -- родахъ именъ, и сверхъ того доставить имъ весьма дурное чтеніе на Французскомъ языкѣ. Орестъ Сомовъ.

"Сѣверная Пчела", No 19, 1827

   

 Ваша оценка:

Связаться с программистом сайта.

Рейтинг@Mail.ru