Тареев Михаил Михайлович
Иоан. X, 12. 13

Lib.ru/Классика: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь]
Скачать FB2

 Ваша оценка:


ИОАН. X, 12. 13.

   Читающий евангелие со вниманием невольно останавливается с недоумением на многих речениях, по которым мысль невнимательного читателя скользит без задержек.
   К числу таких мест относится Иоан. X, 12. 13.
   А наемник не пастырь, которому овцы не свои, видит приходящего волка, и оставляет овец, и бежит; и волк расхищает овец, и разгоняет их.
   А наемник бежит, потому что наемник и нерадит об овцах.
   А наемник, иже несть пастырь, ему-же не суть овцы своя, видит волка грядуща, и оставляет овцы, и бегает: и волк расхитит их, и распудит овцы.
   А наемник бежит, яко наемник есть, и нерадит о овцах.
   `О μισθωτὸς (δὲ) καὶ οὐκ ὢν ποιμήν, οὗ οὐκ ἔστιν τὰ πρόβατα ἴδια, θεορεῖ τὸν λύκον ἐχόμενον καὶ ἀψίησιν τὰ πρόβατα καὶ ψεύγει, καὶ ὁ λύκος ἁρπάζει αὐτὰ καὶ σκορπίζει (τὰ πρόβατα).
   (Ὁ δὲ μισθωτὸς φεύγει), ὅτι μισθωτός ἐστιν, καὶ οὐ μέλει αὐτῷ περὶ τῶν προβάτων.
   Обращает на себя внимание странная перестановка написанных курсивом слов в русском и славянском текстах, при чем славянский согласен с греческим. Эта перестановка относится к числу таких, которые наносят явный ущерб смыслу. Не все равно сказать: "любит детей и целует их" и: "любить их и целует детей". В последнем случае будет явная бессмыслица, если под "их" разуметь детей и относить глаголы "любит и целует" к одному подлежащему. Необходимо или под "их" разуметь не детей, или "любит и "целует" относить к разным подлежащим.
   Так и в славянском тексте Иоан. X, 12: "волк расхитит их и распудит овцы" нужно или под "их" разуметь не овец, или глаголы расхитит и распудит относить к разным подлежащим. И именно, как увидим, необходимо последнее.
   Русский переводчик отнес оба сказуемых к одному подлежащему "волк" и этим был вынужден перестановить "их" и "овцы",--вместо: "расхитит их и распудит овцы" сказать: "расхищает овец и разгоняет их". Иначе получилась бы полная бессмыслица.
   Новейшие издатели греческого текста разумеют то же (одно) подлежащее и бессмыслицы избегают тем, что отбрасывают τὰ πρόβατα при σκορπίζει и у них выходит: наемник оставляет овец, и волк расхищает их, и разгоняет.
   Но русский переводчик и новейшие издатели греческого текста поступают неправильно. Кроме того, что они вынуждены или переставить слово "овец" или отбросить его, они изобличаются также неверным пониманием слова σκορπίζει. Относя этот глагол к подлежащему "волк", они понимают его в смысле "разгоняет". Но это неверно. У Мф. XII, 43 и Лк. XI, 23 читаем: ὁ μὴ συωάγων μετ'ἐμοῦ σκορπίζει кто не собирает со Мною, тот расточает, т. е. здесь σκορπίζει означает не расхищает или разгоняет, а расточает, растеривает,--глагол относится не к разбойнику или вору, а к охранителю или управителю. Также Лк. XVI, 1: один человек был богат и имел управителя, на которого донесено было ему, что расточает Имение его διασκορπίζων τὰ ὑπάρχοντα αὐτοῦ. 2 Кор. IX, 9: ἐσκόρπισεν ἔδωκεν τοῖς πέωησιν расточил, раздал нищим. И в Иоан. X, 12 σκορπίζει означает "расточает, растеривает", а не "разгоняет", и относится к подлежащему пастух-наемник. Наемник видит приходящего волка, и оставляет овец, бежит, волк расхищает их, --таким образом наемник растеривает овец. Примечательно также то, что Иоан. X, 13 начинается словами: "а наемник бежит", которых нет в лучших списках. Вставка этих слов также вынуждена неправильным пониманием слова σκορπίζει в смысле "разгоняет" и отнесением его к подлежащему волк.
   Итак, Иоан. XII, 12. 13 нужно передать в таком переводе: Наемник, не пастырь, которому овцы не свои, видит приходящего волка, и оставляет овец, и волк расхищает их, и он растеривает овец, потому что он наемник и нерадит об овцах.

М. Тареев.

   

 Ваша оценка:

Связаться с программистом сайта.

Рейтинг@Mail.ru