Толстой Алексей Константинович
(О переводе)

Lib.ru/Классика: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь]
Скачать FB2

Оценка: 8.00*3  Ваша оценка:
  • Аннотация:
    Отрывки из:
    Из писем к друзьям
    Из писем к С. А. Миллер
    Из письма к М. М. Стасюлевичу
    Из письма к К. Сайн-Витгенштейн
    "Смерть Иоанна Грозного" на Веймарской сцене


  

Алексей Константинович Толстой

<О переводе>

   Русские писатели о переводе: XVIII-XX вв. Под ред. Ю. Д. Левина и А. Ф. Федорова.
   Л., "Советский писатель", 1960.
  
   Из писем к друзьям
   Из писем к С. А. Миллер
   Из письма к М. М. Стасюлевичу
   Из письма к К. Сайн-Витгенштейн
   "Смерть Иоанна Грозного" на Веймарской сцене
  
   А. К. Толстой -- поэт, драматург и прозаик -- переводил стихотворения Гёте, Гейне, Гервега, Шенье, Байрона, английские баллады. В его записных книжках сохранились наброски перевода "Фауста" Гёте, а также переводы на немецкий язык нескольких собственных стихотворений. Переводы Толстого немногочисленны, однако большая их часть является классическими образцами переводческого мастерства (в частности, баллады Гёте "Коринфская невеста" и "Бог н баядера"). Выбор стихотворений для перевода определялся эстетической ценностью оригинала и его близостью творческой индивидуальности переводчика.
   В переписке Толстого содержатся суждения, отражающие его собственные принципы перевода, а также отзывы о переводах его произведений на иностранные языки.
  

Источники текстов:

  
   Полное собрание сочинений гр. А. К. Толстого, тт. II, IV. Изд. т-ва А. Ф. Маркс, СПб., 1907--1908.
   "М. М. Стасюлевич и его современники в их переписке", т. II. СПб., 1912.
  
  

А. К. ТОЛСТОЙ-ПЕРЕВОДЧИК. ПРИНЦИПЫ ПОЭТИЧЕСКОГО ПЕРЕВОДА

  
   Ваш предполагаемый сборник мне представляется хорошею мыслью: я не расположен в данную минуту писать что-нибудь свое, а потому хочу приобрести Шенье и попробую еще перевести из него.1 Для меня по временам настоящее наслаждение переводить Шенье -- наслаждение материальное, пластическое,-- наслаждение образов, которое позволяет отдаться совершенно музыке стиха. Это то же, что идти смотреть на Венеру Милосскую, что я и делаю время от времени; или слушать "Орфея" -- Глука, что я тоже делаю, и довольно часто...

1860. Из писем к друзьям, 1 апреля.-- Полн. собр. соч., т. IV, стр. 185--186.

  
   Мое единственное убежище -- "Федор Иоаннович" и перевод "Магадэвы"...2
   А я перевел очень хорошо "Der Gott und die Bajadere", {<"Бог и баядера" (нем.).>} а теперь перевожу "Die Braut von Corinth"; {<"Коринфская невеста" (нем.).> } не знаю, удастся ли оно, но я скажу, как Gluckc Marie Antoinette: "C'est magnifique", {<Глюк Марии-Антуанетте: "Это великолепно" (франц.).>} -- то есть некоторые строфы, которые я взял наудачу и с конца и с середины. Только это я здесь и могу писать, потому что можно взять в карман маленькую книжку и карандаш и гулять по горам.

1867. Письмо к С. А. Миллер, 12 августа.-- Полн. собр. соч., т. IV, стр. 127.

  
   Я уже перевел 16 строф из "Коринфской невесты", и мне кажется, что между ними есть некоторые отличные.3
   Насколько русский язык красивее немецкого! Гораздо музыкальнее вышло по русски: "und es kommt so grauenhaft schon heran", {<и приближается зловеще прекрасная (нем.).>} и, по-моему, некоторые строфы вышли лучше по-русски, чем по-немецки.
   Я стараюсь, насколько возможно, быть верным оригиналу, но только там, где верность или точность не вредит художественному впечатлению, и, ни минуты не колеблясь, я отдаляюсь от подстрочности, если это может дать на русском языке другое впечатление, чем по-немецки.
   Я думаю, что не следует переводить слова, и даже иногда смысл, а главное -- надо передавать впечатление.
   Необходимо, чтобы читатель перевода переносился бы в ту же сферу, в которой находится читатель оригинала, и чтобы перевод действовал на те же нервы.
   И этого, кажется, мне удалось достичь.
   Что ужасно трудно -- это маленькие, короткие два стиха перед концом каждой строфы.
   Наши слова все гораздо длиннее, чем немецкие, и против воли приходится иногда отказаться от перевода маленьких подробностей: в "Коринфской невесте" довольно большое количество стихов, вставленных лишь как заклепки, и я эти стихи без церемонии отбрасываю, и русская строфа выигрывает и становится лучше немецкой.
   Я начинаю думать, что я лучше перевожу, чем m-me Павлова с немецкого на русский. С русского на немецкий я уверен, что она лучше переводит. "Бог и баядера" гораздо легче, так как там нет этих коротеньких стихов, и вышло по-русски очень гармонично и, мне кажется, переносит вполне читателя в желаемую сферу, тожественную с оригиналом.

1867. Письмо к С. А. Миллер, 30 сентября.-- Полн. собр. соч., т. IV, стр. 128--129.

  
   ...Я забыл тебе сказать, что в Веймаре есть бюст Гёте, сделанный французским скульптором,4 который никогда его не видал и который его послал ему с письмом, говоря, что он воображает себе его таким, и бюст этот недурен и довольно похож... Это входит в мою теорию насчет переводов, так как я уверяю, что нужно переводить впечатление оригинала, и поэтому некоторые переводы могут передать лучше мысль поэта, чем он сам это сделал... Бюст Гомера в Неаполе, наверно, более похож на него, чем его собственное лицо, если, как я надеюсь, он существовал...
   Я не знаю, что ты скажешь о моем переводе "Коринфской невесты", но я уверен, что я передал впечатление, часто не обращая внимания на подстрочность.

1867. Письмо к С. А. Миллер, 13 октября.-- Полн. собр. соч., т. IV, стр. 137.

  

РАЗНОЕ

  
   Кажется, в переводе <"Дачи на Рейне"> Ауэрбаха есть проглядка. Там сказано, что у Зонненкампа водянисто-голубые глаза. Вероятно, в подлиннике стоит: wasserblaue Augen. Это было ближе перевести: цвета морской воды.
   Вот у Каткова так водянисто-голубые глаза, а у Зонненкампа вряд ли.

1868. Письмо к М. М. Стасюлевичу, 22 ноября.-- "М. М. Стасюлевич и его современники", т. II, стр. 318.

  
   Теперь вот мой общий вывод: успехом своим и самым появлением в Веймаре трагедия <"Смерть Иоанна Грозного"> прежде всего обязана мастерскому, высокохудожественному переводу г-жи Павловой. Я не считал возможным передать так верно и так поэтично, стих в стих, весь характер русского оригинала, со всеми его особенностями и архаизмами. Подобного перевода я не знаю ни на каком языке.5
   1868. "Смерть Иоанна Грозного" на Веймарской сцене.-- Полн. собр. соч., т. II, стр. 616.
  
   ...Итак, вы находите, что "Сватовство" плохо? Может быть, но вообще оно имеет большой успех, и все, кому я его читал в России, как и в Германии, находят в нем большую удаль и откровенную веселость, так что Каролина (Павлова) начала переводить его по-немецки и обещает ему отличный прием. Она тоже перевела "Илью <Муромца>" и "<Алешу> Поповича", и последний вызывал слезы у некоторых дам и барышень...
   Если не поленюсь, я вам вышлю перевод, который в самом деле очень хорош.

1871. Из писем к друзьям, 3 октября.-- Полн. собр. соч., т. IV, стр. 237.

  
   Прошлого зимою появился в "Perseveranza" великолепный перевод этого романа <"Князь Серебряный">, сделанный Патуцци, профессором в Вероне, с содействием г. Задлера. По отношению верности это совершенный шедевр; жена и я, мы были очень удивлены, с какою легкостью переданы все архаизмы и идиотизмы русского языка.

1874. Письмо к К. Сайн-Витгенштейн, 7 апреля (перевод с франц.).-- Полн. собр. соч., т. IV, стр. 259.

  

ПРИМЕЧАНИЯ

  
   1 Толстой не осуществил своего намерения и больше Шенье не переводил. Имеющиеся его переводы 6 стихотворений Шенье выполнены осенью 1856 г.
   2 Речь идет о переводе баллады Гёте "Бог и баядера". По цензурным условиям перевод был опубликован под названием "Магадэв и баядера". Магадэв -- одно из прозвищ индусского божества Шивы, означающее "великий".
   3 А. К. Толстой придавал большое значение ознакомлению русского читателя с балладой Гёте "Коринфская невеста". Публикуя впервые свой перевод, Толстой писал в примечании, что эта баллада "принадлежит к его <Гёте> первоклассным произведениям по силе стиха, изящности картин и той объективности, с которой он становится на точку зрения язычества в его тогдашней борьбе с торжествующим христианством" ("Вестник Европы", 1868, No 3, стр. 1).
   4 Речь идет о бюсте Гёте, выполненном в 1824 г. в Париже немецким скульптором Иоганном Флаттером. Однако современники, и в частности большой знаток искусства и друг Гёте Сульпиций Буасрэ, считали этот бюст "ужасным".
   5 Об этом переводе К. Павловой Толстой говорит также в своей "Литературной исповеди". См. Полн. собр. соч., т. I, стр. 25.
  

Оценка: 8.00*3  Ваша оценка:

Связаться с программистом сайта.

Рейтинг@Mail.ru